Action Man 8 июня, 2010 ID: 451 Поделиться 8 июня, 2010 Терпетьеть этого гоблина не могу, считаю его паразитом кино. Не так давно смотрел его якобы правдивый перевод Чужих, так это вообще преотвратно. Мало того, что голос противный и слишком громкий для фильма, так и ещё он чисто русский мат вставляет, видимо для атмосферы. А ещё видел его смешные переводы, но ничего смешного я там не нашёл. Не понимаю, чего такого в нем люди находят. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/19/#findComment-1637703 Поделиться на другие сайты Поделиться
Фанат Деппа 8 июня, 2010 ID: 452 Поделиться 8 июня, 2010 Терпетьеть этого гоблина не могу, считаю его паразитом кино. Не так давно смотрел его якобы правдивый перевод Чужих, так это вообще преотвратно. Мало того, что голос противный и слишком громкий для фильма, так и ещё он чисто русский мат вставляет, видимо для атмосферы. А ещё видел его смешные переводы, но ничего смешного я там не нашёл. Не понимаю, чего такого в нем люди находят. Цельную оболочку смотрел? Там же фантастишь. Проста нада фильмы падбирать...Чужих в Гоблине смотреть это изврат, а вот саморазумеющееся бандитско-матерные фильмы-то что надо. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/19/#findComment-1637711 Поделиться на другие сайты Поделиться
YHWH 8 июня, 2010 ID: 453 Поделиться 8 июня, 2010 Мало того, что голос противный и слишком громкий для фильма, так и ещё он чисто русский мат вставляет, видимо для атмосферы. . А как нужно переводить чисто английский мат? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/19/#findComment-1637722 Поделиться на другие сайты Поделиться
sanchesazha 8 июня, 2010 ID: 454 Поделиться 8 июня, 2010 У гоблина нормальные переводы по крайне мере по лучше некоторых будут (я про полный пэ) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/19/#findComment-1637733 Поделиться на другие сайты Поделиться
V_e_n_o_M 8 июня, 2010 ID: 455 Поделиться 8 июня, 2010 Очень люблю переводы Гоблина, естественно только те, которые от студии "Полный Пэ". Юмор в смешных переводах довольно специфический и уже не доставляет (хотя когда смотрели с друзьями в 12 лет Братву и Кольцо - просто ухахатывались и расхватывали на цитаты). Смотря фильм с его переводом я по крайней мере уверен, что: - я посмотрю именно тот фильм, который снял голливудский режиссер, а не режиссер российского дубляжа или переводчик-птушник - что я не упущу ни одной шутки в фильме - что мат будет переведен именно как мат. Последний пункт по большей части и вызывает такую ненависть у противников Гоблина. Все, видимо, очень большие эксперты в области английского языка. Таким экспертам, конечно же, невдомек, что мат в английском языке присутствует и используется довольно обильно. Кстати голос мне его нравится. Совершенно не отвлекает от просмотра плюс очень здоровски передает акценты, шутки, эмоции, интонации персонажей. В общем, Гоблину за переводы Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/19/#findComment-1637750 Поделиться на другие сайты Поделиться
Тошик-Kickboxer 8 июня, 2010 ID: 456 Поделиться 8 июня, 2010 Не так давно скачал фильм с Сигалом "Во имя справедливости" от студии божья искра,в принципе понравилось,матов только слишком много. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/19/#findComment-1637760 Поделиться на другие сайты Поделиться
Action Man 8 июня, 2010 ID: 457 Поделиться 8 июня, 2010 А как нужно переводить чисто английский мат? Я не знаю как надо переводить слово Fuck на русский, но заменять его чисто нашим ядреным матом не стоит. Про остальной английский мат промолчу, т.к. вообще не в курсе где там что, но вот хотя бы это можно было бы как-то по другому сделать. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/19/#findComment-1637773 Поделиться на другие сайты Поделиться
V_e_n_o_M 8 июня, 2010 ID: 458 Поделиться 8 июня, 2010 Не так давно скачал фильм с Сигалом "Во имя справедливости" от студии божья искра,в принципе понравилось,матов только слишком много. В переводах от Божьей искры мата нет. Мат есть только в "правильных" от "Полный Пэ". Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/19/#findComment-1637776 Поделиться на другие сайты Поделиться
