Hellsing666 16 июня, 2009 ID: 326 Поделиться 16 июня, 2009 Мне у Гоблина очень нравится "ВК:Башню снесло". Там есть крутые фразы типа "тикайте, хлопцы, I'll be back". Ну и музон в некоторых местах с юмором подобран. Потом ещё Гоблин неплохо перевёл тетралогию Чужих, мне понравилось ИМХО . Но всё равно при просмотре фильмов с его переводами лично меня часто напрягает, что женщины говорят мужским голосом. Именно по этой причине я предпочитаю смотреть фильмы с нормальным синхронным или дублированным переводом. Ну и в последнее время я начал смотреть фильмы в оригинале (учусь на переводчика). P.S. diomede, жги правду-матку. Я за тебя! P.P.S. Гоблин женат на кореянке. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/14/#findComment-1000417 Поделиться на другие сайты Поделиться
amour 16 июня, 2009 ID: 327 Поделиться 16 июня, 2009 Скажем, почему он не переводит исторические (политические) фильмы, в которых часто встречаются трудные выражения и сложные для перевода речевые обороты? А стимул какой? И ещё, заметил, что Гоблин переводит фильмы которые до него уже не один раз переводили. Кто до него перевёл такие фильмы и сериалы, как Disaster!, Рокнрольщик, Адреналин 2, Освободите Джимми, Отряд Америка: Всемирная полиция, Робоцып, Поллитровая мышь, Папский городок? А неужели трудно перевести раритетный фильм?А ты заплатишь за перевод? Почему человек должён тратить время на неинтересующее его дело, несулящее ему выгоды? Они переводят для массового зрителя: ребёнок пусть так и считает, что это правильный перевод, ему не нужно знать правильный, взрослый же отлично поймёт, что за этими словами спрятано. Т.е. ребёнку можно смотреть фильмы с рэйтингом R, скажем, как Криминальное чтиво, где негра дерут в зад, обильно пускают на экране кровь? Главное, чтоб слово плохое не услышал, так? P.P.S. Гоблин женат на кореянке.Это, конечно, очень важная информация в теме о переводах Гоблина. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/14/#findComment-1000418 Поделиться на другие сайты Поделиться
Warrior 16 июня, 2009 ID: 328 Поделиться 16 июня, 2009 Вопрос к Leonard'у. От предыдущих граждан, выступающих за цензурирование мата, ответа не последовало: Как приятнее смотреть на жестокое побои, наносимые человеку бейсбольной битой и последующее сбрасываниее безжизненного тела в канаву - с матами или без? И если без - значит маленьких детей к просмотру допускать стоит? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/14/#findComment-1000424 Поделиться на другие сайты Поделиться
Leonard 16 июня, 2009 ID: 329 Поделиться 16 июня, 2009 А стимул какой? Ну да, нужен хорошенький гонорар, и может тогда Гоблин сядет за книги о политике и переведёт того же "Никсона". А с ходу, как Гаврилову, слабо? Кто до него перевёл такие фильмы и сериалы... То есть на ДВД они не выходили и в кинотеатре "Адреналин 2" шёл не с дубляжом, а с переводом Пучкова? Я говорю о тех картинах, которые не выходили у нас на ДВД (то есть нет ни дубляжа, ни многоголосого). Таких картин предостаточно, вот и занялся бы Пучков этим делом (если считается он переводчиком), донёс бы частичку искусства до российского зрителя. А, ну да, деньги же за это не заплатят. А ты заплатишь за перевод? Почему человек должён тратить время на неинтересующее его дело, несулящее ему выгоды? Вот-вот она психология. Михалёв, Гаврилов, Володарский, Горчаков переводили не за деньги и не за бешеные гонорары, а чтобы показать обычному советско-российскому зрителю новые (ну для нас западные все тогда были новые) фильмы. И рисковали получить статью. Вот она, цена и любовь к искусству, к кино - донести любыми путями его до зрителя. И разве вы сами не открывали для себя любимые фильмы именно в их переводах? Т.е. ребёнку можно смотреть фильмы с рэйтингом R, скажем, как Криминальное чтиво, где негра дерут в зад, обильно пускают на экране кровь? Главное, чтоб слово плохое не услышал, так? Не надо ударять в крайности. Я говорю о таких фильмах как "Ковбой Мальборо". А от "чтива" ребёнка надо отводить от экрана в независимости от перевода. Warrior, я задавал вопросы а в ответ получил совсем иные вопросы навстречу. Некрасиво так дискутировать. Но ответ на вопрос прост: Смотреть на жестокие побои в независимости присутствует мат или нет - не приятно, так как это насилие, выраженное в яркой форме. Ну а если уж и выбирать с матом или без - я могу просмотреть и с матом, так не впитаю эти слова в свой лексикон. А лучше без перевода - чтобы слышать интонации актёров (кстати, частенько в многоголосом или авторском переводе такие моменты не переводят). Ну а Гоблин в этой ситуации оторвётся по полной катушке. Маленьких детей на такие сцены допускать нельзя ни в коем случае. Но скажем, в полицейском боевике, встретившийся "фак" переведут более сносно для уха, для ребёнка это не страшно, ну а Гоблин обязательно переведёт как "Пошёл на х..." (вспоминается "Нечто" - бросок динамита в тварь) и "бл..дскую скамейку" можно вполне заменить на "чёртову". Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/14/#findComment-1000441 Поделиться на другие сайты Поделиться
