Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

Переводы Гоблина

Какие переводы Гоблина вам нравятся?  

412 проголосовавших

  1. 1. Какие переводы Гоблина вам нравятся?

    • Правильные, от студии "Полный Пэ"
    • Смешные, от студии "Божья искра"
    • И смешные и правильные
    • Ничего не нравится


Рекомендуемые сообщения

Фрагмент текста на английском -- этот же фрагмент в переводе Гоблина с указанием несоответствий/ошибок/неточностей.

 

омг, да он же перевел "Inglourious Basterds" как "Конченные мрази" :D

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/17/#findComment-1032548
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 785
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Криминальное чтиво правильно перевел, остальное не нравится абсолютно. Просто издевается над кино и все.:mad:
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/17/#findComment-1076472
Поделиться на другие сайты

Переводы-то может, и правильные, но вот озвучка... Если бы Гоблин только переводил, а озвучкой занимались профессиональные актеры (как было с Адреналин: Высокое Напряжение), было бы гораздо лучше.

 

Мнение верное. Просто в фильмах где диалогов много Дмитрий не успевает проговаривать за всех и получается, что реплики одного персонажа наезжают на другие и воспринимать всё это трудно.

 

Автору темы респект за перечисление всех фильмов, переведённых Гоблином, теперь буду знать.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/17/#findComment-1076494
Поделиться на другие сайты

Гоблин. Классный переводчик,то как он переводил Большой куш,это просто нечто.Больше всего нравится его правильные переводы.Ещё нравится Робоцып в его озвучке.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/17/#findComment-1076597
Поделиться на другие сайты

Ну тока если "Карты, деньги, два ствола", и то, потому что первый раз именно в его переводе посмотрела и в другом уже слушать не могу. Остальное полная дрянь, и не надо говорить "правильные, правильные", есди в фильме скажут "или на хрен" или "иди на х**", ниче от этого не измениться. А кто хочет услышать весь колорит речи, пусть смотрит в оригинале. Короче, он только портит фильмы
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/17/#findComment-1076697
Поделиться на другие сайты

Ну тока если "Карты, деньги, два ствола", и то, потому что первый раз именно в его переводе посмотрела и в другом уже слушать не могу. Остальное полная дрянь, и не надо говорить "правильные, правильные", есди в фильме скажут "или на хрен" или "иди на х**", ниче от этого не измениться. А кто хочет услышать весь колорит речи, пусть смотрит в оригинале. Короче, он только портит фильмы

 

И в чем выражается "дрянность" его переводов? И как это, "если фильме скажут "или на хрен" или "иди на х**", ниче от этого не измениться"?

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/17/#findComment-1076699
Поделиться на другие сайты

И в чем выражается "дрянность" его переводов? И как это, "если фильме скажут "или на хрен" или "иди на х**", ниче от этого не измениться"?

 

Я вас умоляю, эти темы ужет сто раз обсуждались, в том числе о его профессионализме и проч. Как бы ему ни хотелось, национальный колорит англ. речи и мата он все равно не передаст, и даже не приблизиться к этому. Каждый делает свой выбор, его переводы пусть "камрады" вон смотрят.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/17/#findComment-1076705
Поделиться на другие сайты

Я вас умоляю, эти темы ужет сто раз обсуждались, в том числе о его профессионализме и проч. Как бы ему ни хотелось, национальный колорит англ. речи и мата он все равно не передаст, и даже не приблизиться к этому. Каждый делает свой выбор, его переводы пусть "камрады" вон смотрят.

 

И что, даже если по Вашему нельзя полностью передать весь национальный "колорит", то не стоит даже пытаться хотя бы максимально приблизить перевод к тому, о чем говорят на самом деле? По крайней мере в его переводах (я даже не говорю о мате, он далеко не единственный кто переводит ненормативную лексику) поменьше ошибок в переводе самых обычных предложений, где никакого национального "колорита" нет.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/17/#findComment-1076723
Поделиться на другие сайты

И что, даже если по Вашему нельзя полностью передать весь национальный "колорит", то не стоит даже пытаться хотя бы максимально приблизить перевод к тому, о чем говорят на самом деле? По крайней мере в его переводах (я даже не говорю о мате, он далеко не единственный кто переводит ненормативную лексику) поменьше ошибок в переводе самых обычных предложений, где никакого национального "колорита" нет.

 

Ну в обычных же перводах тоже не по сто ошибок в каждом предложении. Тот, кто хочет максимальной точности смотрит фильмы в оригинале, а не в переводе камрада Гоблина

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/17/#findComment-1076742
Поделиться на другие сайты

Кстати, Пучкова с днём рождения!
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/17/#findComment-1076796
Поделиться на другие сайты

Поздравляю многоуважаемого мною Дмитрия Юрьевича Пучкова с Днем Рождения !
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/17/#findComment-1076807
Поделиться на другие сайты

Гоблин Шикарный тип! Обожаю правильные переводы, особенно фильмы с энным - Карты, Деньги, Два ствола, от заката до рассвета, Криминальное Чтиво, Бешеные Псы, Сид и Нэнси, ХАРЛЕЙ ДЭВИДСОН И КОВБОЙ МАЛЬБОРО! энд Святые из Трущёб!

