Прошу у всех читателей прощения, но что делать, если заданный вопрос предполагает слишком откровенный ответ?
Джек и в рассказе и в фильме выступает более в пассивной роли в интимных сценах с Эннисом (однако в рассказе это никак не ассоциируется с якобы большей степенью его голубизны), т.е. несмотря на то, что в рассматриваемом эпизоде Джек "ездил", это была пассивная форма езды, надеюсь Вы понимаете чисто технический аспект такого расклада))
Вы пишете, что ключевая (нам мой взгляд) фраза "притянута"? А Вы почитайте вот здесь (http://brokebackmountain.ru/index.php?showtopic=124&st=20) + 4 страницы форума её обсуждений, там и секреты конструкции этого предложения обсуждаются.))
Удивительно, Вы всё время делаете акцент на "идеологизированности" переводов, забывая, что само по себе произведение Пру несёт в себе определённую идеологию, и вся головная боль для переводчика - правильно понять (прочувствовать) эту идеологическую направленность рассказа и именно в её ключе делать перевод. Для того, чтобы получилось аутентично, необходимо: во-первых, прочесть ВСЮ книгу "Close Range: Wyoming Stories", частью которой является рассказ "Горбатая гора" и попытаться понять общий мотив сборника, его идею; во-вторых, почитать те источники, в которых сама автор говорит о рассказе "Горбатая гора" и её героях, знакомство с этим материалом о-очень прочищает голову в плане того о чём этот рассказ.
Приведу небольшой пример из интервью с Пру:
"PJH: I think it’s clear to anyone who reads “Brokeback Mountain” that above all it’s a wrenching, starcrossed love story. It is about two cowboys, but it seems inaccurate to call it gay literature. How do you feel about the film being assailed as gay agitprop emerging from liberal Hollywood? Did you ever intend for the story to be controversial?
AP: Excuse me, but it is NOT a story about “two gay-cowboys.” It is a story about two inarticulate, confused Wyoming ranch kids in 1963 who have left home and who find themselves in a personal sexual situation they did not expect, understand nor can manage."
Одним словом, надо изрядно поработать для того, чтобы понять КАКАЯ идеология вложена автором в её произведение, была ли она понята пресловутым "большинством", как её исказил фильм (которым, кстати в идеологическом смысле Пру была совсем не довольна). В-третьих, необходимо делать перевод не механически, но сводя множество факторов и знаний воедино - это hell of a job, да будет Вам известно. Я потратил на скрупулёзный перевод этого 20-ти страничного рассказа даже чуть больше времени, чем Пру на его написание - около 6-ти месяцев. А Вы хотите разобраться во всех его тонкостях просто прочитав его in english после просмотра фильма?)))
И как бы не хотелось клушам и голубым из известной ветки форума "зарядить" сюжет произведения не свойственной ему идеологией, я вслед за Пру могу лишь повторить "Excuse me, but it is NOT a story about “two gay-cowboys.”" - всё намного глубже и сложнее, несмотря на то, что в фильме многое было переврано и упрощено сценаристами/продюсерами. Спасибо актерам, благодаря которым персонажи были частично спасены от глубокого "перекрашивания" в небесный цвет! Почитайте интервью хотя бы Джилленхола о его баталиях с Энгом по этому вопросу, ребята-то правильно поняли идеологический прицел истории, за что Пру была им несказанно благодарна, когда увидела фильм.
По вопросу "кто на ком ездил".
Если Вас так уж интересует этот физиологический аспект, извольте: в отеле был следующий "постельный" расклад - Эннис на спине, Джек сверху, в позе наездника, потому и написано, что Джек "уездился", извините мой французский).
Всё, что напишу ниже, поверьте, не имеет целью Вас обидеть!
Немного "лирики":
Странная у нас беседа получается. Исходя из того, что Вы пишете, складывается впечатление, что у Вас имеется некое собственное видение значения этой фразы, но Вы им делиться не желаете. Что Вас не устраивает в имеющемся варианте перевода Вы точно не указываете, ограничиваясь замечаниями типа "не убедили". Изначально, Вы стремились только лишь правильно понять эту фразу, теперь же дискутируете над разными её словами и доскональностью их перевода, хотя сами же писали, что это не научная статья. Я не ответил на Ваш вопрос о "himself и his own", т.к. это просто детский сад какой-то. Я что, в публичном переводе должен был написать "но сам не кончивший"??? Извините, "удовлетворившийся" вполне адекватно передаёт и смысл и настроение. Я Вас спросил КОНКРЕТНО: "Что Вас не устраивает в имеющемся варианте?", а в ответ только одни вопросы вокруг да около. Упомянутый Вами фразеологизм "roll one's own" и его перевод из OxfordDic - вообще здесь не при делах, как же это не понятно? Да и как пример - неудачно.
Мне странно, что Вы не видите связи с фразой о "подбитом аэроплане", т.к. это всё о том же, Джек не удовлетворился и желает продолжения банкета - вот она связь. Это определённым образом характеризует состояние Джека и изменяет тон (смысловые оттенки) произносимых им фраз.
