Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

arjo

Пользователи
  • Сообщений

    341
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент arjo

  1. Прошу у всех читателей прощения, но что делать, если заданный вопрос предполагает слишком откровенный ответ?:)

    Джек и в рассказе и в фильме выступает более в пассивной роли в интимных сценах с Эннисом (однако в рассказе это никак не ассоциируется с якобы большей степенью его голубизны), т.е. несмотря на то, что в рассматриваемом эпизоде Джек "ездил", это была пассивная форма езды, надеюсь Вы понимаете чисто технический аспект такого расклада))

  2. Вы пишете, что ключевая (нам мой взгляд) фраза "притянута"? А Вы почитайте вот здесь (http://brokebackmountain.ru/index.php?showtopic=124&st=20) + 4 страницы форума её обсуждений, там и секреты конструкции этого предложения обсуждаются.))

    Удивительно, Вы всё время делаете акцент на "идеологизированности" переводов, забывая, что само по себе произведение Пру несёт в себе определённую идеологию, и вся головная боль для переводчика - правильно понять (прочувствовать) эту идеологическую направленность рассказа и именно в её ключе делать перевод. Для того, чтобы получилось аутентично, необходимо: во-первых, прочесть ВСЮ книгу "Close Range: Wyoming Stories", частью которой является рассказ "Горбатая гора" и попытаться понять общий мотив сборника, его идею; во-вторых, почитать те источники, в которых сама автор говорит о рассказе "Горбатая гора" и её героях, знакомство с этим материалом о-очень прочищает голову в плане того о чём этот рассказ.

    Приведу небольшой пример из интервью с Пру:

    "PJH: I think it’s clear to anyone who reads “Brokeback Mountain” that above all it’s a wrenching, starcrossed love story. It is about two cowboys, but it seems inaccurate to call it gay literature. How do you feel about the film being assailed as gay agitprop emerging from liberal Hollywood? Did you ever intend for the story to be controversial?

    AP: Excuse me, but it is NOT a story about “two gay-cowboys.” It is a story about two inarticulate, confused Wyoming ranch kids in 1963 who have left home and who find themselves in a personal sexual situation they did not expect, understand nor can manage."

    Одним словом, надо изрядно поработать для того, чтобы понять КАКАЯ идеология вложена автором в её произведение, была ли она понята пресловутым "большинством", как её исказил фильм (которым, кстати в идеологическом смысле Пру была совсем не довольна). В-третьих, необходимо делать перевод не механически, но сводя множество факторов и знаний воедино - это hell of a job, да будет Вам известно. Я потратил на скрупулёзный перевод этого 20-ти страничного рассказа даже чуть больше времени, чем Пру на его написание - около 6-ти месяцев. А Вы хотите разобраться во всех его тонкостях просто прочитав его in english после просмотра фильма?)))

    И как бы не хотелось клушам и голубым из известной ветки форума "зарядить" сюжет произведения не свойственной ему идеологией, я вслед за Пру могу лишь повторить "Excuse me, but it is NOT a story about “two gay-cowboys.”" - всё намного глубже и сложнее, несмотря на то, что в фильме многое было переврано и упрощено сценаристами/продюсерами. Спасибо актерам, благодаря которым персонажи были частично спасены от глубокого "перекрашивания" в небесный цвет! Почитайте интервью хотя бы Джилленхола о его баталиях с Энгом по этому вопросу, ребята-то правильно поняли идеологический прицел истории, за что Пру была им несказанно благодарна, когда увидела фильм.

     

    По вопросу "кто на ком ездил".

    Если Вас так уж интересует этот физиологический аспект, извольте: в отеле был следующий "постельный" расклад - Эннис на спине, Джек сверху, в позе наездника, потому и написано, что Джек "уездился", извините мой французский).

  3. Всё, что напишу ниже, поверьте, не имеет целью Вас обидеть!

    Немного "лирики":

    Странная у нас беседа получается. Исходя из того, что Вы пишете, складывается впечатление, что у Вас имеется некое собственное видение значения этой фразы, но Вы им делиться не желаете. Что Вас не устраивает в имеющемся варианте перевода Вы точно не указываете, ограничиваясь замечаниями типа "не убедили". Изначально, Вы стремились только лишь правильно понять эту фразу, теперь же дискутируете над разными её словами и доскональностью их перевода, хотя сами же писали, что это не научная статья. Я не ответил на Ваш вопрос о "himself и his own", т.к. это просто детский сад какой-то. Я что, в публичном переводе должен был написать "но сам не кончивший"??? Извините, "удовлетворившийся" вполне адекватно передаёт и смысл и настроение. Я Вас спросил КОНКРЕТНО: "Что Вас не устраивает в имеющемся варианте?", а в ответ только одни вопросы вокруг да около. Упомянутый Вами фразеологизм "roll one's own" и его перевод из OxfordDic - вообще здесь не при делах, как же это не понятно? Да и как пример - неудачно.

