AntonVirgoL 12 июня, 2010 ID: 576 Поделиться 12 июня, 2010 Правильные переводы гоблина и делаются наиболее близкими к оригиналу. И интонация его - это супер. А дубляж бывает такое гавно, что весь фильм насмарку. Ничего они близким не делают, это самообман. Бывает и дубляж и говно, кто спорит? Гоблин - никто вообще понравилось конечно. Это так забавно называть никем самого дорогого переводчика в РФ. Че ж ему такие деньги та платят если он никто? Самый дорогой - потому что самый популярный. Как "Дом-2". Все это пустота. Как и вся эта страна... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/24/#findComment-1646201 Поделиться на другие сайты Поделиться
Showtime 12 июня, 2010 ID: 577 Поделиться 12 июня, 2010 Правильные переводы гоблина и делаются наиболее близкими к оригиналу. И интонация его - это супер. А дубляж бывает такое гавно, что весь фильм насмарку. Гоблин - никто вообще понравилось конечно. Это так забавно называть никем самого дорогого переводчика в РФ. Че ж ему такие деньги та платят если он никто? Его голос и интонация мне тоже нравятся. Но вот как переводчик он далеко не так хорош, как хочет казаться. Его "правильность" заключается лишь в хороших познаниях русского отборного мата, которым он обильно пичкает свои переводы. Одно единственное английское слово фак или щит он заменяет мощными трехэтажными конструкциями из русских матюгов. Видимо рассчитывая таким образом привлечь поклонников в стиле камеди клаба - минимум смысла - максимум мата и пошлости Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/24/#findComment-1646279 Поделиться на другие сайты Поделиться
the stainless steel rat 12 июня, 2010 ID: 578 Поделиться 12 июня, 2010 Самый дорогой - потому что самый популярный. Как "Дом-2". Все это пустота. Как и вся эта страна... Полностью поддерживаю . Гоблину пора на его гоблинский отдых . На вечную ссылку в Турцию , где он будет весь день валяться на пляже , тупо нажираться и материть официантов . Там он окажется в компании своих верных поклонников , туда ему и дорога . Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/24/#findComment-1646281 Поделиться на другие сайты Поделиться
V_e_n_o_M 12 июня, 2010 ID: 579 Поделиться 12 июня, 2010 Его творческая деятельность шла хорошо лишь, когда она была в новинку. Она и сечас идет хорошо А в "правильных переводах" Михалева и Живова ошибок немало. Что ж не жалуешься? Его голос и интонация мне тоже нравятся. Но вот как переводчик он далеко не так хорош, как хочет казаться. Его "правильность" заключается лишь в хороших познаниях русского отборного мата, которым он обильно пичкает свои переводы. Одно единственное английское слово фак или щит он заменяет мощными трехэтажными конструкциями из русских матюгов. Видимо рассчитывая таким образом привлечь поклонников в стиле камеди клаба - минимум смысла - максимум мата и пошлости Вот еще один пример "экспертов" для Дениса. Полностью поддерживаю . Гоблину пора на его гоблинский отдых . На вечную ссылку в Турцию , где он будет весь день валяться на пляже , тупо нажираться и материть официантов . Там он окажется в компании своих верных поклонников , туда ему и дорога . Интересно, если Гоблину пора на пенсию и в ссылку, почему спец-показы с его переводами стабильно собирают полные залы? Почему его правильные переводы пользуются такой популярностью? Наконец, почему вы судите о человеке, которого не знаете? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/24/#findComment-1646291 Поделиться на другие сайты Поделиться
the stainless steel rat 12 июня, 2010 ID: 580 Поделиться 12 июня, 2010 Она и сечас идет хорошо Интересно, если Гоблину пора на пенсию и в ссылку, почему спец-показы с его переводами стабильно собирают полные залы? Почему его правильные переводы пользуются такой популярностью? Наконец, почему вы судите о человеке, которого не знаете? Страна у нас такая . Я видел кто покупает его диски . Это или слегка поддатые по жизни люди , или без малейшего намёка на интеллект молодёжь , которой нужно что нибудь тупое под пиво , а то если попадётся серьёзное кино может и голова разболеться . Единственная удача Гоблина это образ Голого из ВК , 100% попадание . Всё остальное мусор . Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/24/#findComment-1646322 Поделиться на другие сайты Поделиться