V_e_n_o_M 8 июня, 2010 ID: 459 Поделиться 8 июня, 2010 Я не знаю как надо переводить слово Fuck на русский, но заменять его чисто нашим ядреным матом не стоит. Про остальной английский мат промолчу, т.к. вообще не в курсе где там что, но вот хотя бы это можно было бы как-то по другому сделать. Так если не знаете, зачем на Гоблина гнать Он то как раз знает Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/19/#findComment-1637778 Поделиться на другие сайты Поделиться
YHWH 8 июня, 2010 ID: 460 Поделиться 8 июня, 2010 Я не знаю как надо переводить слово Fuck на русский, но заменять его чисто нашим ядреным матом не стоит. Ну а с чего тогда такой вывод, что не стоит, если ты просто не в курсе? Переведи со словарем вот эту песенку из "South Park" полноформатного: Shut your fucking face uncle fucka You're a cock sucking ass licking uncle fucka You're an uncle fucka, yes its true Nobody fucks uncles quite like you Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/19/#findComment-1637788 Поделиться на другие сайты Поделиться
Тошик-Kickboxer 8 июня, 2010 ID: 461 Поделиться 8 июня, 2010 В переводах от Божьей искры мата нет. Мат есть только в "правильных" от "Полный Пэ". Может быть и полный пэ,фильм с инета качал.Хотя для правильного перевода там их слишком много(матов) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/19/#findComment-1637789 Поделиться на другие сайты Поделиться
V_e_n_o_M 8 июня, 2010 ID: 462 Поделиться 8 июня, 2010 Может быть и полный пэ,фильм с инета качал.Хотя для правильного перевода там их слишком много(матов) Определенно "Полный Пэ". Почему-то никто не хочет понять, что Гоблин не придумывает за авторов диалоги к фильму. Он их просто переводит. Поэтому, если вам кажется, что матов в фильме очень много, то претензии к сценаристу, режиссеру, но никак не к Гоблину. Ну а с чего тогда такой вывод, что не стоит, если ты просто не в курсе? Переведи со словарем вот эту песенку из "South Park" полноформатного: Shut your fucking face uncle fucka You're a cock sucking ass licking uncle fucka You're an uncle fucka, yes its true Nobody fucks uncles quite like you Я бы перевел, но боюсь забанят:lol: Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/19/#findComment-1637798 Поделиться на другие сайты Поделиться
The Starscream 8 июня, 2010 ID: 463 Поделиться 8 июня, 2010 От гоблина смотрю исключительно правильные переводы. Вся эта хрень от Божьей искры не для меня. Вообще не понимаю для чего смотрят этот маразматический бред!!! Жалко в последнее время он сам мало озвучивать фильмы Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/19/#findComment-1637815 Поделиться на другие сайты Поделиться
Action Man 8 июня, 2010 ID: 464 Поделиться 8 июня, 2010 Ну а с чего тогда такой вывод, что не стоит, если ты просто не в курсе? Переведи со словарем вот эту песенку из "South Park" полноформатного Я не сомневаюсь, что в Южном парке и не такое услышишь. Надо смотреть где это слово употребляют и как, в каком контексте. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/19/#findComment-1637818 Поделиться на другие сайты Поделиться
Lirik 8 июня, 2010 ID: 465 Поделиться 8 июня, 2010 Я не сомневаюсь, что в Южном парке и не такое услышишь. Надо смотреть где это слово употребляют и как, в каком контексте. Ну так он и переводит в соответствии с контекстом - ведь между "Fuck you" сказанным к примеру Шварценеггером диктатору в Командо и "Fuck!", сказанное персонажем, который только что услышал неприятную новость есть существенная разница. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/19/#findComment-1637827 Поделиться на другие сайты Поделиться
Sergey89 8 июня, 2010 ID: 466 Поделиться 8 июня, 2010 Гоблин переводит не как оно есть, а как ему хочется. Пример - фильм терминатор Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/19/#findComment-1637849 Поделиться на другие сайты Поделиться
Action Man 8 июня, 2010 ID: 467 Поделиться 8 июня, 2010 Ну так он и переводит в соответствии с контекстом - ведь между "Fuck you" сказанным к примеру Шварценеггером диктатору в Командо и "Fuck!", сказанное персонажем, который только что услышал неприятную новость есть существенная разница. Что-то я не пойму, тогда Fuck you надо переводить как пошел на х.. или просто Fuck как бл...? И то и то в переводе гоблина я слышал. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/19/#findComment-1637852 Поделиться на другие сайты Поделиться