    Мне странно, что Вы не видите связи с фразой о "подбитом аэроплане", т.к. это всё о том же, Джек не удовлетворился и желает продолжения банкета - вот она связь. Это определённым образом характеризует состояние Джека и изменяет тон (смысловые оттенки) произносимых им фраз.

    Да, я переводил рассказ и мои консультации с англоязычными друзьями по поводу нескольких фраз в интерпретации которых я не был уверен на 100% строились следующим образом (если это интересно): я просил прочесть рассказ, и затем описать мне на английском же в двух вариантах (пространно и сжато) смысл интересующих меня фраз. Могу похвалиться, что только в одном случае из около десятка я получил не тот ответ, которого ожидал. Самый "конкретизированный" перевод интересующей Вас фразы мог бы звучать как: "уездившийся больше чем на быках, но не "накатавший" своего собственного [т.е. не кончивший]", у Пру фраза выглядит идиоматично, она никогда бы не употребила какого-то "лобового" выражения, годного только для порнушного рассказа, я последовал её примеру. Вопрос "How was your rolling?" - характерная для северо-запада сленговая идиома и больше не мучайте меня.

    Вы написали, что "не видите затруднений" в переводе фразы "And maybe, he thought, they'd never got much farther than that. Let be, let be.", да-с, в своей интерпретации Вы ушли от её смысла даже дальше официальной лохушки-переводчицы г-жи Кузовлёвой (Издательство "Амфора" 2007): "Иногда ему казалось, что, даже сложись обстоятельства иначе, им вряд ли удалось бы достичь чего-то большего. Ну и пусть. Ну и пусть.", Гамазин перевёл её по-своему, уже ближе к тексту: "И может быть, думал он, у них никогда не было ничего большего, чем тогда. Пускай так, пускай так...", ещё один горе-переводчик Борис Берк вообще игнорировал эту фразу и не стал её переводить.

    Фраза же эта, заключающая столь важный эпизод и являющаяся ключевой для понимания большинства психологизмов поведения Джека и изменений, произошедших в нём за 20 лет, переводится так: "И может быть, подумал он, [и] не иметь бы им никогда ничего дальнейшего, кроме этого. Хорошо бы, хорошо бы.". Сразу оговорюсь, что объяснять ничего не буду и уговаривать Вас тоже, примите "as it is".

    Ещё одно, мне кажется, Вы никогда не переводили художественную литературу, ну может быть какие-то технические тексты, и конечно Вы не профессионал, я не прав? В переводе текстов с таким необычным и неправильным языком, глубоким подтекстом, метафорами, идиомами и прочими прелестями, необходимо (кроме сохранения авторской стилистики по возможности) прежде всего донести до читателя смысл текста, а для этого его необходимо "почувствовать" и понять самому.

  4. Посмотрел с большим интересом, интуитивно всё очень похоже на правду, не карикатурно, с тактом практически ко всем персонажам, не исключая русских военных и со скрупулёзностью в деталях. Показался слегка затянутым, хотя допускаю, что режиссёр намеренно пытался вызвать это ощущение у зрителя. Безусловно такие фильмы надо смотреть, понемногу трезвея от агиток Совка и Голливуда. ЗЫ Таки не смогли не лизнуть евреям совсем в конце, ну хоть в титрах, этакая дань политкорректности
  5. Да я и не держу никакого зла, Бог с Вами!)

    Дык у меня тоже вопрос профессиональный)), буду благодарен, если подскажете какие у Вас по данной фразе "имеются "осмысления в контексте", интерпретации и прочее".

    Ещё раз вынужден повториться, что два американца (техасец и айовец), далеко не продавцы хот-догов), подтвердили независимо друг от друга правильность передачи смысла в этой фразе перевода "уездившийся" и "не удовлетворившийся", никакого подтекста, переосмыслений и интерпретаций фраза НЕ предполагает. Ежели Вы их отыскали - поделитесь, плз.

    Да, и надо заметить, что фраза идущая ниже по тексту бесспорно подтверждает правильность понимания интересующего Вас момента: "Come on, Ennis, you just shot my airplane out a the sky – give me somethin a go on."

    Мне кажется важным, чтобы любой разговор происходил без упрямства и холиваров, если Вы готовы предоставить хоть что-нибудь конкретнее Вашего "Roll your own - от сигарет-самокруток - делать что-то самостоятельно" (меня улыбнуло!), я готов продолжить беседу, если же Вы пишете чтобы последнее слово осталось за Вами или чтобы хоть что-то сказать, простите, это перестаёт быть интересным.

