Sergey89 8 июня, 2010 ID: 476 Поделиться 8 июня, 2010 (изменено) А со словом shit? А с другими похабными словечками? Или у вас на "факе" свет клином сошелся? Со словом shit можно исстолковать -''чтоб тебя черти имели'' (это на цензурном языке) В общем словосочетания со словам фак к определённому не сводиться - короче это однообразие Изменено 09.06.2010 16:51 пользователем Sergey89 Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/20/#findComment-1638501 Поделиться на другие сайты Поделиться
ВАНДАМЧИК 8 июня, 2010 ID: 477 Поделиться 8 июня, 2010 С гоблином приятней смотреть фильмы, ибо точнее перевод, но эти маты очень часто даже там, где можно менее грубо сказать. Все-таки иногда он преукрашивает. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/20/#findComment-1638502 Поделиться на другие сайты Поделиться
Warrior 8 июня, 2010 ID: 478 Поделиться 8 июня, 2010 Я пытаюсь втолковать , что у Терминатора в переводе Гоблина есть фраза - Fuck you ass hol, которую правильней перевести цензурным языком-''иметь тебя в зад'', а не как у Гоблина -''пошел на х.... му...'' Ну, во-первых hole а не hol Во-вторых, цензура и перевод - это разные вещи. "Правильнее/не правильнее" - решать тому, кто переводит. В-третьих, если на то пошло, то "иметь тебя в зад" - это screw you up the ass. Что, согласитесь, будет немного помягче, чем произнесенное Шварцем в фильме. Sergey, вы лучше признайтесь, что языка вы не знаете, в Америках вы не жили, знания идиоматики и тамошних реалий у вас отсутствуют. Зачем говорить о том, чего не знаешь? Гораздо лучше и умней будет поинтересоваться у знающих, чем изливать публике поток сознания. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/20/#findComment-1638510 Поделиться на другие сайты Поделиться
Sergey89 8 июня, 2010 ID: 479 Поделиться 8 июня, 2010 Ну, во-первых hole а не hol Во-вторых, цензура и перевод - это разные вещи. "Правильнее/не правильнее" - решать тому, кто переводит. В-третьих, если на то пошло, то "иметь тебя в зад" - это screw you up the ass. Что, согласитесь, будет немного помягче, чем произнесенное Шварцем в фильме. Sergey, вы лучше признайтесь, что языка вы не знаете, в Америках вы не жили, знания идиоматики и тамошних реалий у вас отсутствуют. Зачем говорить о том, чего не знаешь? Гораздо лучше и умней будет поинтересоваться у знающих, чем изливать публике поток сознания. Ну Гоблин сам в Америке не жил и изучал язык самостоятельно. Так-что говорить,что его переводы самые правильные - он права не имеет Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/20/#findComment-1638511 Поделиться на другие сайты Поделиться
Sergey89 8 июня, 2010 ID: 480 Поделиться 8 июня, 2010 Sergey, вы лучше признайтесь, что языка вы не знаете, А я и не говорил, что хорошо знаю Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/20/#findComment-1638516 Поделиться на другие сайты Поделиться
Sergey89 8 июня, 2010 ID: 481 Поделиться 8 июня, 2010 С гоблином приятней смотреть фильмы, ибо точнее перевод, но эти маты очень часто даже там, где можно менее грубо сказать. Все-таки иногда он преукрашивает. С этим согласен. За актёров он хорошо играет, текст синхронизирует тож неплохо Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/20/#findComment-1638522 Поделиться на другие сайты Поделиться
Action Man 8 июня, 2010 ID: 482 Поделиться 8 июня, 2010 С этим согласен. За актёров он хорошо играет, текст синхронизирует тож неплохо Ну неужели нельзя было подключить какой-нибудь женский голос, а то ведь невозможно так смотреть, слишком уж у него голос специфический. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/20/#findComment-1638533 Поделиться на другие сайты Поделиться
