Увидела "Под брусчаткой, пляж!" и вспомнила этот лингвистический ужас. Как это можно читать, тем более человеку, который себя позиционирует грамотным или, что еще хуже, профессионалом. Я не гуманитарий и вообще косноязычная в меру, но это же невозможно читать. Я про перевод, а что там в оригинале даже не интересно с таким переводом. Первые слова - эпиграф: "Под брусчаткой, пляж!" Ладно, думаю, может чего-то не догоняю, дальше будет понятно.
Первое предложение:
"Она пришла по переулку и поднялась к чёрному ходу, как, бывало, делала всегда".
Тоже думаю, может опять чего-то не догоняю: пришла по переулку, так пришла. Потом понимаешь, что тебя сейчас засосет эта трясина и я навсегда разучусь нормально говорить, а я и так не Цицерон.
"...как бывало, делала всегда"!!!! так бывало или всегда???? Потом идут просто выражопывания, от слова жопа... Так не говорят, так не думают, так переводят дураки, у которых русский язык неродной. Или родной?
Следующие предложение и это самое начало:
"Сегодня же вечером экипировалась, как на плоскости носят, таких коротких волос у неё он не помнил — в общем, некогда она клялась, что ни за что не будет так выглядеть" Это за гранью добра и зла. Как это можно читать, говорить о каких-то пунктуациях? Да, у нас на форуме самый безграмотный лучше составляет предложения.
Из приведенного выше, потому что дальше я не читала:
"Такая дружба напарников примерно единственное, чем Док по своему опыту мог восхищаться в ПУЛА"
Да, какая нафиг Пула, если до нее еще пробраться надо сквозь дебри. "Такая дружба примерно единственное, чем,,,"!!!!!
Как вы это читаете, зачем вы это читаете, это же просто понос знакомых русских слов без малейшего понятия о правилах русского языка и вообще любого языка.
Естественно, я не говорю о самом оригинале, там может, что-то и стоящее, но как вы это поняли? Господа, ваши глаза, уши не протестовали?
С Кличко смеются, а он ведь боксер, а не переводчик, чтоб его )))