    Итак: конкретику или будем считать вопрос закрытым, причём, замечу, что я ни в чём Вас не пытался как Вы пишете "убедить", вопрос - Ваш, сомнения - Ваши, если есть вариант перевода/понимания - выкладывайте и его-то мы и будем обсуждать:)

     

    ЗЫ: Чтобы чуть отвлечься:) Как Вы переводите фразу: "And maybe, he thought, they'd never got much farther than that. Let be, let be."? Естессно учитывая правильное согласование времён, исключительно важное в контексте для понимания характера Джека, мне очень интересна Ваша версия.

  6. Ну здесь же всё элементарно! :)

    "riding more than bulls" - здесь сомнений в понимании быть вроде как не должно.

    "not rolling his own" - "не накатавший самого себя"= "не накатавшийся" (to roll - катиться, кататься), осмысляющееся в контексте как "не удовлетворившийся" (имеется в виду только что бывшая "езда" на Эннисе :)).

    Не вижу вообще никаких затруднений в понимании этой фразы.

  7. Хорошее кино, с хорошей актёрской командой, немного пелевинское, с изрядной долей чёрного юмора. Только за один стёб над лесбиянками-негритянками, пережившими ДЦП можно набавить несколько баллов Фаррелл - хорош, как и в Брюгге (после просмотра которого лично я стал воспринимать его как актера) Уокен - как всегда прекрасен и аутентичен Рокуэлл - в своём амплуа Но, в целом не шедевр, пересматривать не стану. твёрдая 7, на мой взгляд
  8. Пишете, что не убедил, а собсно в чём не убедил? Я-то Вам предоставил достоверный с точки зрения оригинала перевод, а Вы что-то не договариваете. Ежели вдруг Вам увиделся здесь иной смысл или подтекст, милости прошу, давайте обсудим, ежели нет, тогда чего тень на плетень наводить?

    То, что смысл фразы в переводе передан предельно точно - это факт, два носителя языка независимо друг от друга прочли её именно таким образом (моё мнение конечно же не в счёт) :))