Warrior 16 июня, 2009 ID: 330 Поделиться 16 июня, 2009 (изменено) То есть на ДВД они не выходили и в кинотеатре "Адреналин 2" шёл не с дубляжом, а с переводом Пучкова? Перевод для кинопроката (дубляжа) был сделан им. То есть да, с переводом Пучкова. Он же помимо перевода текста озвучил в фильме небольшую роль. Warrior, я задавал вопросы а в ответ получил совсем иные вопросы навстречу. Некрасиво так дискутировать. На основные вопросы были даны ответы. Некрасиво врать, Leonard. А думаете переводчики не знают, что эта фраза переводится не так как они её перевели? Они переводят для массового зрителя: ребёнок пусть так и считает, что это правильный перевод -Это называется цензура. К правильному и адекватному переводу она никакого отношения не имеет. Гоблин же отлично переводит мат, а в остальном? Образование что-ли не позволяет? -Могу повторить: разная специализация. Между прочим, абсолютно универсального переводчика не существует в природе. Кроме того, мат присутствует не во всех его переводах, а только там, где в оригинале действительно имеет место быть нецензурная брань Так вы, как ярый его защитник может ответите и на другие мои вопросы в том сообщении? -Во-первых, я не ярый защитник Гоблина. Во-вторых, на какие другие? Неужели трудно перевести раритетный фильм? Есть мнение, это надо спросить у него. И к качеству его переводов это, опять же, никаким боком не относится. На вопросы типа "почему он вот это не перевел, а почему это?" я отвечать не намерен. Претензии (если они есть) предьявлять надо к переводенным фильмам, а разглагольствовать и выражать негодование следует в другом месте. Маленьких детей на такие сцены допускать нельзя ни в коем случае. Наша цензура, что характерно, этому не способствует, т.к. работает тока в одном направлении - ликвидации мата. На остальное (см. кровь, насилие, обнеженка, расчлененка и пр.) всем наплевать, кино становится доступным к просмотру людЯм любого возраста, строгих ограничений просто не существует. В отличае от Соеденительных Штатов. Скажем, "Чтиво" и "Плохого санту" крутили по ящику уже не один раз. Но скажем, в полицейском боевике, встретившийся "фак" переведут более сносно для уха, для ребёнка это не страшно, ну а Гоблин обязательно переведёт как "Пошёл на х..." (вспоминается "Нечто" - бросок динамита в тварь) и "бл..дскую скамейку" можно вполне заменить на "чёртову". Енто вопрос исключительно личных предпочтений. Момент в "нечте" оьъясняется простым желанием режиссера/сценариста повысить, так сказать, накал страстей, и перевод выражения в грубой (если быть точнее - в адекватной) форме, ошибкой являться не будет. Изменено 16.06.2009 22:43 пользователем Warrior Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/14/#findComment-1000445 Поделиться на другие сайты Поделиться
amour 16 июня, 2009 ID: 331 Поделиться 16 июня, 2009 А с ходу, как Гаврилову, слабо?Ох, детский сад. Конечно, Пучков просто обязан лично вам доказывать, что он не верблюд. То есть на ДВД они не выходили и в кинотеатре "Адреналин 2" шёл не с дубляжом, а с переводом Пучкова? Я говорю о тех картинах, которые не выходили у нас на ДВД (то есть нет ни дубляжа, ни многоголосого). Вы писали: "И ещё, заметил, что Гоблин переводит фильмы которые до него уже не один раз переводили." Про ДВД упоминаний не было. Я же перечислил те фильмы, которые до него лицензионно не переводились. Таких картин предостаточно, вот и занялся бы Пучков этим делом (если считается он переводчиком), донёс бы частичку искусства до российского зрителя.Чем ему заниматься, это, конечно, вы устанавливаете. Михалёв, Гаврилов, Володарский, Горчаков переводили не за деньги и не за бешеные гонорары, а чтобы показать обычному советско-российскому зрителю новые (ну для нас западные все тогда были новые) фильмы.Вы, я так понимаю, хорошо осведомленны о гонорарах каждого из перечисленных? По вашим ответам, складывается впечатление, будто вы считаете, что Пучков деньги гребёт лопатой за свои переводы. А это ничего, что подавляющее большинство его переводов выложенно для свободного скачивания, и ссылка на этот сайт стоит на тупичке? У Гаврилова, Михалёва есть достаточное количество картин, которые они перевели и сколько я ни искал других переводов (будь это дубляж, многоголосый), так и не нашёл.Молодцы! И что если ты не такой как они, то ты априори плохой переводчик? И рисковали получить статью. За что статью, за пиратство? И разве вы сами не открывали для себя любимые фильмы именно в их переводах?Ой, вы мне на чувства надавили, щас расплачусь от нахлынувших воспоминаний. В каких только не открывал, это к делу не относится. Я говорю о таких фильмах как "Ковбой Мальборо".Где главные герои это банда людей, которые легко идут на уголовнонаказуемые деяния: грабёж, продажа наркотиков. Не это ли объекты для подражания? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/14/#findComment-1000459 Поделиться на другие сайты Поделиться
valary 16 июня, 2009 ID: 332 Поделиться 16 июня, 2009 Ну а Гоблин конечно же выбирает картины под себя. Это либо фильмы пользующиеся популярностью, либо те, в которых присутствует матершина, и те фильмы с матершиной и являются знаменитыми. Ну конечно же, разве подростки будут скачивать Голливудскую или Европейскую классику с его переводом? Правильно, зачем ему это нужно, работать зря что ли? А тут примчаться на последний фильм Гая Риччи со своим переводом и развлекать молодых людей - конечно же большая похвала. "За пригоршню долларов" - нет мата в оригинале, нет мата в переводе. Или фильм недостаточно раритет? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/14/#findComment-1000467 Поделиться на другие сайты Поделиться