Lirik 12 июня, 2010 ID: 581 Поделиться 12 июня, 2010 Страна у нас такая . Я видел кто покупает его диски . Это или слегка поддатые по жизни люди , или без малейшего намёка на интеллект молодёжь , которой нужно что нибудь тупое под пиво , а то если попадётся серьёзное кино может и голова разболеться . Единственная удача Гоблина это образ Голого из ВК , 100% попадание . Всё остальное мусор . Ага, бывает так с утра голова разболиться после вчерашнего, что только просмотр Чужих, Коммандо, Терминатора и других низкопробных фильмов в его переводе и спасает:lol: Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/24/#findComment-1646333 Поделиться на другие сайты Поделиться
Bardeal 12 июня, 2010 ID: 582 Поделиться 12 июня, 2010 (изменено) Страна у нас такая . Я видел кто покупает его диски . Это или слегка поддатые по жизни люди , или без малейшего намёка на интеллект молодёжь , которой нужно что нибудь тупое под пиво , а то если попадётся серьёзное кино может и голова разболеться . Боже мой, да прям всю страну увидел:lol:, может дела все таки в местах где ты видел таких людей, а в не целевой аудитории гоблина. Изменено 12.06.2010 08:57 пользователем Bardeal Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/24/#findComment-1646367 Поделиться на другие сайты Поделиться
V_e_n_o_M 12 июня, 2010 ID: 583 Поделиться 12 июня, 2010 Страна у нас такая . Я видел кто покупает его диски . Это или слегка поддатые по жизни люди , или без малейшего намёка на интеллект молодёжь , которой нужно что нибудь тупое под пиво , а то если попадётся серьёзное кино может и голова разболеться . Единственная удача Гоблина это образ Голого из ВК , 100% попадание . Всё остальное мусор . Мда Вы опять же судите об общей аудитории фильмов с его переводами, основываясь на каких-то субъективных и в корне неправильных рассуждениях. Интересно, а блогеры, которые посещают его спец-показы (а по совокупности являются журналистами крупнейших кинопорталов) и очень хвалят его переводы - они "поддатые по жизни люди"? А Татьяна Шорохова, ведущая новостную ленту и блог здесь, на Кинопоиске и так же очень положительно отзывающаяся о его переводах - "без малейшего намека на интеллект молодежь"? Замечу, что все эти люди владеют английским очень хорошо и халтуру бы разглядели легко. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/24/#findComment-1646473 Поделиться на другие сайты Поделиться
BlackTemplar 12 июня, 2010 ID: 584 Поделиться 12 июня, 2010 Мне переводы Гоблина тоже по душе - потому что так фильм смотрится естественней...и озвучивает он тоже хорошо - голос совсем не напрягает. Смотрел буквально на днях "Сид и Нэнси" в его озвучке - мат звучит там, где он и должен быть и в нужных количествах. И, в отличие от криминальных комедий в его переводе, от мата в диалогах здесь точно не тянет поржать. Если фильм располагающий (например, Большой куш тот же) - то мат придаёт шика имеющемуся черному юмору, а некоторые места адекватно с цензурой вообще просто перевести невозможно. Но если фильм сам по себе - угнетающая депрессивная драма, то тут уж вообще не до смеха, а нецензурщина из уст героев воспринимается как само собой разумеющееся, особенно учитывая их физическое и моральное состояние...Но это в общем уже тема самого фильма. А поднимаемые товарищем the stainless steel rat вопросы об интеллекте зрителя фильмов в переводе Гоблина это просто epic fail (присоединяюсь к словам V_e_n_o_M) - складывается такое впечатление, что вы кроме ВК в смешном переводе ничего больше и не смотрели А у вас самого на нечто более серьезное интеллекта найдется? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/24/#findComment-1646604 Поделиться на другие сайты Поделиться
Malfrida 12 июня, 2010 ID: 585 Поделиться 12 июня, 2010 К Гоблину отношусь положительно, и к правильным его переводам, и к прикольным. Читает он с выражением (и с очень разнообразными интонациями!) и чувство юмора у человека присутствует. Но обидно, что у многих фраза "гоблинский перевод" ассоциируется именно с какими-то тупыми приколами, и существует множество подделок. Доводилось видеть фильмы с совершенно бездарной озвучкой даже без претензии на юмор, и это гордо именовалось "гоблинским переводом"! Я-то Гоблина узнаю по голосу и могу отличить, а знакомых приходилось убеждать, что это не он. А по поводу мата - так где не нужно, Гоблин его и не вставляет. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/24/#findComment-1646744 Поделиться на другие сайты Поделиться