  9. На счёт загадочности понимаю, трудная фраза, однако её бесспорный перевод будет следующим (даю оригинал для верности: ""Sh*t no," said Jack, who had been riding more than bulls, not rolling his own. "You know that. Old Brokeback got us good and it sure ain't over. We got a work out what the f*ck we're goin a do now." - "– Б****, нет, – ответил Джек, уездившийся больше чем на быках, но не удовлетворившийся. – Ты это знаешь. Старушка Горбатая здорово нас подловила, и уверен, это не закончилось. Нам надо решить, твою мать, что нам теперь делать."
  10. Я Вас услышал и давно заметил, что Вы не одиноки. Благодарю за ещё раз Вами озвученную, неоднократно здесь обсуждавшуюся и всем известную информацию.
  11. Думаю, перечитав рассказ Вы сами в этом убедитесь, даже намёков на какие-либо претензии Джека к Эннису в течение 20 лет не имеется, а это важный был бы психологический аспект взаимоотношений, вряд ли Пру его упустила, учитывая ювелирность её текста. Я Вас понимаю, но, если желать не приблизительности, ведущей к ошибкам (это сплошь и рядом, когда дело касается текстов Пру, пример - безграмотный официальный перевод г-жи Кузовлёвой), необходимо уточнять нюансировку даже на наш взгляд не принципиальных моментов. Всё правильно, так и есть, многие годы Джек терпел и не позволял себе предъявлять Эннису претензий по поводу их редких встреч, вот и прорвало "запоздало и неожиданно". Из текста рассказа (фильм в расчёт не принимается) мы не можем сделать вывод, что Джек был нечестен с Эннисом, у нас просто нет на то причин: нет ковбоя-клоуна в баре после родео, нет встречи с голубым в Мексике, нет странного разговора с Рендаллом после вечеринки, у нас даже в обсуждаемой сцене нет причин думать, что Джек был в Мексике в поисках секса с другим мужиком, и тем более не логичной была бы имеющаяся чуть дальше в тексте, после воспоминания эпизода у костра в 63-м, мысль Джека: "And maybe, he thought, they'd never got much farther than that. Let be, let be." Действительно разночтений нет, убийство фермера было, только кто его совершил мы точно не знаем, об этом я и писал. Рад за Вас, что Вы так замечательно и правильно всё про всё поняли, очень рад. И фильм и рассказ - это не фаст-фуд, здесь много "open space" (как говорила Пру) над которыми необходимо размышлять. Каждый видит в этом произведении тот аспект, который ему ближе, так задумано, и очень славно, что Вы определились с точкой приложения своего интереса.
  12. Простите, не сказал: квадратные скобки во всех местах текста - пояснения переводчика. Теперь о самом словосочетании "braced for". Если пользоваться Гугл-переводчиком, там действительно только один вариант - приготовиться , ежели обратиться к серьёзным словарям, всё оказывается сложнее. "Braced" - связанный, опоясанный, что есть производное от глагола "brace" - 1) охватывать; 2) застёгивать; 4) напрягать, собираться с духом, концентрироваться 5) связывать - естественно наш №4. Что же касается "it", давайте попробуем внимательнее вглядеться в контекст: Разве Джек, предложив в разговоре съездить на юг, в Мексику (из-за того, что ему надоело встречаться в холод) намеренно провоцирует Энниса на подозрения? - нет, да и Эннис по началу не высказывает подозрительности, успокаивает, предлагает поохотиться и остановиться в хижине Дона Ро; Джек настаивает и сетует; Эннис оправдывается, говорит, что август пошёл под раздачу из-за работы и спрашивает "У тебя есть идея получше?" (заметьте, о Мексике уже было сказано!); Джек, уже обиженный, с горечью и упрёком говорит "Однажды была"; и только тут Энниса переклинивает, т.к. он внезапно вспоминает, что "Мексика была «местом». Он слышал."; и далее автор, во избежание неверного толкования делает ремарку, что Эннис "сметая границу, вторгался в расстрельную зону", обратите на это внимание. Джек не мог даже предположить, что Эннис что-то слышал о голубых в Мексике, он хочет съездить с ним куда-нибудь где тепло (холод надоел), а так как Мексика самое близкое к Вайомингу тёплое и доступное место, предложил её, заметьте, не делая никаких намёков на то, что это "место". Итак, исходя из текста, мы не можем сделать вывод, что Джек готовился к трудному разговору с Эннисом о Мексике - это факт! Но тогда для чего же он "набирался храбрости столько лет" (Braced for it all these years)?, это ясно из контекста - к отстаиванию перед Эннисом своих интересов, к выяснению отношений (чего раньше себе не позволял и проглатывал все заморочки Энниса). У Пру есть такой приём, она краткими вкраплениями авторского текста, всегда очень точно расположенного, поясняет мотивации своих героев, и этот эпизод - прекрасный тому пример. Вот-вот, качал права, и если бы Эннис его "поймал" этим подозрением на счёт Мексики, учитывая довольно покладистый характер Джека, он тут же бы "сдулся", но нет, Джек ощущает свою правоту (исходя из того, что говорит дальше) и совершенно не чувствует себя в чём-то виноватым. Поговорка "нападение - лучшее средство защиты" здесь не работает, т.