Ниллган 16 июня, 2009 ID: 333 Поделиться 16 июня, 2009 терпеть не могу. мой голос за "Ничего не нравится" Нууу, Солнце, а ты кроме ВК что-то смотрела? Я конечно не спец в английском, но мне переводы Гоблина нравяца. Не столько тем, что он переодит "правильно" просто у нас с ним похожие взгляды на озвучку. Вот пойду и Термиатора первого пересмотрю! Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/14/#findComment-1000471 Поделиться на другие сайты Поделиться
YHWH 17 июня, 2009 ID: 334 Поделиться 17 июня, 2009 (изменено) Маленьких детей на такие сцены допускать нельзя ни в коем случае. Но скажем, в полицейском боевике, встретившийся "фак" переведут более сносно для уха, для ребёнка это не страшно, ну а Гоблин обязательно переведёт как "Пошёл на х..." (вспоминается "Нечто" - бросок динамита в тварь) и "бл..дскую скамейку" можно вполне заменить на "чёртову". К вышесказанному камрадами, добавлю что именно из за неких творчески-моральных установок переводчиков мы часто в так называемом русском переводе читаем не то произведение, которое написал писатель или смотрим не то что снял режиссер, а то что сочинил переводчик. Не фильмы только. Например это касается таких классических книжек как "Остров сокровищ" Стивенсона и "Оливер Твист" Диккенса, которые в нашем переводе вообще про другое стали и перевод содержал совсем другое настроение. Изменено 17.06.2009 01:33 пользователем YHWH Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/14/#findComment-1000480 Поделиться на другие сайты Поделиться
_MANIAC_ 17 июня, 2009 ID: 335 Поделиться 17 июня, 2009 (изменено) Прежде чем требовать аргументированных ответов, научись корректно формулировать вопросы. Хммм...Диамед - любопытно и у когож тут проблемы с русским языком... Во втором посте нашей, так сказать, дискуссии, было сформулировано корректное и конкретное предложение по предоставлению аргументов. Знач так - Диомед - примеры хороших литературных переводов (название фильма - автор перевода) - в студию... Куда уж конкретнее - название фильма - автор перевода. Далее, вместо примеров поперла дурацкая ботва вроде - Многолетний опыт общения в интернетах подсказывает мне, что на переубеждение людей, считающих что в природе нет качественных русских переводов, не выполненных Гоблином, тратить время не стоит. Не надо быть гением, чтобы угадать эту мысль после твоего запроса примеров качественных литературных русских переводов. . Гением быть не обязательно, Диамед - надо просто привести информативные аргументы, ибо если действительно это будут качественные литературные русские переводы, то я с диким удовольствием лингвиста - возрадуюсь и возьму это на вооружение. А пока это - претенциозное пустословие. Изменено 17.06.2009 11:15 пользователем _MANIAC_ Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/14/#findComment-1000730 Поделиться на другие сайты Поделиться
euro-banan 17 июня, 2009 ID: 336 Поделиться 17 июня, 2009 Маленьких детей на такие сцены допускать нельзя ни в коем случае. Но скажем, в полицейском боевике, встретившийся "фак" переведут более сносно для уха, для ребёнка это не страшно, ну а Гоблин обязательно переведёт как "Пошёл на х..." (вспоминается "Нечто" - бросок динамита в тварь) и "бл..дскую скамейку" можно вполне заменить на "чёртову". И что будет с ребенком, если он услышит такое? Я тут вроде уже приводил, фиг знает, но в общем во времена Союза, когда у нас за мат в сми легко посадить могли, а в штатах за "фак" ну так, решили бы, будто человек выпендривается ну и боХ с ним, Бродский к примеру вот чаво высказал: На Западе, esp. in States2, мат (фенечка, сленги т. п.) вошел в литературу, в газеты, в журналы. Таким образом, литература крадет мат у публики, ибо стали бы употреблять мы "еб#ну мать", если бы находили ее в "Правде". Если не секретно, значит не действительно. И в те времена ога, мат у нас для нас был страшнее мата в америге для янки. Сейчас эти границы сильно сблизились, точнее наша граница приблизились к западной в вопросах обсценности речи. Я, правда, вообще без нареканий воспринимаю перевод фака как "трахать", например, но если и матом - ныне такой перевод вполне адекватен. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/14/#findComment-1000744 Поделиться на другие сайты Поделиться
YHWH 17 июня, 2009 ID: 337 Поделиться 17 июня, 2009 Не устаю приводить этот пример, про то как переводят для "народа", и как надо. Из Гусмана: "Я открыл дверь, вошёл. Тамара Леонидовна, царство ей небесное, сидела в окошечке. Я ей показал корочки. Меня все знали из-за КВНа, как ведущего кавээнщика. Кстати, мне это вообще в жизни помогало, такая палочка-выручалочка, открывавшая все двери и вызывавшая у людей улыбку, когда они на меня смотрели. И я взял у неё пропуск, поднялся по шикарной лестнице в зал. Фильм уже шёл, а там были такие портьеры, которые закрывали вид на экран. И немножко видно было сквозь щёлочку амфитеатр. А зал показался мне таким огромным, но не было ни одного свободного места, сидела элита Москвы! А над ней такой шустрый лучик кинопроектора дрожал. Музыка, фонограмма и – бесстрастный голос переводчика, который переводил с экрана: «Нет, … твою мать, ты б…, на х…, б…!» А я из Азербайджана приехал, где даже в компании ругаться матом было неприлично! А чтобы такое – с экрана! И доносил это всё уважаемый всеми Кирилл Разлогов!!! Но, оказывается, и тогда было модно, и сейчас – переводить, как написано, без купюр. Но – только для своих! – А как тот фильм назывался, не помните? – «Военный передвижной госпиталь MASH». Речь шла о госпитале во время войны, где хирурги работают и одновременно, совершая подвиги, они при этом шутят и всё такое. В общем-то, прекрасный фильм. (Смеётся.)" Ключевое: "как написано, так и переводить". Претензии про мат вообще не понятны. Претензии к переводу есть - давайте конкретные куски и собственные трактовки. Вместе посмеемся. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/14/#findComment-1000757 Поделиться на другие сайты Поделиться