Flipboy 12 июня, 2010 ID: 586 Поделиться 12 июня, 2010 (изменено) Смотрел буквально на днях "Сид и Нэнси" в его озвучке - мат звучит там, где он и должен быть и в нужных количествах. И, в отличие от криминальных комедий в его переводе, от мата в диалогах здесь точно не тянет поржать. Если фильм располагающий (например, Большой куш тот же) - то мат придаёт шика имеющемуся черному юмору, а некоторые места адекватно с цензурой вообще просто перевести невозможно. Аналогично смотрел на днях "Сид и Нэнси". А заодно еще и "Ромпер Стомпер", прозванный у нас "Скинами". Рекомендую. Антиагитка национализма. Трезвая, чуть ироничная, но правильная, что ли. Другой метафоры не придумаешь. Не совсем согласен, что "Сид и Нэнси" прямо такая драма, местами становится по-черному, но забавно. Особенно радует актер, играющий Джона Роттена, солиста "Sex Pistols". Я бы вообще описал фильм как трагико-британский байопик. Аранжировка 60-ых в фильме, кстати, отличная. Мне почему-то сразу "Фотоувеличение" Антониони вспомнилось. Вот хотя бы за logical перевод таких фильмов Дмитрию Пучкову - респект. Был на некоторых спецпоказах (как-то КП спонсировал посещение ), и перед ними можно увидеть настоящего Гоблина, не таким, как тут его рисуют всепоглощающие верующие в отрицание мата в английском языке. Вот забрели вы в Бруклин, подходит к вам негр и говорит "Fuck you"; уж никак не значит "уходи, противный :lol:", но и то фраза зависит от говорящего, в данном случае она подчеркивает его низкий уровень культуры. Это, к слову, относится и к "Криминальному чтиву". Давно пора привыкнуть или узнать настоящую правду, что все фильмы Тарантино, так или иначе, сквернословные до ужаса. А насчет того, что КЧ считают классикой в Америке - это правда, сам спрашивал, любят цитировать очень. У нас на телевидении материться нельзя, да и в фильмах когда вы в последний раз слышали какую-нибудь сложносочиненную мат-реплику? У нас это что-то вроде дурного тона, мол, другие уважать не будут (а где наши гангстер-муви после "Бумера"?:idea:). А у них все регулируют рейтинги. Тарантиныч то, вообще, очень большой пофигист, кстати. И именно эта искринка (пофигизма, а не мата; а то знаю я, любящих прицепиться к словам ) сделала его тем, кем мы его знаем. Гоблина можно упрекнуть за многое - за беспредел на его сайте, в том числе беспорядочное унижение забавных остолопов, за политические убеждения, которые он как-то клюквенно любит выставить на показ, даже за специфический юмор в смешных переводах. Но гнобение переводческих умений, по меньшей мере, смотрится, как младенческое отрыгивание. Изменено 12.06.2010 11:04 пользователем Flipboy Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/24/#findComment-1646796 Поделиться на другие сайты Поделиться
jest0r 12 июня, 2010 ID: 587 Поделиться 12 июня, 2010 Ничего они близким не делают, это самообман. Сравнивая дубляж Отчаянного, например, и перевод Гоблина, работа Пучкова будет однозначно ближе к оригиналу. Самый дорогой - потому что самый популярный. Как "Дом-2". Все это пустота. Как и вся эта страна... Громкое заявление. Если эта страна пустая, то как вы себя позиционируете ? То, что его начали подпускать к театральным переводам фильмов и платить при этом выше, чем другим, не думаю что это заслуга именно его популярности в интернете. Его "правильность" заключается лишь в хороших познаниях русского отборного мата, которым он обильно пичкает свои переводы. Одно единственное английское слово фак или щит он заменяет мощными трехэтажными конструкциями из русских матюгов. Видимо рассчитывая таким образом привлечь поклонников в стиле камеди клаба - минимум смысла - максимум мата и пошлости Согласен, кое-где он перебарщивает(Pulp fiction - отсебятены довольно много), но возвращаясь опять же, к тому же отчаянному, или Snatch., он использовал там минимум этих "трехэтажных конструкций", если они вообще там были Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/24/#findComment-1647059 Поделиться на другие сайты Поделиться
Azat Frixon 29 июля, 2010 ID: 588 Поделиться 29 июля, 2010 "Антибумер" хорош. "Буря в Стакане" прикольно, но немного скучно. "ВК" опошлено, конечно, но смотреть можно. "Шматрица" так себе. Отдельное спасибо за "Робоцыпа". Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/24/#findComment-1763864 Поделиться на другие сайты Поделиться
Enkidu 29 июля, 2010 ID: 589 Поделиться 29 июля, 2010 Мне кажется, надо сильно не любить себя или кино, чтобы добровольно смотреть фильмы в переводе Пучкова. Это все равно что согласиться, чтобы вам насрали в уши. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/24/#findComment-1763956 Поделиться на другие сайты Поделиться
WhiteBizon81 29 июля, 2010 ID: 590 Поделиться 29 июля, 2010 Мне кажется, надо сильно не любить себя или кино, чтобы добровольно смотреть фильмы в переводе Пучкова. Это все равно что согласиться, чтобы вам насрали в уши. Пускай тебе и дальше так кажется. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/24/#findComment-1763962 Поделиться на другие сайты Поделиться
