Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

Переводы Гоблина

Какие переводы Гоблина вам нравятся?  

412 проголосовавших

  1. 1. Какие переводы Гоблина вам нравятся?

    • Правильные, от студии "Полный Пэ"
    • Смешные, от студии "Божья искра"
    • И смешные и правильные
    • Ничего не нравится


Рекомендуемые сообщения

А со словом shit? А с другими похабными словечками? Или у вас на "факе" свет клином сошелся?

Со словом shit можно исстолковать -''чтоб тебя черти имели'' (это на цензурном языке)

В общем словосочетания со словам фак к определённому не сводиться - короче это однообразие:)

Изменено 09.06.2010 16:51 пользователем Sergey89
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/20/#findComment-1638501
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 785
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

С гоблином приятней смотреть фильмы, ибо точнее перевод, но эти маты очень часто даже там, где можно менее грубо сказать. Все-таки иногда он преукрашивает.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/20/#findComment-1638502
Поделиться на другие сайты

Я пытаюсь втолковать , что у Терминатора в переводе Гоблина есть фраза - Fuck you ass hol, которую правильней перевести цензурным языком-''иметь тебя в зад'', а не как у Гоблина -''пошел на х.... му...'':)

 

Ну, во-первых hole а не hol :)

 

Во-вторых, цензура и перевод - это разные вещи. "Правильнее/не правильнее" - решать тому, кто переводит.

 

В-третьих, если на то пошло, то "иметь тебя в зад" - это screw you up the ass. :)

Что, согласитесь, будет немного помягче, чем произнесенное Шварцем в фильме.

 

Sergey, вы лучше признайтесь, что языка вы не знаете, в Америках вы не жили, знания идиоматики и тамошних реалий у вас отсутствуют.

Зачем говорить о том, чего не знаешь? Гораздо лучше и умней будет поинтересоваться у знающих, чем изливать публике поток сознания.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/20/#findComment-1638510
Поделиться на другие сайты

Ну, во-первых hole а не hol

 

Во-вторых, цензура и перевод - это разные вещи. "Правильнее/не правильнее" - решать тому, кто переводит.

 

В-третьих, если на то пошло, то "иметь тебя в зад" - это screw you up the ass.

Что, согласитесь, будет немного помягче, чем произнесенное Шварцем в фильме.

 

Sergey, вы лучше признайтесь, что языка вы не знаете, в Америках вы не жили, знания идиоматики и тамошних реалий у вас отсутствуют.

Зачем говорить о том, чего не знаешь? Гораздо лучше и умней будет поинтересоваться у знающих, чем изливать публике поток сознания.

Ну Гоблин сам в Америке не жил и изучал язык самостоятельно.

Так-что говорить,что его переводы самые правильные - он права не имеет:mad:

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/20/#findComment-1638511
Поделиться на другие сайты

Sergey, вы лучше признайтесь, что языка вы не знаете,

А я и не говорил, что хорошо знаю:)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/20/#findComment-1638516
Поделиться на другие сайты

С гоблином приятней смотреть фильмы, ибо точнее перевод, но эти маты очень часто даже там, где можно менее грубо сказать. Все-таки иногда он преукрашивает.

С этим согласен.

За актёров он хорошо играет, текст синхронизирует тож неплохо:)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/20/#findComment-1638522
Поделиться на другие сайты

С этим согласен.

За актёров он хорошо играет, текст синхронизирует тож неплохо:)

 

Ну неужели нельзя было подключить какой-нибудь женский голос, а то ведь невозможно так смотреть, слишком уж у него голос специфический.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/20/#findComment-1638533
Поделиться на другие сайты

Ну неужели нельзя было подключить какой-нибудь женский голос, а то ведь невозможно так смотреть, слишком уж у него голос специфический.

 

А я походу фильма привыкаю, но по началу фильма каждый раз режет слух.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/20/#findComment-1638543
Поделиться на другие сайты

А я и не говорил, что хорошо знаю:)

 

Ну так о чем вообще говорить-то тогда? Сытый голодного не разумеет.

 

А человек, рассуждающий "правильный/не правильный перевод" с минимальным при этом набором необходимых знаний - от определений воздержусь, но нехорошо как-то получается - вот так уж откровенно свое невежество на показ выставлять.

 

Отвечать мне не обязательно. Лучше еще раз перечитать предыдущие посты, а сказанное в них попытаться осмыслить.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/20/#findComment-1638554
Поделиться на другие сайты

В-третьих, если на то пошло, то "иметь тебя в зад" - это screw you up the ass.