_MANIAC_ 17 июня, 2009 ID: 338 Поделиться 17 июня, 2009 Да, кстати вот несколько примеров того как переводятся фильмы "профессионалами" лицензионного перевода. Анализ этих фраз Пучковым демонстрирует довольно четко и его подход к процессу перевода и знание предмета (изучение матчасти если требуется) и знание идиом (что необходимо для передачи смысловых нюансов) и так далее - Бешеные Псы 1. Бандиты обсуждают, чем отличаются чёрные женщины от белых. Следует знать, что в США определение "чёрный" по отношению к негру не считается оскорбительным. Это, так сказать, констатация факта: бывают белые, а бывают чёрные. Оскорбление — это ниггер, то есть черномазый. Ну и вот, бандит говорит о чёрных и белых женщинах, а за ним переводят: - Black women ain't the same as white women. - Черномазые девки не такие, как белые. То есть переводивший гражданин, видимо, не в курсах, что к чему. Не отличает чёрных от черномазых. Не отличает женщин от девок. Наверно, негров очень не любит, и тётеньки его обижают с детства. А тут он всем показал, что к чему. 2. Рассказывает о том, как пришли в клуб: - We come into the club one night and there's Carlos, the bartender. He's a wetback. He's a friend of mine. - Ну, прихожу я как-то вечером в клуб. Смотрю, за стойкой бармен Карлос, он был её тайный воздыхатель. Он не "тайный воздыхатель", а wetback (мокрая спина) — незаконный иммигрант из Мексики. Ранее мексиканцы пересекали границу США вплавь через Рио-Гранде и задерживали их мокрыми, откуда и название. А потом пахали в американском сельском хозяйстве — с мокрыми спинами, что тоже является одной из версий возникновения названия. Бандит называет мексиканца Карлоса своим другом — остальным бандитам страшно весело, потому что на самом деле ни о какой дружбе и речи не идёт. 3. Бандиты обсуждают изменения лексикона одного из коллег после отсидки: - A man walks into prison a white man, walks out talkin' like a fuckin' nigger. - Засадили в тюрягу белого парня, а вернулся черномазый. В оригинале речь идёт о том, что в тюрьму ушёл белый человек, а когда белый человек из тюрьмы вышел, то заговорил как черномазый. Не черномазым вышел, а заговорил как черномазый. 4. Бандиты готовятся к разбойному нападению. Обсуждают охрану магазина: - Security pretty lax. - Но безопасность обеспечена. На самом деле говорят о том, что охрана в магазине вялая и большой опасности не представляет. 5. Говорят о возможном сопротивлении: - A store like this is insured up the ass. - Да брал я уже такие лавки. Знаю, как это бывает. Речь идёт о том, что такие магазины застрахованы по самое не балуй, и потому никто из персонала не станет оказывать сопротивления грабителям. Тут же уточняет: - If you get a customer or an employee who thinks he's Charles Bronson smash their nose with your gun. - А если завёлся какой-нибудь Чарльз Бронсон? Достанешь пушку и его подстрелишь. Речь не о стрельбе и убийствах, а о том, что надо для острастки врезать пистолетом по носу. 6. Про сигнализацию: - Since no display cases are being fucked with, no alarms should go off. - Надеюсь, всё пройдёт спокойно, и мы уложимся. Он ни на что не надеется, он говорит о том, что витрины в ювелирном магазине они крушить не собираются, и потому сигнализация сработать не должна. 7. Главный бандит назначает клички. Mr. Pink не доволен кличкой. Главный говорит: - You're Mr. Pink. Be thankful you're not Mr. Yellow. - Ты мистер Роза. Ты меня утомил, мистер Жёлтый. На самом деле он говорит "Ты мистер Розовый. Скажи спасибо, что не Жёлтый". Камрады из Америки подсказывают, что yellow — это ещё и на трусость злобный намёк. 8. Бандюки осознают, что в банду внедрён полицейский: - Somebody's stickin' a red-hot poker up our ass, and I want to know who. - Нас кто-то предал, и я хочу знать, кто. Имеет место быть метафора: кто-то воткнул нам в ж*пу раскалённую кочергу, и надо выяснить — кто. _________________________________________ Это лишь несколько примеров, причем не самых грубых по неточностям на скорую руку. Если подобные лажи "переводов" вам по барабану, то смотреть кино вообще надо лишь в оригинале (что я и делаю, как правило), ибо диалоги у Тарантино - отдельное действующее лицо и плохой смыслоуловитель - свалит все на помойку. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/14/#findComment-1000929 Поделиться на другие сайты Поделиться