ВАНДАМЧИК 8 июня, 2010 ID: 483 Поделиться 8 июня, 2010 Ну неужели нельзя было подключить какой-нибудь женский голос, а то ведь невозможно так смотреть, слишком уж у него голос специфический. А я походу фильма привыкаю, но по началу фильма каждый раз режет слух. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/20/#findComment-1638543 Поделиться на другие сайты Поделиться
Warrior 8 июня, 2010 ID: 484 Поделиться 8 июня, 2010 А я и не говорил, что хорошо знаю Ну так о чем вообще говорить-то тогда? Сытый голодного не разумеет. А человек, рассуждающий "правильный/не правильный перевод" с минимальным при этом набором необходимых знаний - от определений воздержусь, но нехорошо как-то получается - вот так уж откровенно свое невежество на показ выставлять. Отвечать мне не обязательно. Лучше еще раз перечитать предыдущие посты, а сказанное в них попытаться осмыслить. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/20/#findComment-1638554 Поделиться на другие сайты Поделиться
Sergey89 8 июня, 2010 ID: 485 Поделиться 8 июня, 2010 (изменено) В-третьих, если на то пошло, то "иметь тебя в зад" - это screw you up the ass. Слово '' ИМЕТЬ'' я говорил образно,как более цензурную замену слову ''FUCK'' в этой фразе, а выражение ''Fuck you'' вовсе не будет-''х..... тебе в рыло'' или '' ё..... тебя туда -то, ты такой -то му...." как это любит "переводить" Гоблин. Fuck - непереводим Изменено 09.06.2010 16:53 пользователем Sergey89 Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/20/#findComment-1638560 Поделиться на другие сайты Поделиться
East Girl 8 июня, 2010 ID: 486 Поделиться 8 июня, 2010 Слышала пару раз с переводом Гоблина. Не скажу, что поклонница, так для хохмы можно послушать. Хотя я люблю дубляж. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/20/#findComment-1638587 Поделиться на другие сайты Поделиться
Тошик-Kickboxer 8 июня, 2010 ID: 487 Поделиться 8 июня, 2010 "От заката до рассвета" первую часть он хорошо перевёл,помню что когда смотрел ненапрягало. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/20/#findComment-1638592 Поделиться на другие сайты Поделиться
Sergey89 8 июня, 2010 ID: 488 Поделиться 8 июня, 2010 (изменено) Ну так о чем вообще говорить-то тогда? Сытый голодного не разумеет. А человек, рассуждающий "правильный/не правильный перевод" с минимальным при этом набором необходимых знаний - от определений воздержусь, но нехорошо как-то получается - вот так уж откровенно свое невежество на показ выставлять. Отвечать мне не обязательно. Лучше еще раз перечитать предыдущие посты, а сказанное в них попытаться осмыслить. Я ему про Фому,а он мне про Ерёму В Английском языке нет трёхэтажного русского мата,а следовательно его не будет и в Русском переводе фильмов - ВОТ Я ПРО ЧТО ТОЛКУЮ P.S. я только примерно исстолковал их матерные выражения , а не буквально! Изменено 08.06.2010 20:15 пользователем Sergey89 Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/20/#findComment-1638636 Поделиться на другие сайты Поделиться
Херли 8 июня, 2010 ID: 489 Поделиться 8 июня, 2010 да я вот думаю, фильм Криминальное чтиво - один из лидеров по частоте употребления слова факк, а его весь мир посмотрел, а в переводе Гоблина там такой мат, как на конслиуме сантехников, и если бы англоязычное население воспринимало многочисленные выражения в КЧ так, как мы воспринимаем их в переводе Гоблина, то, наверно, фильм не получил бы настолько широкого распростронения. Поэтому, может его переводы и не такие правильные? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/20/#findComment-1638816 Поделиться на другие сайты Поделиться
