Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

Переводы Гоблина

Какие переводы Гоблина вам нравятся?  

412 проголосовавших

  1. 1. Какие переводы Гоблина вам нравятся?

    • Правильные, от студии "Полный Пэ"
    • Смешные, от студии "Божья искра"
    • И смешные и правильные
    • Ничего не нравится


Рекомендуемые сообщения

Фрагмент текста на английском -- этот же фрагмент в переводе Гоблина с указанием несоответствий/ошибок/неточностей.

 

омг, да он же перевел "Inglourious Basterds" как "Конченные мрази" :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 785
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Криминальное чтиво правильно перевел, остальное не нравится абсолютно. Просто издевается над кино и все.:mad:
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Переводы-то может, и правильные, но вот озвучка... Если бы Гоблин только переводил, а озвучкой занимались профессиональные актеры (как было с Адреналин: Высокое Напряжение), было бы гораздо лучше.

 

Мнение верное. Просто в фильмах где диалогов много Дмитрий не успевает проговаривать за всех и получается, что реплики одного персонажа наезжают на другие и воспринимать всё это трудно.

 

Автору темы респект за перечисление всех фильмов, переведённых Гоблином, теперь буду знать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гоблин. Классный переводчик,то как он переводил Большой куш,это просто нечто.Больше всего нравится его правильные переводы.Ещё нравится Робоцып в его озвучке.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну тока если "Карты, деньги, два ствола", и то, потому что первый раз именно в его переводе посмотрела и в другом уже слушать не могу. Остальное полная дрянь, и не надо говорить "правильные, правильные", есди в фильме скажут "или на хрен" или "иди на х**", ниче от этого не измениться. А кто хочет услышать весь колорит речи, пусть смотрит в оригинале. Короче, он только портит фильмы
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну тока если "Карты, деньги, два ствола", и то, потому что первый раз именно в его переводе посмотрела и в другом уже слушать не могу. Остальное полная дрянь, и не надо говорить "правильные, правильные", есди в фильме скажут "или на хрен" или "иди на х**", ниче от этого не измениться. А кто хочет услышать весь колорит речи, пусть смотрит в оригинале. Короче, он только портит фильмы

 

И в чем выражается "дрянность" его переводов? И как это, "если фильме скажут "или на хрен" или "иди на х**", ниче от этого не измениться"?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И в чем выражается "дрянность" его переводов? И как это, "если фильме скажут "или на хрен" или "иди на х**", ниче от этого не измениться"?

 

Я вас умоляю, эти темы ужет сто раз обсуждались, в том числе о его профессионализме и проч. Как бы ему ни хотелось, национальный колорит англ. речи и мата он все равно не передаст, и даже не приблизиться к этому. Каждый делает свой выбор, его переводы пусть "камрады" вон смотрят.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я вас умоляю, эти темы ужет сто раз обсуждались, в том числе о его профессионализме и проч. Как бы ему ни хотелось, национальный колорит англ. речи и мата он все равно не передаст, и даже не приблизиться к этому. Каждый делает свой выбор, его переводы пусть "камрады" вон смотрят.

 

И что, даже если по Вашему нельзя полностью передать весь национальный "колорит", то не стоит даже пытаться хотя бы максимально приблизить перевод к тому, о чем говорят на самом деле? По крайней мере в его переводах (я даже не говорю о мате, он далеко не единственный кто переводит ненормативную лексику) поменьше ошибок в переводе самых обычных предложений, где никакого национального "колорита" нет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И что, даже если по Вашему нельзя полностью передать весь национальный "колорит", то не стоит даже пытаться хотя бы максимально приблизить перевод к тому, о чем говорят на самом деле? По крайней мере в его переводах (я даже не говорю о мате, он далеко не единственный кто переводит ненормативную лексику) поменьше ошибок в переводе самых обычных предложений, где никакого национального "колорита" нет.