diomede 17 июня, 2009 ID: 339 Поделиться 17 июня, 2009 Во втором посте нашей, так сказать, дискуссии, было сформулировано корректное и конкретное предложение по предоставлению аргументов. Куда уж конкретнее - название фильма - автор перевода. Это "корректное и конкретное" предложение и вызывает подозрение в том, что ты неадекватен, поскольку сомневаешься в существовании качественных переводов на русский язык, помимо гоблинских. Зачем тебе названия? Чтобы по примеру своего кумира Гоблина искать в них изъяны и изливать желчь на "бездарных халтурщиков" ? Изъяны у всех есть. Поищи лучше ошибки в переводах самого Пучкова или полистай интернеты, там есть критика его работ. Что касается меня, то я свое мнение о Гоблине составил по "Рок-н-ролльщику", где он, к примеру, искажал интонации персонажей, и по "большому кушу", где Гоблин искажал смысл фраз. Например, "sneaky fuckin russian" он переводил как "Ох**енно хитрожопый русский", "Bent as soviet sickle" как "Резкий, как удар серпом по яйцам" и весь фильм так. Очевидно, что перед нами работа на понижение, расчитанная на людей с низменными вкусами. В бандитских фильмах я это, бог с ним, принимаю, но в "Шреке", где Гоблин тем же самым занимался, я лучше обычный перевод послушаю. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/14/#findComment-1001106 Поделиться на другие сайты Поделиться
Lirik 17 июня, 2009 ID: 340 Поделиться 17 июня, 2009 Что касается меня, то я свое мнение о Гоблине составил по "Рок-н-ролльщику", где он, к примеру, искажал интонации персонажей, и по "большому кушу", где Гоблин искажал смысл фраз. Например, "sneaky fuckin russian" он переводил как "Ох**енно хитрожопый русский", "Bent as soviet sickle" как "Резкий, как удар серпом по яйцам" и весь фильм так. Очевидно, что перед нами работа на понижение, расчитанная на людей с низменными вкусами. В бандитских фильмах я это, бог с ним, принимаю, но в "Шреке", где Гоблин тем же самым занимался, я лучше обычный перевод послушаю. Черт, вот я и узнал о себе страшную правду - у меня низменные вкусы:lol::lol::lol: А как по вашему надо было переводить "sneaky fuckin russian"? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/14/#findComment-1001170 Поделиться на другие сайты Поделиться
_MANIAC_ 17 июня, 2009 ID: 341 Поделиться 17 июня, 2009 Это "корректное и конкретное" предложение и вызывает подозрение в том, что ты неадекватен, поскольку сомневаешься в существовании качественных переводов на русский язык, помимо гоблинских. Зачем тебе названия? Чтобы по примеру своего кумира Гоблина искать в них изъяны и изливать желчь на "бездарных халтурщиков" ? Изъяны у всех есть. Поищи лучше ошибки в переводах самого Пучкова или полистай интернеты, там есть критика его работ. Что касается меня, то я свое мнение о Гоблине составил по "Рок-н-ролльщику", где он, к примеру, искажал интонации персонажей, и по "большому кушу", где Гоблин искажал смысл фраз. Например, "sneaky fuckin russian" он переводил как "Ох**енно хитрожопый русский", "Bent as soviet sickle" как "Резкий, как удар серпом по яйцам" и весь фильм так. Очевидно, что перед нами работа на понижение, расчитанная на людей с низменными вкусами. В бандитских фильмах я это, бог с ним, принимаю, но в "Шреке", где Гоблин тем же самым занимался, я лучше обычный перевод послушаю. :lol::lol:не вешай мне Пучкова в кумиры - ибо твои "типа" далеко идущие умные "выводы" из моих слов - до смешного ошибочны, как и рассуждения о моей адекватности. То я отрицаю ВООБЩЕ существование качественных переводов не от Гоблина, то теперь он мне кумир...Хватит бредить - для тех, кто на бронепоезде повторяю - хватит кидать пальцы - приведи пример хорошего качественного русского перевода. Название кино и автора того, что именно ты считаешь таковым. Не для того, чтобы его размазывать или что-то там изливать, а чтобы убедиться, что он соответствует передаче смысла оригинала. Для демонстрации смыслоуловителя Пучкова - я специально привел цитаты из Бешеного Пса. Ошибки в переводах гоблина - я вижу и знаю и слышу, если смотрю. Но их количество на порядки меньше, чем у остальных коллег, за исключением Санаева, который так же пытается работать над источниками, а не гнать быструю "типа синхронную" пургу. Как правило на лицензионных ДВД есть субтитры - но даже при всем при этом - мега-переводчики их не читают, а порят отсебятину. Далее - составлять суждение о всех переводах Пучкова на основе "Рокенролла" и "Большого Куша" - выдает полнейшее незнание матчасти, таварисч Диамед. Как и следовало ожидать... Далее - Sneaky - хитрый, коварный, действующий исподтишка (разговорное слово "хитрож*опый" - вполне в смысловом контексте), f*cking - проклятый, чертов, хренов (хотя правильнее, чем "хренов" - будет самая грубая форма - **ев) - производная от глагола to f*ck (совокупляться, трахаться - и разумеется самая матерная форма) - в разных контекстах может употребляться и как прилагательное и как наречие - усиливающее подлежащее или сказуемое. Посему - "sneaky f*ckin russian" может вполне быть переведено "Ох**енно хитрож*пый русский", а может и еще несколькими вариантами, каждый из которых будет максимально нецензурен. Наречие выбрано неспроста - два прилагательных подряд - звучит криво - я бы лично слово "Ох**нно" заменил на "Невъ**енно" - было бы чуть ближе. Смысл фразы не искажен - а точно передан. Могу проанализировать и фразу о серпе... Хммм...по поводу Шрека - это гдеж там было что-то искаженное - чем это там Гоблин занимался? там не было ругани, не выдумывай. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/14/#findComment-1001186 Поделиться на другие сайты Поделиться