Кто то говрит - Гоблин портит фильмы! Ну конечно, гораздо лучше когда допустим в Фильме Харли Дэвидсон, он выстрелит в Мальборо и то скажет - Ох чёрт, ты в меня попал. блин урод чёртов! такой перевод гораздо лучше правильного? если ты таак считаешь, ты тупой засранец!

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/17/#findComment-1077928
Поделиться на другие сайты

Как бы ему ни хотелось, национальный колорит англ. речи и мата он все равно не передаст,

Хочешь национальный Калорит смотри с суб титрами! З.Ы. гоблин лучше чем слушать фантазии переводчиков!

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/17/#findComment-1077934
Поделиться на другие сайты

W. Axl Rose

Хозяин морей, ты ?

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/17/#findComment-1077955
Поделиться на другие сайты

Ну в обычных же перводах тоже не по сто ошибок в каждом предложении.

 

Посмотрите переведенные профессионалами Apocalypse Now, Reservoir Dogs и Dead Man. Не по сто, конечно, но разница между переводом и тем, о чем в фильме говорят на самом деле - огромная. Иногда, слушать отсебятину локализаторов натурально смешно.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/17/#findComment-1080132
Поделиться на другие сайты

W. Axl Rose

Хозяин морей, ты ?

нет)

З.Ы. но почему никому не понравился этот фильм?) я смотрел его 5 раз)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/17/#findComment-1081666
Поделиться на другие сайты

Посмотрите переведенные профессионалами Apocalypse Now, Reservoir Dogs и Dead Man. Не по сто, конечно, но разница между переводом и тем, о чем в фильме говорят на самом деле - огромная. Иногда, слушать отсебятину локализаторов натурально смешно.

 

Из этого надо делать вывод, что надо учить английский, а не слушать Гоблина

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/17/#findComment-1081690
Поделиться на другие сайты

Из этого надо делать вывод, что надо учить английский, а не слушать Гоблина

 

Из этого надо делать, что надо повышать уровень перевода и бороться со всякими недо-переводчиками. Во - первых, не все знают английский на таком уровне, чтобы смотреть фильм без перевода. Во-вторых, к сожалению не все фильмы, достойные просмотра снимаются на английском. Я вот к примеру знаю только 3 языка, а если фильм идет на китайском или немецком, то проверить качество перевода я не смогу никак.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/17/#findComment-1081706
Поделиться на другие сайты

Из этого надо делать, что надо повышать уровень перевода и бороться со всякими недо-переводчиками. Во - первых, не все знают английский на таком уровне, чтобы смотреть фильм без перевода. Во-вторых, к сожалению не все фильмы, достойные просмотра снимаются на английском. Я вот к примеру знаю только 3 языка, а если фильм идет на китайском или немецком, то проверить качество перевода я не смогу никак.

 

Ну мы в данном случае говорим про Гоблина, а он переводит только с инглиша.

Смотреть фильм без перевода очень просто, если там, конечно, не терминами из ядерной физики сыплют. Английский в любом случае надо хорошо знать.

А недо-переводчики, это да, беда

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/17/#findComment-1081718
Поделиться на другие сайты

У всей оппозиции один аргумент - мат. А мы все - его фанатики. Уныло.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/17/#findComment-1081730
Поделиться на другие сайты

Незнаю меня не прикалывает смотреть крутой боевик, про крутых мужиков, которые ругаются как в детском саду! Ой ты мне осточертел! ну надо же, вот это он выдал) это тупость! а ГОБЛИН красава!
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/17/#findComment-1081743
Поделиться на другие сайты

У всей оппозиции один аргумент - мат. А мы все - его фанатики. Уныло.

 

А у всех сторонников - правильность, правильность, правильность. А нам пофигу, что слушать, главное картинки. Уныло ;):)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/17/#findComment-1081793
Поделиться на другие сайты

А у всех сторонников - правильность, правильность, правильность. А нам пофигу, что слушать, главное картинки. Уныло ;):)

 

Ну вот этого я не говорил) К слову, правильность его переводов еще никем не была оспорена.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/17/#findComment-1081794
Поделиться на другие сайты

Ну вот этого я не говорил) К слову, правильность его переводов еще никем не была оспорена.

 

Но и не подтвержедена.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/17/#findComment-1081800
Поделиться на другие сайты

И со вторым фильмом угадал: Пучков перевёл тарантиновских Inglourious Basterds как Конченные мрази, которых можно будет посмотреть 13 августа в Москве, а 14 - в Питере.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/17/#findComment-1083565
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...