Да, я переводил рассказ и мои консультации с англоязычными друзьями по поводу нескольких фраз в интерпретации которых я не был уверен на 100% строились следующим образом (если это интересно): я просил прочесть рассказ, и затем описать мне на английском же в двух вариантах (пространно и сжато) смысл интересующих меня фраз. Могу похвалиться, что только в одном случае из около десятка я получил не тот ответ, которого ожидал. Самый "конкретизированный" перевод интересующей Вас фразы мог бы звучать как: "уездившийся больше чем на быках, но не "накатавший" своего собственного [т.е. не кончивший]", у Пру фраза выглядит идиоматично, она никогда бы не употребила какого-то "лобового" выражения, годного только для порнушного рассказа, я последовал её примеру. Вопрос "How was your rolling?" - характерная для северо-запада сленговая идиома и больше не мучайте меня.
Вы написали, что "не видите затруднений" в переводе фразы "And maybe, he thought, they'd never got much farther than that. Let be, let be.", да-с, в своей интерпретации Вы ушли от её смысла даже дальше официальной лохушки-переводчицы г-жи Кузовлёвой (Издательство "Амфора" 2007): "Иногда ему казалось, что, даже сложись обстоятельства иначе, им вряд ли удалось бы достичь чего-то большего. Ну и пусть. Ну и пусть.", Гамазин перевёл её по-своему, уже ближе к тексту: "И может быть, думал он, у них никогда не было ничего большего, чем тогда. Пускай так, пускай так...", ещё один горе-переводчик Борис Берк вообще игнорировал эту фразу и не стал её переводить.
Фраза же эта, заключающая столь важный эпизод и являющаяся ключевой для понимания большинства психологизмов поведения Джека и изменений, произошедших в нём за 20 лет, переводится так: "И может быть, подумал он, [и] не иметь бы им никогда ничего дальнейшего, кроме этого. Хорошо бы, хорошо бы.". Сразу оговорюсь, что объяснять ничего не буду и уговаривать Вас тоже, примите "as it is".
Ещё одно, мне кажется, Вы никогда не переводили художественную литературу, ну может быть какие-то технические тексты, и конечно Вы не профессионал, я не прав? В переводе текстов с таким необычным и неправильным языком, глубоким подтекстом, метафорами, идиомами и прочими прелестями, необходимо (кроме сохранения авторской стилистики по возможности) прежде всего донести до читателя смысл текста, а для этого его необходимо "почувствовать" и понять самому.
Да я и не держу никакого зла, Бог с Вами!)
Дык у меня тоже вопрос профессиональный)), буду благодарен, если подскажете какие у Вас по данной фразе "имеются "осмысления в контексте", интерпретации и прочее".
Ещё раз вынужден повториться, что два американца (техасец и айовец), далеко не продавцы хот-догов), подтвердили независимо друг от друга правильность передачи смысла в этой фразе перевода "уездившийся" и "не удовлетворившийся", никакого подтекста, переосмыслений и интерпретаций фраза НЕ предполагает. Ежели Вы их отыскали - поделитесь, плз.
Да, и надо заметить, что фраза идущая ниже по тексту бесспорно подтверждает правильность понимания интересующего Вас момента: "Come on, Ennis, you just shot my airplane out a the sky – give me somethin a go on."
Мне кажется важным, чтобы любой разговор происходил без упрямства и холиваров, если Вы готовы предоставить хоть что-нибудь конкретнее Вашего "Roll your own - от сигарет-самокруток - делать что-то самостоятельно" (меня улыбнуло!), я готов продолжить беседу, если же Вы пишете чтобы последнее слово осталось за Вами или чтобы хоть что-то сказать, простите, это перестаёт быть интересным.
Итак: конкретику или будем считать вопрос закрытым, причём, замечу, что я ни в чём Вас не пытался как Вы пишете "убедить", вопрос - Ваш, сомнения - Ваши, если есть вариант перевода/понимания - выкладывайте и его-то мы и будем обсуждать
ЗЫ: Чтобы чуть отвлечься Как Вы переводите фразу: "And maybe, he thought, they'd never got much farther than that. Let be, let be."? Естессно учитывая правильное согласование времён, исключительно важное в контексте для понимания характера Джека, мне очень интересна Ваша версия.
Ну здесь же всё элементарно!
"riding more than bulls" - здесь сомнений в понимании быть вроде как не должно.
"not rolling his own" - "не накатавший самого себя"= "не накатавшийся" (to roll - катиться, кататься), осмысляющееся в контексте как "не удовлетворившийся" (имеется в виду только что бывшая "езда" на Эннисе ).
Не вижу вообще никаких затруднений в понимании этой фразы.
Пишете, что не убедил, а собсно в чём не убедил? Я-то Вам предоставил достоверный с точки зрения оригинала перевод, а Вы что-то не договариваете. Ежели вдруг Вам увиделся здесь иной смысл или подтекст, милости прошу, давайте обсудим, ежели нет, тогда чего тень на плетень наводить?
То, что смысл фразы в переводе передан предельно точно - это факт, два носителя языка независимо друг от друга прочли её именно таким образом (моё мнение конечно же не в счёт) )
Всегда рад здравомыслящему и заинтересованному собеседнику
Наличие звёздочек в английском тексте - пожелание автора, чаще всего именно это является определяющим для издательства в вопросе как публиковать текст. В английском печатном издании все fuck-и и shit-ы написаны со звездой. Пру, несмотря на казалось бы "прогрессивный" сюжет, консерватор в языковом плане, а в русском переводе вообще, мат местами неуместен, специфика американского сленга такова, что он не является аналогичным русскому по восприятию, поэтому в своём переводе рассказа я подбирал наиболее подходящее по смыслу выражение.