diomede 17 июня, 2009 ID: 342 Поделиться 17 июня, 2009 приведи пример хорошего качественного русского перевода. Название кино и автора того, что именно ты считаешь таковым. Не для того, чтобы его размазывать или что-то там изливать, а чтобы убедиться, что он соответствует передаче смысла оригинала. Я не записываю на бумажку имена переводчиков фильмов, которые смотрю, уж извини. Ошибки в переводах гоблина - я вижу и знаю и слышу, если смотрю. Но их количество на порядки меньше, чем у остальных коллег, за исключением Санаева, который так же пытается работать над источниками, а не гнать быструю "типа синхронную" пургу. Как правило на лицензионных ДВД есть субтитры - но даже при всем при этом - мега-переводчики их не читают, а порят отсебятину. Я не подвергаю сомнению высокий уровень переводов Гоблина, его имя - гарантия качества. Хорошие негоблинские переводы попадаются редко, но при прочих равных они выше гоблинских по общекультурному уровню, например, словарному запасу переводчиков. Есть переводы "Голого пистолета" и "Ковбоя Мальборо", которые превосходят гоблинские, но я не могу сказать, кто именно переводил. Далее - составлять суждение о всех переводах Пучкова на основе "Рокенролла" и "Большого Куша" - выдает полнейшее незнание матчасти, Это еще почему? Я выбрал эти фильмы просто потому что видел их в последние полгода и имел возможность сравнить оригинал и перевод. Sneaky - хитрый, коварный, действующий исподтишка (разговорное слово "хитрож*опый" - вполне в смысловом контексте), f*cking - проклятый, чертов, хренов (хотя правильнее, чем "хренов" - будет самая грубая форма - **ев) - производная от глагола to f*ck (совокупляться, трахаться - и разумеется самая матерная форма) - в разных контекстах может употребляться и как прилагательное и как наречие - усиливающее подлежащее или сказуемое. Посему - "sneaky f*ckin russian" может вполне быть переведено "Ох**енно хитрож*пый русский", а может и еще несколькими вариантами, каждый из которых будет максимально нецензурен. Наречие выбрано неспроста - два прилагательных подряд - звучит криво - я бы лично слово "Ох**нно" заменил на "Невъ**енно" - было бы чуть ближе. Смысл фразы не искажен - а точно передан. Могу проанализировать и фразу о серпе... В русском языке между "хитрый, коварный, действующий исподтишка" и "хитрожопый" есть большая разница. На мой взгляд, смысл фразы здесь искажен, потому что она в гоблинском варианте стала более ругательной, обсценной, чем в оригинале. В Шреке ругани не было, но многие шутки он, помнится, огрубил. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/14/#findComment-1001298 Поделиться на другие сайты Поделиться
Leonard 17 июня, 2009 ID: 343 Поделиться 17 июня, 2009 На основные вопросы были даны ответы. Некрасиво врать, Leonard. Просто отлично мне это нравится! Я задал вам вопросы в сообщении № 321. В ответ не получил ответов, а последовал встречный вопрос, что просто невежественно с вашей стороны (пост № 328). Когда я вас за это покорил, вы обвинили меня в вранье и тут же, ринулись исправлять старое сообщение (указано исправление сообщения через 4 минуты после обвинения меня в вранье), которое было адресовано не мне, а nicenelly и дали ответы на мои вопросы. Получается, глядя с такой позиции, что я врун, но как же вы могли ответить на мои вопросы в ту же минуту (1:19), когда я их задал (пост №321 и 322)? Думаете, что так можно выставить меня в не очень красивой форме просто отредактировав старое сообщение? Как это низко с вашей стороны. Такой поступок не простителен, поэтому оставляю ваши ответы, замечания и вопросы без внимания и прекращаю дальнейший разговор. Всего доброго. Я же перечислил те фильмы, которые до него лицензионно не переводились. Он перевёл новые фильмы, те, которые в скором времени выйдут на ДВД или же сам в какой-то степени участвовал в дубляже. Но это совсем другое. Я имею ввиду старые фильмы, те, которые не крутили у нас в кинотеатрах, не было лицензионных дисков (кассет). Вы, я так понимаю, хорошо осведомленны о гонорарах каждого из перечисленных? Я знаю, что они никаких денег за свои переводы не получали. По вашим ответам, складывается впечатление, будто вы считаете, что Пучков деньги гребёт лопатой за свои переводы. Нет, не гребёт и не получает, но никакой ценности его переводы не несут (лично для меня). Почему? Выше я это объяснял. А это ничего, что подавляющее большинство его переводов выложенно для свободного скачивания, и ссылка на этот сайт стоит на тупичке? Страшное то, что любой малыш может легко заполучить, скачать его перевод и наслаждаться отборной руганью и употреблять её в своём лексиконе. Ведь не стоит отрицать, что есть категория людей любящих его переводы только из-за мата и им далеко наплевать на приближённость к оригиналу. За что статью, за пиратство? В том то и дело, что хотели прилепить статью о пиратстве, но так и не смогли. Ой, вы мне на чувства надавили, щас расплачусь от нахлынувших воспоминаний. В каких только не открывал, это к делу не относится. Не надо язвить, если нечего сказать в ответ - лучше тактично промолчать. Не это ли объекты для подражания? Причём тут объекты для подражания? Я говорю о переводе этого фильма без мата. "За пригоршню долларов" - нет мата в оригинале, нет мата в переводе. Или фильм недостаточно раритет? Интересно, я не знал, что он переводил этот фильм. Но картина не является раритетом, ретро-классика от маэстро Леоне. Но такое от Пучкова - похвально, надо бы двигаться в таком направлении, глядишь и раритетный европейский арт-хаус выйдет в его переводе. К вышесказанному камрадами, добавлю что именно из за неких творчески-моральных установок переводчиков мы часто в так называемом русском переводе читаем не то произведение, которое написал писатель или смотрим не то что снял режиссер, а то что сочинил переводчик. Не спорю, переводчик в какой-то степени может изменить фильм - это может быть из-за неточности перевода, непопадания в такт, несовпадение интонаций и т. д. Но к чему это сказано? У каждого переводчика можно найти в этом русле грешки. И что будет с ребенком, если он услышит такое? Он спросит папу: "А что такое х...?":lol: Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/14/#findComment-1001434 Поделиться на другие сайты Поделиться