Слово '' ИМЕТЬ'' я говорил образно,как более цензурную замену слову ''FUCK'' в этой фразе, а выражение ''Fuck you'' вовсе не будет-''х..... тебе в рыло'' или '' ё..... тебя туда -то, ты такой -то му...." как это любит "переводить" Гоблин.

Fuck - непереводим

Изменено 09.06.2010 16:53 пользователем Sergey89
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/20/#findComment-1638560
Поделиться на другие сайты

Слышала пару раз с переводом Гоблина. Не скажу, что поклонница, так для хохмы можно послушать. Хотя я люблю дубляж.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/20/#findComment-1638587
Поделиться на другие сайты

"От заката до рассвета" первую часть он хорошо перевёл,помню что когда смотрел ненапрягало.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/20/#findComment-1638592
Поделиться на другие сайты

Ну так о чем вообще говорить-то тогда? Сытый голодного не разумеет.

 

А человек, рассуждающий "правильный/не правильный перевод" с минимальным при этом набором необходимых знаний - от определений воздержусь, но нехорошо как-то получается - вот так уж откровенно свое невежество на показ выставлять.

 

 

Отвечать мне не обязательно. Лучше еще раз перечитать предыдущие посты, а сказанное в них попытаться осмыслить.

Я ему про Фому,а он мне про Ерёму

В Английском языке нет трёхэтажного русского мата,а следовательно его не будет и в Русском переводе фильмов - ВОТ Я ПРО ЧТО ТОЛКУЮ

P.S. я только примерно исстолковал их матерные выражения , а не буквально!

Изменено 08.06.2010 20:15 пользователем Sergey89
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/20/#findComment-1638636
Поделиться на другие сайты

да я вот думаю, фильм Криминальное чтиво - один из лидеров по частоте употребления слова факк, а его весь мир посмотрел, а в переводе Гоблина там такой мат, как на конслиуме сантехников, и если бы англоязычное население воспринимало многочисленные выражения в КЧ так, как мы воспринимаем их в переводе Гоблина, то, наверно, фильм не получил бы настолько широкого распростронения. Поэтому, может его переводы и не такие правильные?
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/20/#findComment-1638816
Поделиться на другие сайты

да я вот думаю, фильм Криминальное чтиво - один из лидеров по частоте употребления слова факк, а его весь мир посмотрел, а в переводе Гоблина там такой мат, как на конслиуме сантехников, и если бы англоязычное население воспринимало многочисленные выражения в КЧ так, как мы воспринимаем их в переводе Гоблина, то, наверно, фильм не получил бы настолько широкого распростронения. Поэтому, может его переводы и не такие правильные?

 

Вот тоже как то над этим задумался.неможет быть что бы такую матершину в кино показывали.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/20/#findComment-1638827
Поделиться на другие сайты

В Английском языке нет трёхэтажного русского мата,а следовательно его не будет и в Русском переводе фильмов - ВОТ Я ПРО ЧТО ТОЛКУЮ

 

А как ты будешь переводить "трехэтажный английский" мат, например как в этом клипе, особенно первые 4 минуты:

 

http://www.youtube.com/watch?v=hazywi9o2sA&

 

в твоем перевод это госпел получится со сплошным "о боже мой!".

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/20/#findComment-1638973
Поделиться на другие сайты

если бы англоязычное население воспринимало многочисленные выражения в КЧ так, как мы воспринимаем их в переводе Гоблина, то, наверно, фильм не получил бы настолько широкого распростронения.

 

А вам известно, как англоязычное население воспринимает "многочисленные выражения в КЧ"?

 

Я ему про Фому,а он мне про Ерёму

В Английском языке нет трёхэтажного русского мата

 

Да, нету. Это потому, что в английсклм языке своя, английская нецензурная брань. Которая, при переводе на русский вполне закономерно должна превращаться в русскую нецензурную брань, а количество "этажей" - это уже зависит исключительно от способностей сценариста.

Вот хороший пример:

http://www.youtube.com/watch?v=t8Nf1MK7lts

 

P.S. я только примерно исстолковал их матерные выражения , а не буквально!

 

Да всем уже давно ясно, что английского языка вы не знаете, о чем говорят в фильмах вам не понятно. При полном отсутствии знаний, тем не менее, не стесняетесь делиться фантазиями, обнажая свое чудовищное невежество. Со стороны выглядит смешно.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/20/#findComment-1639083
Поделиться на другие сайты

Не понятное предложение. Кто забыл? Что забыл? Кто урод?