к. нападать Джек начал значительно раньше. Не думаю, что в процессе ссоры Джек рефлексирует на тему "нечего терять", да и повод уж больно ничтожен - перенос встречи с августа на ноябрь. Кстати, ответ Джека Эннису на счёт Мексики "Чёрт, да, был. В чём, б***, проблема?" сам по себе подтверждает, что был он там не для траха с мужиками, а скорее всего в одной из своих закупочных поездок по работе, это мы с Вами благодаря авторскому тексту знаем, что Эннис подумал в этот момент - "Мексика была «местом»", Джек этого не знает и не видит в вопросе подвоха, отсюда и его "в чём проблема?", а когда подтекст вопроса выясняется "все те делишки, о которых я не знаю, могу прибить тебя, если узнаю о них", естественно он заводится ещё сильней, и следует взрыв. Джеку удивительна подозрительная ревность Энниса, т.к. (я уже цитировал этот момент выше) в своё время в мотеле он резко заверяет Энниса, что не трахается с другими парнями и по рассказу у нас нет поводов сомневаться в том, что он говорит правду. Да никому от такого не может быть легче: Страсть - есть длительное, ставшее привычкой (иногда в форме порабощения) услаждение объектом вожделения или мыслями о нём, утвердившееся от частого размышления, мечтания и собеседования с помыслами. Страсть и Любовь - антагонисты по определению, ну, как огонь и вода, так что уж простите, если там "страсть", то ни о какой Любви (именно так, с большой буквы) не может быть речи. Вы имеете в виду убийство, совершённое за 11 лет до времени событий, которое мы видели в болезненных воспоминаниях из детства Энниса? Не мудрено, что оно врезалось ему в память в 9-тилетнем возрасте. Мы даже не знаем действительно ли этого фермера угрохал отец Энниса, т.е. у нас имеются только подозрения Энниса на этот счёт. И эпизод с якобы имевшем место быть убийством Джека - тоже плод фантазии Энниса, эта картинка возникает у него в голове всё из-за тех же воспоминаний детства. В описываемый фильмом/рассказом период времени (63-83) никаких "дискриминаций" по сюжету, кроме упомянутого мной события, что Агирри отказал в работе Джеку на следующий год - НЕТ.
  13. Как ни пытался увидеть в процитированной Вами фразе чувство вины Джека, не получается никак. Давайте разберёмся. Braced for it all these years and here it came, late and unexpected. Перевод: Набирался храбрости [чтобы так поговорить] столько лет, и вот случилось – запоздало и неожиданно. Может быть Вас смутили выделенные мной слова? Здесь всё довольно просто, Джек недоволен отказом Энниса о встрече в августе, он хочет изменить ситуацию "You know, friend, this is a goddamn bitch of a unsatisfactory situation." ("Знаешь, приятель, это, чёрт возьми, совсем неудовлетворительная ситуация."), за все 20 лет он ни разу не предъявлял претензий Эннису по поводу частоты их встреч (если бы такое случалось, мы бы об этом знали из текста), а тут его прорывает, отсюда и уточнение Пру о том, что вся обида Джека, копившаяся много лет вылилась во взрыв. "Like vast clouds of steam from thermal springs in winter the years of things unsaid and now unsayable – admissions, dec-larations, shames, guilts, fears – rose around them." ("Как огромные облака пара от горячих источников зимой, годы несказанного, а теперь невыразимого – признаний, объяснений, стыда, вины, страхов – выросли вокруг них.") и дальше, Энни уточняет, что ничего нового не открылось во время этой ссоры: "they torqued things almost to where they had been, for what they'd said was no news. Nothing ended, nothing begun, nothing resolved." ("они вернули всё почти туда же, где оно и было, в сказанном не было ничего нового. Ничто не закончилось, ничто не началось, ничто не разрешилось."), а если бы "мексиканский вопрос" был бы реальностью, это была бы явная новизна (после 4-хлетней разлуки: "You do it with other guys? Jack?" "Sh*t no," said Jack..." - Ты делаешь это с другими парнями? Джек? – Б****, нет, – ответил Джек..."), которая неизвестно как закончилась бы для Джека, ввиду явной ревнивости Энниса.
  14. Всегда рад здравомыслящему и заинтересованному собеседнику:)