Enkidu 29 июля, 2010 ID: 591 Поделиться 29 июля, 2010 Пускай тебе и дальше так кажется. Т. е. вы любите когда вам срут в уши? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/24/#findComment-1763965 Поделиться на другие сайты Поделиться
Azat Frixon 29 июля, 2010 ID: 592 Поделиться 29 июля, 2010 Т. е. вы любите когда вам срут в уши? Совершенно хамский и некорректный вопрос. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/24/#findComment-1763967 Поделиться на другие сайты Поделиться
Enkidu 29 июля, 2010 ID: 593 Поделиться 29 июля, 2010 Совершенно хамский и некорректный вопрос. Для меня хамскими и некорректными являются "переводы" Пучкова. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/24/#findComment-1763968 Поделиться на другие сайты Поделиться
WhiteBizon81 29 июля, 2010 ID: 594 Поделиться 29 июля, 2010 Т. е. вы любите когда вам срут в уши? Гоблин никому не срет в уши. Он просто делает свою работу. Кому-то нравятся его переводы, кому-то нет. Я, например, люблю фильм "Властелин Колец". И я не считаю, что Гоблин своей озвучкой этого фильма насрал кому-то в ухо, неважно, в правое или в левое. Я с удовольствием смотрю ВК и в оригинале, и в "переводе" Гоблина. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/24/#findComment-1763971 Поделиться на другие сайты Поделиться
Kawamura 30 июля, 2010 ID: 595 Поделиться 30 июля, 2010 Т. е. вы любите когда вам срут в уши? Лично я не люблю, когда мне срут в глаза, поэтому я считаю Вас хамским и некорректным и прошу убраться из данной темы и продолжить смотреть фильмы в своем, не срущим в уши и вообще поражающим гениальностью, переводе. Дискуссия, состоящая из слепых, ничем не подкрепленных мнений ("а вот я так считаю"), далеко не зайдет. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/24/#findComment-1764053 Поделиться на другие сайты Поделиться
Bardeal 30 июля, 2010 ID: 596 Поделиться 30 июля, 2010 Мне кажется, надо сильно не любить себя или кино, чтобы добровольно смотреть фильмы в переводе Пучкова. Это все равно что согласиться, чтобы вам насрали в уши. И от чего такие странные выводы? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/24/#findComment-1764080 Поделиться на другие сайты Поделиться
Solo 30 июля, 2010 ID: 597 Поделиться 30 июля, 2010 Гоблин это классный мужик. Если бы не он, мы бы не ощутили всей прелести фильмов Карты, деньги..., Большой Куш, к примеру. Да и вообще практически каждый фильм над которым он поработал мне интересен. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/24/#findComment-1764084 Поделиться на другие сайты Поделиться
Enkidu 30 июля, 2010 ID: 598 Поделиться 30 июля, 2010 Лично я не люблю, когда мне срут в глаза, поэтому я считаю Вас хамским и некорректным и прошу убраться из данной темы и продолжить смотреть фильмы в своем, не срущим в уши и вообще поражающим гениальностью, переводе. Это вы специально зарегистрировались чтобы отстоять честь любимого Гоблина? И от чего такие странные выводы? Грубый неточный перевод с хамским отношением к зрителю не должен вызывать иной реакции. Если бы не он, мы бы не ощутили всей прелести фильмов Карты, деньги..., Большой Куш, к примеру. Да и вообще практически каждый фильм над которым он поработал мне интересен. Радует только, что выбирает он прежде всего всякий мусор вроде названных фильмов. Если уж так нравится Тарантино, то могли бы и в оригинале посмотреть. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/24/#findComment-1764837 Поделиться на другие сайты Поделиться
Lirik 30 июля, 2010 ID: 599 Поделиться 30 июля, 2010 Грубый неточный перевод с хамским отношением к зрителю не должен вызывать иной реакции. Ну а конкретнее - примеры грубого и неточного перевода? С цитатой и тем как нужно правильно переводить... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/24/#findComment-1764918 Поделиться на другие сайты Поделиться
jest0r 30 июля, 2010 ID: 600 Поделиться 30 июля, 2010 "Антибумер" хорош. "Буря в Стакане" прикольно, но немного скучно. "ВК" опошлено, конечно, но смотреть можно. "Шматрица" так себе. Отдельное спасибо за "Робоцыпа". Кстати Антибумер мне не понравился. Смотрел сначала его перевод, потом собственно Бумер. Просто убил всю драматичность фильма ) в ВК в принципе тоже это сделал, но там это смешно было )) Для меня хамскими и некорректными являются "переводы" Пучкова. Вы либо не знаете английский, либо не знаете английский Его перевод Клана Сопрано кстати радует Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/24/#findComment-1764934 Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.