YHWH 17 июня, 2009 ID: 344 Поделиться 17 июня, 2009 Не спорю, переводчик в какой-то степени может изменить фильм - это может быть из-за неточности перевода, непопадания в такт, несовпадение интонаций и т. д. Но к чему это сказано? К тому, что если переводчик изменяет суть и акценты это не переводчик это уже нечто другое. Он спросит папу: "А что такое х...?":lol: Вообщет, вопрос был к тому, что надо думать какие фильмы надо смотреть с детьми, а какие нет. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/14/#findComment-1001455 Поделиться на другие сайты Поделиться
Warrior 17 июня, 2009 ID: 345 Поделиться 17 июня, 2009 (изменено) вы обвинили меня в вранье и тут же, ринулись исправлять старое сообщение (указано исправление сообщения через 4 минуты после обвинения меня в вранье) Исправлены мелкие неточности в предложениях, Леонард. Сам пост и в том числе ответы на ваши вопросы были написаны давно. Поэтому ежели Вы не заметили пост раньше - проблемы исключительно ваши, целей беспричинно когото-там обвинять, что-то перевирать - я себе не ставлю и на форум хожу не для этого. Такой поступок не простителен, поэтому оставляю ваши ответы, замечания и вопросы без внимания и прекращаю дальнейший разговор Да, конечно. Если по делу сказать нечего (см. качество перевода, точность и адекватность переведенных фраз на конкретном примере etc.) - естественно, Леонард, лучше на замечания не отвечать, моментально сменить тему и под надуманным предлогом прекратить разговор. От человека, который пишет что "hustler можно перевести как "профессиональный бильярдист" ничего другого я, признаться, и не ожидал. Поэтому еще раз повторю (между прочим, повторяю уже десятый раз): Если все-таки есть претензии по качеству перевода - попрошу привести конкретный пример на конкретном фильме, фраза на английском - фраза в переводе Гоблина + указание ошибок и неточностей. Вопросы а почему он это не перевел/а почему он то не перевел? - пустословная болтовня. Претензии (если они есть) предьявлять надо к переведенным фильмам и фразам на конкретном примере, а разглагольствовать и выражать негодование следует в другом месте. Если на вышеприведенный вопрос ответить нечем - тогда разговор действительно нет смысла продолжать. Всего доброго. И вам того же. Изменено 17.06.2009 16:31 пользователем Warrior Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/14/#findComment-1001500 Поделиться на другие сайты Поделиться
amour 17 июня, 2009 ID: 346 Поделиться 17 июня, 2009 Страшное то, что любой малыш может легко заполучить, скачать его перевод и наслаждаться отборной руганью и употреблять её в своём лексиконе. Ведь не стоит отрицать, что есть категория людей любящих его переводы только из-за мата и им далеко наплевать на приближённость к оригиналу. Любому малышу на фиг не нужно качать какие-то там переводы: они (малыши) очень беснуются, когда фильм не в дубляже. Да и потом серьфя по интернету на голых тёть куда легче набрести, чем на неинтересные звуковые файлы с матом, который он, скорее всего, уже не раз читал на заборе, слышал во дворе от сверстников или на кухне от родителей. Не надо язвить, если нечего сказать в ответ - лучше тактично промолчать.Вот именно, ваша лирика о Михалёве и других излишняя. Причём тут объекты для подражания?Т.е. если маты убрать из Харлей Дэвидсон и ковбой Мальборо, то этот фильм детям смотреть можно. Я говорю о переводе этого фильма без мата.Ага, на самом-то деле герои разговаривают как на светском рауте. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/14/#findComment-1001521 Поделиться на другие сайты Поделиться
_MANIAC_ 17 июня, 2009 ID: 347 Поделиться 17 июня, 2009 (изменено) Я не записываю на бумажку имена переводчиков фильмов, которые смотрю, уж извини. . Вопрос исперчен. Как обычно никаких примеров. Я не подвергаю сомнению высокий уровень переводов Гоблина, его имя - гарантия качества. Хорошие негоблинские переводы попадаются редко, но при прочих равных они выше гоблинских по общекультурному уровню, например, словарному запасу переводчиков. Есть переводы "Голого пистолета" и "Ковбоя Мальборо", которые превосходят гоблинские, но я не могу сказать, кто именно переводил. . Перевод Голого Пистолета - сравню на досуге ибо есть два варианта, помимо гоблинского. Помню точно - в гоблинском не было нецензурщины. Ковбоя Мальборо уже не видел лет 200, но гляну для сравнения. Это еще почему? Я выбрал эти фильмы просто потому что видел их в последние полгода и имел возможность сравнить оригинал и перевод. . я сильно сомневаюсь, что просмотр "Рокенрольщика" в оригинале позволил тебе понять все с первого раза - много сленга. В русском языке между "хитрый, коварный, действующий исподтишка" и "хитрожопый" есть большая разница. На мой взгляд, смысл фразы здесь искажен, потому что она в гоблинском варианте стала более ругательной, обсценной, чем в оригинале.. :lol::lol:куда уж обсцентнее и ругательнее, чем слово русский в сочетании с f*cking (если переводить сие слово буквально - ё). Что еще тут можно исказить? "Ох**енно хитрож*пый русский" - это прямо верх искаженной ругательности?:lol::lol: надо было дуболомно перевести - "хитрый ё**ный русский" или "коварный ё**ный русский", а еще круче "действующий исподтишка ё**ный русский":lol::lol: Не надо забывать о разговорной речи, да и контекст произнесения. Еще веселее вопрос - переведи-ка сам или, хотя бы, поясни в чем именно был искажен смысл изначальной фразы. В Шреке ругани не было, но многие шутки он, помнится, огрубил. Например. Изменено 17.06.2009 17:01 пользователем _MANIAC_ Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/14/#findComment-1001557 Поделиться на другие сайты Поделиться
Leonard 17 июня, 2009 ID: 348 Поделиться 17 июня, 2009 Исправлены мелкие неточности в предложениях, Леонард. Сам пост и в том числе ответы на ваши вопросы были написаны давно. Поэтому ежели Вы не заметили пост раньше - проблемы исключительно ваши, целей беспричинно когото-там обвинять, что-то перевирать - я себе не ставлю и на форум хожу не для этого. Опять продолжаем врать? Ваш пост, на который вы дали ссылку во сколько отправили? Правильно, в 1:19. Смотрим мой пост выше... также в 1:19. Посты были отправлены в одну минуту. И как же вы смогли в ту же минуту отправки моего сообщения взять под цитаты целых 5 моих мнений именно с того поста?!?! Объясните мне это пожалуйста! Кого вы хотите обвести вокруг пальца? Разве этого элементарно не видно, не понятно? От человека, который пишет что "hustler можно перевести как "профессиональный бильярдист" ничего другого я, признаться, и не ожидал. Я открываю в вас всё более новые интересные стороны. Оказывается, вы любите почитать чужую переписку. Скажу вам одной из любимых фраз Джигарханьяна: "Это не ваше собачье дело." Это не имеет никакого отношения к данному разговору и если копание в чужой переписке и перелопачивание профиля даст вам новые аргументы - пожалуйста, только оставьте их при себе. Если все-таки есть претензии по качеству перевода - попрошу привести конкретный пример на конкретном фильме, фраза на английском - фраза в переводе Гоблина + указание ошибок и неточностей. А где я излагал претензии по качеству перевода Гоблина? Только претензии к матерным словам и не в качестве неправильного перевода, а с точки зрения культуры речи. Вопросы а почему он это не перевел/а почему он то не перевел? - пустословная болтовня. Для вас - может и да, для меня же - нет. Я просто задался этим вопросом, и если этот вопрос вас не волновал, тогда нечего было вообще заводить со мной разговор. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/14/#findComment-1001560 Поделиться на другие сайты Поделиться
amour 17 июня, 2009 ID: 349 Поделиться 17 июня, 2009 Опять продолжаем врать? Ваш пост, на который вы дали ссылку во сколько отправили?! Правильно, в 1:19. Смотрим мой пост выше... также в 1:19. Посты были отправлены в одну минуту. И как же вы смогли в ту же минуту отправки моего сообщения взять под цитаты целых 5 моих мнений именно с того поста?!?! Чё за левые придирки? Warrior ответил, да, одновременно с вами, и конечно он не мог ответить на ваш пост №321, но затем, прочитав ваш, дополнил его, чтобы не кросспостить. Я даже половину поста №330 не стал читать, т.к. читал это раннее. Ответственно это заявляю, потому что всю ночь просидел у компа и страницу этой темы обновлял не реже раза в пять минут. Конечно, можете и меня обвинять во лжи. Надеюсь оффтоп на этот кончится. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/14/#findComment-1001570 Поделиться на другие сайты Поделиться
Warrior 17 июня, 2009 ID: 350 Поделиться 17 июня, 2009 (изменено) Кого вы хотите обвести вокруг пальца? Разве этого элементарно не видно, не понятно? Один пост отправлен, другой отредактирован (исправлены опечатки). Съезжать с темы о переводах на выяснение отношений тоже не рекомендуется. Оказывается, вы любите почитать чужую переписку. Чужую рецензию, опубликованную на сайте. Или это запрещено? Это не имеет никакого отношения к данному разговору Енто имеет отношение к вашему незнанию английского языка. А оно (незнание) в свою очередь имеет непосредственное отношение к вашим необоснованным претензиям к переводам Гоблина в данной теме. А где я излагал претензии по качеству перевода Гоблина? Вот именно - нигде. Поэтому вопрос и был задан. Только претензии к матерным словам и не в качестве неправильного перевода, а с точки зрения культуры речи. С точки зрения культуры речи, претензии надо предьявлять к создателям фильмов, одобряющим использование в своих картинах нецензурной брани. Переводчик должен работать переводчиком, а не заниматься цензурированием чужих текстов. Цензор - енто не переводчик. тогда нечего было вообще заводить со мной разговор. С кем заводить разговор решать мне. Ну и как обычно:Съезжать с темы о переводах на выяснение отношений тоже нечего. P.S. Amour - благодарю за поддтверждение. Изменено 17.06.2009 17:14 пользователем Warrior Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/14/#findComment-1001573 Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.