    Наличие звёздочек в английском тексте - пожелание автора, чаще всего именно это является определяющим для издательства в вопросе как публиковать текст. В английском печатном издании все fuck-и и shit-ы написаны со звездой. Пру, несмотря на казалось бы "прогрессивный" сюжет, консерватор в языковом плане, а в русском переводе вообще, мат местами неуместен, специфика американского сленга такова, что он не является аналогичным русскому по восприятию, поэтому в своём переводе рассказа я подбирал наиболее подходящее по смыслу выражение.

  15. Да, в рассказе есть упоминание о Мексике только при последней встрече Энниса и Джека, но оно имеет совершенно иную смысловую и психологическую нагрузку, нежели в фильме. Фильм вообще заметно отличается от рассказа. У сценаристов и Энга была изначальная продюсерская установка разделить героев на протагониста и антагониста для усиления эмоциональной составляющей фильма и удовлетворения запросов целевых аудиторий проекта. Для этого, им пришлось "выкрасить" Джека в значительно более интенсивный голубой цвет, нежели это есть в рассказе. С самого начала зрителя убеждают, что Джек более голубой, чем Эннис и эта линия активно проводится через весь фильм: взгляды Джека на Энниса во время бритья в начале и во время чистки картошки; нежная попытка обработать рану Энниса у костра; постоянные намёки о том, что надо ночевать вместе; соблазнение; разговор с Рэндаллом (фермером-соседом) после танцев; замечание о приударивании за женой соседа по ранчо и позже жалобы на нехватку секса во время последней встречи; присутствие намёка на "убийство" Джека (что это не несчастный случай); слова отца Джека Эннису, что у того был некто другой, гармонично отсылающие нас к образу Рэндалла. Всё вышеперечисленное, конечно же "выпрямляет" сюжетную линию и упрощает создание удобоперевариваемого и логичного видеоряда, в свою очередь, это безусловно "искривляет" изначальные психологизмы и "приземляет" глубину и сложность характеров главных героев, изначально заложенные Энни Пру в её рассказе. Создатели фильма сильно упростили себе задачу - вместо показа всей сложности психологических противоречий и неоднозначностей в характерах Джека и Энниса (как это есть в рассказе), психотип Джека заметно упрощается и из-за этого становятся в какой-то степени логичными черты его якобы большей голубизны, поездка в Мексику, шуры-муры с Рэндллом и, как следствие, его убийство (явный антигомофобный "реверанс" гей-сообществу). Взгляните, как по-разному воспринимаются и какую разную смысловую нагрузку несут в себе слова Джека о "приударении за женой соседа по ранчо" в рассказе и в фильме: 1. РАССКАЗ - Эннис рассказывает о своём "подбивании клиньев" к официанточке, Джек в ответ говорит о своём приключении "с женой владельца ранчо по дороге в Чилдресс" и уточняет, что "иногда он так жутко скучает по Эннису, что это заставляет его ухлёстывать за девчушками". Учтите, в рассказе нет никакого Рэндалла! Диалог выстроен идеально и мотивация Джека совершенно понятна - будь рядом Эннис, никого Джеку было бы не нужно, и за девчушками он бы бегать не стал, здесь нет даже намёка на других мужиков и мысль такая не приходит в голову во время чтения. 2. ФИЛЬМ - После показа эпизода, где Эннис с дочерью и официанткой едет в бар, нам предлагается последняя встреча Энниса и Джека, и начинается она с рассказа Энниса об официантке, затем следует вопрос Энниса о Лорин и Джек говорит, что она сильно занята и он "может делать это по телефону" (т.е. отношения не кляются совсем), потом он признаётся, что "вроде как завязал отношения с женой бригадира на ранчо, в Руттерсе.", это даже произносится им неубедительно, сразу мысленно возникает уже показанный нам ранее образ Рэндалла (а не его жены) и вспоминается его странный разговор с Джеком, и только после этого Джек говорит о том как он скучает без Энниса. Согласитесь, у ситуации совершенно другой "окрас", нас убедили, что Джек привирает Эннису на счёт жены Рэндалла, т.к. правду он сказать не может и мы приходим к выводу, что когда Энниса нет рядом Джек ухлёстывает за мужиками и совершенно спокойно мог съездить и в Мексику. В описанном эпизоде однозначно просматривается разница между рассказом и фильмом (и это не единственный случай), в том числе в интерпретации характеров главных героев и моделей их поведения. Для пояснения "мексиканского" вопроса потребуется пространная цитата из рассказа (из эпизода последней встречи), уж простите: "...The tradeoff was August. You got a better idea?" "I did once." The tone was bitter and accusatory. Ennis said nothing, straightened up slowly, rubbed at his forehead; a horse stamped inside the trailer. He walked to his truck, put his hand on the trailer, said something that only the horses could hear, turned and walked back at a deliberate pace. "You been a Mexico, Jack?" Mexico was the place. He'd heard. He was cutting fence now, trespassing in the shoot em zone. "Hell yes, I been. Where's the f*ckin problem?" Braced for it all these years and here it came, late and unexpected. "I got a say this to you one time, Jack, and I ain't foolin. What I don't know," said Ennis, "all them things