Sergey89 8 июня, 2010 ID: 468 Поделиться 8 июня, 2010 Что-то я не пойму, тогда Fuck you надо переводить как пошел на х.. или просто Fuck как бл...? И то и то в переводе гоблина я слышал. Я хоть и не переводчик, но знаю, что слово Fuck нельзя перевести, оно у них означает практически всё Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/19/#findComment-1637912 Поделиться на другие сайты Поделиться
Lirik 8 июня, 2010 ID: 469 Поделиться 8 июня, 2010 Гоблин переводит не как оно есть, а как ему хочется. Пример - фильм терминатор Ссылки в студию. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/19/#findComment-1638009 Поделиться на другие сайты Поделиться
Sergey89 8 июня, 2010 ID: 470 Поделиться 8 июня, 2010 Ссылки в студию. Будем матерные цитаты на форум вставлять? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/19/#findComment-1638086 Поделиться на другие сайты Поделиться
Sergey89 8 июня, 2010 ID: 471 Поделиться 8 июня, 2010 (изменено) Интервью Гоблина: Вопрос-Карина Зайцева, 11:14 18.12.2008 Уважаемый Дмитрий. Общеизвестно, что в английском языке русского мата быть не может. Я это говорю не просто так, а с позиции усительницы английского языка. Почему же вы в ваших переводах переводите английские ругательства ушлым и похабным русским матом? Чего вы хотите этим добиться? Ведь таким образом вы только сужаете круг потребителей ваших переводов. Спасибо. Ответ Гоблина-Да, Карина, вы это совершенно верно подметили – в английском языке русского мата быть не может. Это потому, что в английском языке своя, английская нецензурная брань. Которая, Карина, в переводе на русский язык, каким бы это странным Вам ни показалось, превращается в русские матюги. Полагаю, вам, как учительнице, это должно быть известно. Чего хотят этим добиться голливудские сценаристы – объяснить не берусь, я их никогда не видел и не спрашивал. Почти все английские ругательства означает слово ''Fuck'' , которое как имя собственное перевести нельзя, и следовательно в '' разнообразные русские матюки '' преобразоваться не могут и все выражения со словом ''Fuck'' можно лишь однообразно истолковать! P.S. Гоблин изучал язык самостоятельно и ещё спорит с теми людьми, для которых Английский язык профессия Изменено 08.06.2010 18:00 пользователем Sergey89 Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/19/#findComment-1638154 Поделиться на другие сайты Поделиться
Warrior 8 июня, 2010 ID: 472 Поделиться 8 июня, 2010 Почти все английские ругательства означает слово ''Fuck'' Гы. Вы бы по-русски грамотно писать научились, прежде чем рассуждать о содержании английского. которое как имя собственное перевести нельзя, и следовательно в '' разнообразные русские матюки '' преобразоваться не могут Ни о каком "разнообразии" в ответе речь не идет. Это уж как сценарист придумает, а режиссер поставит. Ругаться матом - это ведь тоже уметь надо. Можно ярко, с выдумкой. "Разнообразными матюгами". Как сержант Хартман из Цельнометаллической оболочки, к примеру. А можно тускло, банально - "для связки слов". и все выражения со словом ''Fuck'' можно лишь однообразно истолковать! А со словом shit? А с другими похабными словечками? Или у вас на "факе" свет клином сошелся? Хотя чего я спрашиваю. Очевидно же, "черт" - единственное правильное истолкование. Кстати, а вот Виктор Суходрев, личный переводчик Никиты Хрущева и Леонида Брежнева, писал, что считает нынешний уровень кино-переводов "отвратительным, примитивным и не профессиональным". Как думаете, почему? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/19/#findComment-1638431 Поделиться на другие сайты Поделиться
Warrior 8 июня, 2010 ID: 473 Поделиться 8 июня, 2010 Будем матерные цитаты на форум вставлять? Нет, лучше так: цитата из фильма в оригинале + перевод "как оно есть, а не как хочется Гоблину", чтобы нам всем здесь стало ясно, как же на самом деле нужно переводить. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/19/#findComment-1638448 Поделиться на другие сайты Поделиться
Sergey89 8 июня, 2010 ID: 474 Поделиться 8 июня, 2010 Я пытаюсь втолковать , что у Терминатора в переводе Гоблина есть фраза - Fuck you ass hol, которую правильней перевести цензурным языком-''иметь тебя в зад'', а не как у Гоблина -''пошел на х.... му...'' Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/19/#findComment-1638469 Поделиться на другие сайты Поделиться
Warrior 8 июня, 2010 ID: 475 Поделиться 8 июня, 2010 del Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/19/#findComment-1638482 Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.