Тошик-Kickboxer 8 июня, 2010 ID: 490 Поделиться 8 июня, 2010 да я вот думаю, фильм Криминальное чтиво - один из лидеров по частоте употребления слова факк, а его весь мир посмотрел, а в переводе Гоблина там такой мат, как на конслиуме сантехников, и если бы англоязычное население воспринимало многочисленные выражения в КЧ так, как мы воспринимаем их в переводе Гоблина, то, наверно, фильм не получил бы настолько широкого распростронения. Поэтому, может его переводы и не такие правильные? Вот тоже как то над этим задумался.неможет быть что бы такую матершину в кино показывали. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/20/#findComment-1638827 Поделиться на другие сайты Поделиться
YHWH 9 июня, 2010 ID: 491 Поделиться 9 июня, 2010 В Английском языке нет трёхэтажного русского мата,а следовательно его не будет и в Русском переводе фильмов - ВОТ Я ПРО ЧТО ТОЛКУЮ А как ты будешь переводить "трехэтажный английский" мат, например как в этом клипе, особенно первые 4 минуты: http://www.youtube.com/watch?v=hazywi9o2sA& в твоем перевод это госпел получится со сплошным "о боже мой!". Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/20/#findComment-1638973 Поделиться на другие сайты Поделиться
Warrior 9 июня, 2010 ID: 492 Поделиться 9 июня, 2010 если бы англоязычное население воспринимало многочисленные выражения в КЧ так, как мы воспринимаем их в переводе Гоблина, то, наверно, фильм не получил бы настолько широкого распростронения. А вам известно, как англоязычное население воспринимает "многочисленные выражения в КЧ"? Я ему про Фому,а он мне про Ерёму В Английском языке нет трёхэтажного русского мата Да, нету. Это потому, что в английсклм языке своя, английская нецензурная брань. Которая, при переводе на русский вполне закономерно должна превращаться в русскую нецензурную брань, а количество "этажей" - это уже зависит исключительно от способностей сценариста. Вот хороший пример: http://www.youtube.com/watch?v=t8Nf1MK7lts P.S. я только примерно исстолковал их матерные выражения , а не буквально! Да всем уже давно ясно, что английского языка вы не знаете, о чем говорят в фильмах вам не понятно. При полном отсутствии знаний, тем не менее, не стесняетесь делиться фантазиями, обнажая свое чудовищное невежество. Со стороны выглядит смешно. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/20/#findComment-1639083 Поделиться на другие сайты Поделиться
Виктор Сорокин 9 июня, 2010 ID: 493 Поделиться 9 июня, 2010 Не понятное предложение. Кто забыл? Что забыл? Кто урод? Гоблин забыл!!! Мне сейчас не с руки - нет DVD под рукой - приводить примеры. Но у меня сложилось впечатление, что его - по кр.мере при переводе этого фильма - больше привлекала возможность гласно выматериться (как первоклассника, разучившего, что значит (подставьте любое слово)), чем самому насладиться - и другим дать насладиться - фильмом. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/20/#findComment-1639084 Поделиться на другие сайты Поделиться
Sergey89 9 июня, 2010 ID: 494 Поделиться 9 июня, 2010 (изменено) Да всем уже давно ясно, что английского языка вы не знаете, о чем говорят в фильмах вам не понятно. При полном отсутствии знаний, тем не менее, не стесняетесь делиться фантазиями, обнажая свое чудовищное невежество. Со стороны выглядит смешно. Да Английского я в совершенстве не знаю, но знаю,что факи не переводяться никак,а если и переводяться -то уж точно не "колхозным" матюгом и к обычному его тексту я не придираюсь. Да, нету. Это потому, что в английсклм языке своя, английская нецензурная брань. Которая, при переводе на русский вполне закономерно должна превращаться в русскую нецензурную брань, а количество "этажей" - это уже зависит исключительно от способностей сценариста. Вот хороший пример: В Английском языке нет понятия "мат"! У них есть понятия как: бранные и нецензурные выражения- это знает каждый русский школьник и их нецензурные выражения в наш мат никак не переведуться , как тот же фАК.Следовательно наш мат и некоторые русские слова дословно на иностранный язык не переведёшь. Английская нецензура и матюги Гоблина - две разные вещи! И тему я говорил не про разговоры в фильмах, а как Гоблин ''переводит'' их нецензурную брань Изменено 11.06.2010 17:56 пользователем Sergey89 Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/20/#findComment-1640304 Поделиться на другие сайты Поделиться