I don't know could get you killed if I should come to know them." "Try this one," said Jack, "and I'll say it just one time. Tell you what, we could a had a good life together, a f*ckin real good life. You wouldn't do it, Ennis, so what we got now is Brokeback Mountain. Everything built on that. It's all we got, boy, f*ckin all, so I hope you know that if you don't never know the rest. Count the damn few times we been together in twenty years. Measure the f*ckin short leash you keep me on, then ask me about Mexico and then tell me you'll kill me for needin it and not hardly never gettin it. You got no f*ckin idea how bad it gets. I'm not you. I can't make it on a couple a high altitude f*cks once or twice a year. You're too much for me, Ennis, you son of a whoreson bitch. I wish I knew how to quit you." Перевод: "Компромиссом был август. У тебя есть идея получше? – Однажды была. – Интонация была горькая и с упрёком. Эннис ничего не сказал, медленно выпрямился, потёр лоб; лошадь в прицепе ударила копытом. Он подошёл к своей машине, положил руку на прицеп, сказал что-то, что услышали только лошади, повернулся и пошёл обратно размеренным шагом. – Ты был в Мексике, Джек? – Мексика была «местом». Он слышал. Сейчас он, сметая границу, вторгался в расстрельную зону. – Чёрт, да, был. В чём, б***, проблема? – Набирался храбрости [чтобы так поговорить] столько лет, и вот случилось – запоздало и неожиданно. – Говорю тебе это один раз, Джек, и я не дурачусь. То, что я не знаю, – сказал Эннис, – все те делишки, о которых я не знаю, могу прибить тебя, если узнаю о них. – Попробуй, – ответил Джек, – и я скажу это только раз. Знаешь что, мы могли бы хорошо жить вместе, б***, по-настоящему хорошо! Ты не сделал этого, Эннис, и что у нас сейчас есть – Горбатая гора. Всё на этом построено. Это всё, что у нас есть, приятель, б***, всё, и я надеюсь, ты понимаешь это, даже если никогда не узнаешь остального. Сосчитай, чёртовы несколько раз, которые мы были вместе за двадцать лет. Измерь, долбанный короткий поводок, на котором ты меня держишь, а потом спрашивай меня о Мексике, и говори потом, что убьешь меня за потребность в чём-то, что я вряд ли когда-нибудь получу. Ты, б***, представления не имеешь, как становится плохо. Я не ты. Мне не обойтись парой высокогорных трахов один или два раза в год. Ты достал меня, Эннис, подлый ты сукин сын. Если б я знал, как тебя бросить." Всем известно, ЧТО можно наговорить близкому человеку в ссоре. Из контекста повествования в рассказе, становится очевидным то, что при последней встрече Джек хотел спровоцировать Энниса на какой-либо решительный шаг, чтобы тот "оторвался от Горы", принял решение по изменению формата отношений, но увы, ему удалось лишь нарваться на угрозы. Джек не говорит в этой ссоре, что он ездил в Мексику за голубым сексом, но только то, что у него однажды была такая идея. Следите за психологизмом разговора! Эннис спрашивает: "Ты был в Мексике, Джек?" и в этой фразе автор тут же описывает ПОДОЗРЕНИЯ Энниса! - "Мексика была «местом». Он слышал." - это происходит в голове Энниса, и совсем не значит, что было на самом деле. Более того, в этом уверяет нас следующая фраза Джека: "Чёрт, да, был. В чём, б***, проблема?" - в этих словах удивление, он не понимает от чего вскипел Эннис, а когда понимает - его прорывает на отповедь. Классно выписанный с психологической точки зрения диалог! И в завершающей "взрывной" части монолога Джека, где он говорит: "а потом спрашивай меня о Мексике, и говори потом, что убьешь меня за потребность в чём-то, что я вряд ли когда-нибудь получу" - обратите внимание на курсив, потребность не значит 'секс с другими в Мексике', это потребность "чего-то" от Энниса, иначе теряется смысл другой части - "что я вряд ли когда-нибудь получу" - в Мексике-то можно всё получить, так ведь? Вывод: Джек был в Мексике, может быть знал о том, что там узаконен секс с мужиками, но идея, судя по всему, так и осталось идеей, вызывавшей лишь "горечь и упрёк" - иначе откуда же взяться этой горечи и упрёку, если б идея была воплощена, здесь впору было б извиняться и молчать, а не качать права.
  16. Дело Ваше, была бы честь предложена Однако, показательно Большинство редко когда бывает право, т.к. "общепринятый" взгляд в большинстве случаев поверхностен и сереотипичен, если вообще не навязан извне. Стадность (коллективность) мнения - хороший совковый показатель, да слава Богу, Совка уж 20 лет как нет. Спасибо за беседу в любом случае, хотя, после Ваших заявлений о сабже и упёртого нежелания разобраться в вопросе, Ваше мнение ничтожно и Вы перестали вызывать у меня интерес как собеседник. Всего доброго, пишите что угодно, да пребудет с Вами Кали. Адиос.
  17. Ну-ну, когда нечего сказать в защиту своего бездоказательного утверждения, только и остаётся, что обвинить собеседника "в употреблении препаратов" - это может звучать не по-хамски, только от нарколога/сексопатолога/...далее по тексту, никак уж не от физика-ядерщика, каким бы понятливым он ни был:lol: А что касается сабжа, говорить с Вами серьёзно можно будет только когда Вы почтёте рассказик на языке оригинала, посмотрите фильмец на том же самом языке (ну, если знания в ядерно-психо-нарко-сексо-логических областях не затмили знания английского и его уровень позволяет это сделать), изучите штук 40-50 серьёзных статей, интервью и проч. с автором произведения и создателями фильма (ознакомиться можно тут если лень самостоятельно гуглить). Вот тогда, Ваша трогательная песня про амнезию, может быть хоть кем-то воспринята всерьёз. Тут-то Вы и рассказали о себе много нехорошего