 

Гоблин забыл!!! Мне сейчас не с руки - нет DVD под рукой - приводить примеры. Но у меня сложилось впечатление, что его - по кр.мере при переводе этого фильма - больше привлекала возможность гласно выматериться (как первоклассника, разучившего, что значит (подставьте любое слово)), чем самому насладиться - и другим дать насладиться - фильмом.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/20/#findComment-1639084
Поделиться на другие сайты

Да всем уже давно ясно, что английского языка вы не знаете, о чем говорят в фильмах вам не понятно. При полном отсутствии знаний, тем не менее, не стесняетесь делиться фантазиями, обнажая свое чудовищное невежество. Со стороны выглядит смешно.

Да Английского я в совершенстве не знаю, но знаю,что факи не переводяться никак,а если и переводяться -то уж точно не "колхозным" матюгом и к обычному его тексту я не придираюсь.

 

Да, нету. Это потому, что в английсклм языке своя, английская нецензурная брань. Которая, при переводе на русский вполне закономерно должна превращаться в русскую нецензурную брань, а количество "этажей" - это уже зависит исключительно от способностей сценариста.

Вот хороший пример:

В Английском языке нет понятия "мат"!

У них есть понятия как: бранные и нецензурные выражения- это знает каждый русский школьник и их нецензурные выражения в наш мат никак не переведуться , как тот же фАК.Следовательно наш мат и некоторые русские слова дословно на иностранный язык не переведёшь.

Английская нецензура и матюги Гоблина - две разные вещи!

 

И тему я говорил не про разговоры в фильмах, а как Гоблин ''переводит'' их нецензурную брань

Изменено 11.06.2010 17:56 пользователем Sergey89
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/20/#findComment-1640304
Поделиться на другие сайты

Половину диалогов забыл, урод.

Гоблин забыл!!!

Т.е., рискну предположить, в фильме Goblin забыл половину диалогов перевести. Так что ли?

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/20/#findComment-1640437
Поделиться на другие сайты

В Английском языке нет понятия "мат"!

У них есть понятия как: бранные и нецензурные выражения- это знает каждый русский школьник и их нецензурные выражения в наш мат никак не переведуться , как тот же фАК.Следовательно наш мат и некоторые русские слова дословно на иностранный язык не переведёшь.

Английская нецензура и матюги Гоблина - две разные вещи!

 

Это можно сказать не только применительно к мату. В любом языке есть куча слов, фраз, которые на другой язык адкватно и без потери части смысла перевести невозможно. Это не проблема Гоблина, он пытается перевести максимально адекватно.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/20/#findComment-1640450
Поделиться на другие сайты

да я вот думаю, фильм Криминальное чтиво - один из лидеров по частоте употребления слова факк, а его весь мир посмотрел, а в переводе Гоблина там такой мат, как на конслиуме сантехников, и если бы англоязычное население воспринимало многочисленные выражения в КЧ так, как мы воспринимаем их в переводе Гоблина, то, наверно, фильм не получил бы настолько широкого распростронения. Поэтому, может его переводы и не такие правильные?

Правильно, слово ''FUCK'' - универсальное нецензурное слово, которое они говорят для мередачи эмоций: негатив, позитив по отношению к кому-то и дословно точно перевести его нельзя!

 

P.S. Вы не задумывались почему америкосы в своих фильмах, матершину русских не переводят ?

Изменено 09.06.2010 15:31 пользователем Sergey89
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/20/#findComment-1640473
Поделиться на другие сайты

Это можно сказать не только применительно к мату. В любом языке есть куча слов, фраз, которые на другой язык адкватно и без потери части смысла перевести невозможно. Это не проблема Гоблина, он пытается перевести максимально адекватно.

По этому у наших князей всегда были "толмачи" которые толковали чего хочет иностранный посол, а не переводили:)

Пример: Иван Васильевич- меняет профессию:)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/20/#findComment-1640484
Поделиться на другие сайты

По этому у наших князей всегда были "толмачи" которые толковали чего хочет иностранный посол, а не переводили:)

 

И вы предлагаете так фильмы переводить :).

 

Такой перевод я встречал только в пиратке сериала про стрелка Шарпа.

 

Человек переводит:

 

- Можно я буду звать тебя просто Дик? ( от себя: Дик - это как уменьшительное от Ричард, так и жаргонное обозначение мужского полового члена) :D.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/20/#findComment-1640495
Поделиться на другие сайты

И вы предлагаете так фильмы переводить .

Я предлагаю переводить фильмы без матершины, т.к. в фильмах её нет.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/20/#findComment-1640497
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...