На днях прикупил коллекционное издание. Все Эпизоды на шести дисках по демократичной цене в 1020 рублёв. Допов никаких (удивительно, ага?), зато потрясающе красивые коробочки (я до сих пор в шоке), суперкачественные анимированные менюшки ко всему и вся и (самое главное) возможность выбрать язык - рашн ор инглиш. Выяснилось, что инглиш рулит. Ни дубляж, ни синхрон не вытягивает русскую речь.
Сегодня устроил бескомпромиссный тест-драйв Третьему Эпизоду. Во время просмотра фильма попеременно менял звуковую дорожку с английской на русскую. Через десять минут мне это издевательство надоело, и досматривал кино я на строгом английском.
Поясню.
Фильм, который я видел в кино дважды и еще два раза на ДВД в дубляже казался мне просто отличным, но местами глуповато пафосным и с не самой лучшей актерской игрой. Сегодня же фильм показался мне практически шедевральным. Как оказалось, виной моей старой оценке был совершенно неадекватный перевод. Единственный персонаж в тему - генерал Гривус. Наши лохализаторы отыскали именно тот фильтр, которым обрабатывали его голос и воссоздали мастерски. Все остальное не выдерживает НИКАКОЙ критики.
Насильственно отлученные от Force персонажи, наспех переведенные на русский жаргон в адептов Силы больше напоминают кривляющихся студентов театрального вуза. Заочного отделения. Голоса не похожи по тембру, громкости, про такие вещи, как акцент Оби-Вана я и вовсе молчу.
В итоге наблюдается такая картина:
[инглиш]Серьезное и мрачное кино, атмосфера бьет через край, Палпатин так играет голосом, что я лично готов был перейти на Темную Сторону уже на десятой минуте фильма, после первой же его фразы. Энакин разговаривает уверенно и с огоньком, Падме также рассудительна, но эмоциональна.[/инглиш]
[рашн]Все персонажи вмиг теряют спокойным тембр голоса и тихие вкрадчивые голоса. Звук повышается раза в полтора, все, кто только может, старательно кривляется, невозмутим один Гривус. Энакин превращается в космического пионера, Оби-Ван в деревенского парня, своего в доску, Падме напоминает крашеную блондинку. Репетиция деревенского драм.кружка. Смотреть без слез невозможно.[/рашн]
Такая вот проблема у дубляжа. Казалось бы, не нравится - включай синхронный перевод. Закадровый текст спасает ситуацию лишь отчасти. Прослушанный мельком "голос" Дарта Вейдера (кто не помнит этот шикарный механический тенор/бас или что-то там?) в 6-м эпизоде меня просто убил. Переводил сего зловеще-черного гражданина какой-то старшеклассник. Легкий звонкий голосок на фоне пробирающего до костей голоса Дарта совсем бы потерялся, если бы не был таким качественно громким. К сожалению, оригинал все же был слышен. В результате у меня заболела голова. Ну нельзя же так халатно относиться к подобным переводам! Неужели трудно было найти человека, старше 15 лет?..
В последнее время все больше склоняюсь к чистому английскому. Да, порой не все понятно, зато смотришь именно КИНО! Порой завидую американцам по одной только этой причине, а заодно и всем тем, кто знает их язык на отлично. Эх... энд инглиш би виз ю...