  18. Эк Вас торкнуло-то, дорогая и разлюбезная специалист во всех вопросах Все читатели этой ветки, и даже я, уже давно поняли эту Вашу концепцию, успокойтесь, не стоило так утруждаться столь "безупречно логичной" выкладкой. Попробуйте, коли уж до того дошло, безгрешная Вы наша (контекст о камне, надеюсь помните?) Бросать всегда легче чем собирать.
  19. Ну, кто из нас не без греха... Эх, а написали ведь, что физик-ядерщик, я уж так обнадёжился, а оказалось всё-таки психотерапевт/секстолог... далее по тексту:lol:
  20. Наверное Вы слегка тупите? Фильм снимался по рассказу, и некоторые нюансы характеров героев элементарно выясняются из текста, по крайней мере именно так поступали Леджер и Джилленхол при работе над ролями, у них даже был вариант рассказа с рукописными пояснениями Пру. А Вы заладили: "Мужиков любят, Мужиков любят, Мужиков любят..." (во множественном числе, заметим) - ну помедитируйте теперь на своё субъективное мнение. Да Бог с Вами, у меня просто есть свободное время и драйв постебаться над знатоком Горы, видным сексологом, психологом, а теперь ещё и психотерапевтом/психиатром (учитывая помянутую "маниакальная страсть") Это первый урок медитации или Вы уже давно так тренируетесь?:lol: Ага, прям блеск.
  21. Блин, Вы выложенные мной цитаты читали? Там всё написано автором произведения. А с чего Вы взяли, что я страдаю? Страдал бы - закрыл ноут и пошёл спать. Я развлекаюсь Вашей "безупречной логикой", глубокими познаниями в сексологии и сюжетно-психологических коллизиях Горбатой горы.
  22. Да-с, с логикой у Вас усё в парядке, клиника, как любит выражаться наша многоуважаемая Severus. Ну не виноват я, что женские мозги так устроены, что не в силах усвоить простой расклад: только мужик+мужик - геи; мужик+баба или мужик+мужик - би. Очень видно трудно это понять и не путаться в понятиях. Вышеприведённые мной цитаты не подтверждают это Ваше заявление, явная туфта-с, извините
  23. Ну насмешили так насмешили:lol: Ваш "отклон" принимается, т.к. когда дошло до конкретики и цитат, Вы как всегда съехали в абсурд, ну, у каждого свои приёмчики
  24. Та-ак-с, подключилась тяжелая алтилерия:lol: Вам самой должно быть смешно такое Ваше утверждение, я понимаю "You know, I was sittin up here all that time tryin to figure out if I was – ? I know I ain't. I mean here we both got wives and kids, right? I like doin it with women, yeah, but Jesus H., ain't nothin like this. I never had no thoughts a doin it with another guy except I sure wrang it out a hunderd times thinkin about you. You do it with other guys? Jack?" "Sh*t no," said Jack..." перевод: "Знаешь, сидя здесь всё это время, я пытался понять, может я ...? Я знаю, что нет. Я имею ввиду, у нас у обоих жёны и дети, так? Мне нравится делать это с женщинами, да, но, Господи Иисусе, это со-вершенно другое. У меня никогда и в мыслях не было делать это с другим парнем, только я, конечно, прокручивал всё это сотни раз, думая о тебе. Ты делаешь это с другими парнями? Джек? – Б****, нет, – ответил Джек..." Сами решите что к чему, по мне, так усё яснее ясного Извольте, Вам отвечает Энни Пру, уж простите за длинную цитату: "Коррозия постепенно подтачивала отношения Энниса и Альмы, никаких реальных проблем, просто ширилась трещина. Она работала продавщицей в продуктовом магазине, понимая, что ей всегда надо будет работать, чтобы иметь возможность платить по счетам из-за скудного заработка Энниса. Альма попросила его пользоваться «резинками», потому что боялась ещё раз забеременеть. На это он ответил «нет», сказав, что будет рад оставить её в покое, если она больше не хочет от него детей. ... Её обида раскрывалась понемногу с каждым годом: мельком увиденные ею объятия, поездки Энниса на рыбалку с Джеком Твистом один или два раза в год и никогда в отпуск с ней и девочками, его нежелание выйти развлечься и как-нибудь повеселиться, его стремление к низкооплачиваемой, многочасовой работе на ранчо, его склонность отворачиваться к стенке и засыпать, как только он падал в кровать, его неспособность найти достойную постоянную работу в о́круге или энергокомпании – всё это её долго и медленно затягивало, и когда Альме-младшей было девять, а Франсин семь, она сказала: «что я делаю, кручусь тут вокруг него?» – развелась с Эннисом и вышла замуж за ривертонского бакалейщика." Чётко и ясно. Вот так новость! Вы должно быть что-то недопоняли и "кино прошло мимо Вас":lol: Цитату и тайминг, плз, если Вы считаете, что что-то подобное есть в фильме. Ага, на 2часа:14минут
  25. Обитают, обитают, щас накличите Что Вы всё про любовь какую-то пишите? Там ни между мужским полом любофф не просматривается, ни между мужским и женским, как чаще всего и бывает, рутина-с.
×
×
  • Создать...