 

Ну в обычных же перводах тоже не по сто ошибок в каждом предложении. Тот, кто хочет максимальной точности смотрит фильмы в оригинале, а не в переводе камрада Гоблина

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати, Пучкова с днём рождения!
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Поздравляю многоуважаемого мною Дмитрия Юрьевича Пучкова с Днем Рождения !
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гоблин Шикарный тип! Обожаю правильные переводы, особенно фильмы с энным - Карты, Деньги, Два ствола, от заката до рассвета, Криминальное Чтиво, Бешеные Псы, Сид и Нэнси, ХАРЛЕЙ ДЭВИДСОН И КОВБОЙ МАЛЬБОРО! энд Святые из Трущёб!

Кто то говрит - Гоблин портит фильмы! Ну конечно, гораздо лучше когда допустим в Фильме Харли Дэвидсон, он выстрелит в Мальборо и то скажет - Ох чёрт, ты в меня попал. блин урод чёртов! такой перевод гораздо лучше правильного? если ты таак считаешь, ты тупой засранец!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как бы ему ни хотелось, национальный колорит англ. речи и мата он все равно не передаст,

Хочешь национальный Калорит смотри с суб титрами! З.Ы. гоблин лучше чем слушать фантазии переводчиков!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну в обычных же перводах тоже не по сто ошибок в каждом предложении.

 

Посмотрите переведенные профессионалами Apocalypse Now, Reservoir Dogs и Dead Man. Не по сто, конечно, но разница между переводом и тем, о чем в фильме говорят на самом деле - огромная. Иногда, слушать отсебятину локализаторов натурально смешно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

W. Axl Rose

Хозяин морей, ты ?

нет)

З.Ы. но почему никому не понравился этот фильм?) я смотрел его 5 раз)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Посмотрите переведенные профессионалами Apocalypse Now, Reservoir Dogs и Dead Man. Не по сто, конечно, но разница между переводом и тем, о чем в фильме говорят на самом деле - огромная. Иногда, слушать отсебятину локализаторов натурально смешно.

 

Из этого надо делать вывод, что надо учить английский, а не слушать Гоблина

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Из этого надо делать вывод, что надо учить английский, а не слушать Гоблина

 

Из этого надо делать, что надо повышать уровень перевода и бороться со всякими недо-переводчиками. Во - первых, не все знают английский на таком уровне, чтобы смотреть фильм без перевода. Во-вторых, к сожалению не все фильмы, достойные просмотра снимаются на английском. Я вот к примеру знаю только 3 языка, а если фильм идет на китайском или немецком, то проверить качество перевода я не смогу никак.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Из этого надо делать, что надо повышать уровень перевода и бороться со всякими недо-переводчиками. Во - первых, не все знают английский на таком уровне, чтобы смотреть фильм без перевода. Во-вторых, к сожалению не все фильмы, достойные просмотра снимаются на английском. Я вот к примеру знаю только 3 языка, а если фильм идет на китайском или немецком, то проверить качество перевода я не смогу никак.

 

Ну мы в данном случае говорим про Гоблина, а он переводит только с инглиша.

Смотреть фильм без перевода очень просто, если там, конечно, не терминами из ядерной физики сыплют. Английский в любом случае надо хорошо знать.

А недо-переводчики, это да, беда

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

У всей оппозиции один аргумент - мат. А мы все - его фанатики. Уныло.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Незнаю меня не прикалывает смотреть крутой боевик, про крутых мужиков, которые ругаются как в детском саду! Ой ты мне осточертел! ну надо же, вот это он выдал) это тупость! а ГОБЛИН красава!
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

У всей оппозиции один аргумент - мат. А мы все - его фанатики. Уныло.

 

А у всех сторонников - правильность, правильность, правильность. А нам пофигу, что слушать, главное картинки. Уныло ;):)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А у всех сторонников - правильность, правильность, правильность. А нам пофигу, что слушать, главное картинки. Уныло ;):)

 

Ну вот этого я не говорил) К слову, правильность его переводов еще никем не была оспорена.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну вот этого я не говорил) К слову, правильность его переводов еще никем не была оспорена.

 

Но и не подтвержедена.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И со вторым фильмом угадал: Пучков перевёл тарантиновских Inglourious Basterds как Конченные мрази, которых можно будет посмотреть 13 августа в Москве, а 14 - в Питере.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...