amour 9 июня, 2010 ID: 495 Поделиться 9 июня, 2010 Половину диалогов забыл, урод. Гоблин забыл!!! Т.е., рискну предположить, в фильме Goblin забыл половину диалогов перевести. Так что ли? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/20/#findComment-1640437 Поделиться на другие сайты Поделиться
Chudische 9 июня, 2010 ID: 496 Поделиться 9 июня, 2010 В Английском языке нет понятия "мат"! У них есть понятия как: бранные и нецензурные выражения- это знает каждый русский школьник и их нецензурные выражения в наш мат никак не переведуться , как тот же фАК.Следовательно наш мат и некоторые русские слова дословно на иностранный язык не переведёшь. Английская нецензура и матюги Гоблина - две разные вещи! Это можно сказать не только применительно к мату. В любом языке есть куча слов, фраз, которые на другой язык адкватно и без потери части смысла перевести невозможно. Это не проблема Гоблина, он пытается перевести максимально адекватно. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/20/#findComment-1640450 Поделиться на другие сайты Поделиться
Sergey89 9 июня, 2010 ID: 497 Поделиться 9 июня, 2010 (изменено) да я вот думаю, фильм Криминальное чтиво - один из лидеров по частоте употребления слова факк, а его весь мир посмотрел, а в переводе Гоблина там такой мат, как на конслиуме сантехников, и если бы англоязычное население воспринимало многочисленные выражения в КЧ так, как мы воспринимаем их в переводе Гоблина, то, наверно, фильм не получил бы настолько широкого распростронения. Поэтому, может его переводы и не такие правильные? Правильно, слово ''FUCK'' - универсальное нецензурное слово, которое они говорят для мередачи эмоций: негатив, позитив по отношению к кому-то и дословно точно перевести его нельзя! P.S. Вы не задумывались почему америкосы в своих фильмах, матершину русских не переводят ? Изменено 09.06.2010 15:31 пользователем Sergey89 Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/20/#findComment-1640473 Поделиться на другие сайты Поделиться
Sergey89 9 июня, 2010 ID: 498 Поделиться 9 июня, 2010 Это можно сказать не только применительно к мату. В любом языке есть куча слов, фраз, которые на другой язык адкватно и без потери части смысла перевести невозможно. Это не проблема Гоблина, он пытается перевести максимально адекватно. По этому у наших князей всегда были "толмачи" которые толковали чего хочет иностранный посол, а не переводили Пример: Иван Васильевич- меняет профессию Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/20/#findComment-1640484 Поделиться на другие сайты Поделиться
Chudische 9 июня, 2010 ID: 499 Поделиться 9 июня, 2010 По этому у наших князей всегда были "толмачи" которые толковали чего хочет иностранный посол, а не переводили И вы предлагаете так фильмы переводить . Такой перевод я встречал только в пиратке сериала про стрелка Шарпа. Человек переводит: - Можно я буду звать тебя просто Дик? ( от себя: Дик - это как уменьшительное от Ричард, так и жаргонное обозначение мужского полового члена) . Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/20/#findComment-1640495 Поделиться на другие сайты Поделиться
Sergey89 9 июня, 2010 ID: 500 Поделиться 9 июня, 2010 И вы предлагаете так фильмы переводить . Я предлагаю переводить фильмы без матершины, т.к. в фильмах её нет. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/20/#findComment-1640497 Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.