Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

Переводы Гоблина

Какие переводы Гоблина вам нравятся?  

412 проголосовавших

  1. 1. Какие переводы Гоблина вам нравятся?

    • Правильные, от студии "Полный Пэ"
    • Смешные, от студии "Божья искра"
    • И смешные и правильные
    • Ничего не нравится


Рекомендуемые сообщения

Гоблина ценю как переводчика криминальных фильмов, потому что он очень хорошо передает специфические для данной социальной среды интонации и обладает обширным, по сравнению с другими переводчиками, словарным запасом именно в уголовной сфере. Поэтому русский перевод бандитских диалогов в исполнении Гоблина самый живой и красочный среди всех остальных.

 

Как он перевел Блондина в "Бешеных псах" - "Если бы ты был го*номесом, я бы тебя даже на отряд не кинул", никакой профессионал-филолог так бы не сообразил.

 

Но, Гоблин проигрывает любому хорошему переводу, когда требуется использование литературного языка.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 785
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Не так много с озвучкой Гоблина смотрел, а нравится всего парочка. То есть смешной "ВК-2" (когда-то лежали в лёжку, разошлось на афоризмы) и с матом "Плохой Санта".
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

Но, Гоблин проигрывает любому хорошему переводу, когда требуется использование литературного языка.

 

Видно, что с английским у тебя неважнец...С литературным языком у Пучкова (как с русским так и с английским) все более, чем в порядке. Учи матчасть.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне очень нравятся его правильные переводы трейлеров. И ещё он "РокнРольщика" шикарно перевёл.:)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Видно, что с английским у тебя неважнец...С литературным языком у Пучкова (как с русским так и с английским) все более, чем в порядке. Учи матчасть.

 

Видно, что с русским у тебя неважнец, раз ты так считаешь... Учи матчасть.

Изменено 16.06.2009 19:30 пользователем diomede
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Видно, что с русским у тебя неважнец, раз ты так считаешь... Учи матчасть.

 

Знач так - Диомед - примеры хороших литературных переводов (название фильма - автор перевода) - в студию...До предоставления доказательной информации - лучше не пыли...

Изменено 17.06.2009 11:15 пользователем _MANIAC_
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да уж, народ от мата Гоблина в восторге - как же правильные переводы, правду-матку режет. Ура, теперь уже и детки в садиках правдивую речь освоили, радостно посылая окружающих, не говоря о подростках, понаблюдайте, фаны Пучкова, за их милыми разговорчиками, они и пяти-десяти минут не выдержат, чтобы не ругнуться, ума большого не надо - любой имбецил владеет этим словарным запасом.

 

Да будет вам известно, что слова воздействуют на психику человека. Тот же мат, услышанный или сказанный, наносит удар по эмоциональному полю человека, постепенно разрушая его. Церковь вообще считает произношение матерных слов - доступом вовнутрь нечисти.

 

Кстати, в той же Америке слова fuck и shit - это слова уровня русского "черт" - не слишком приветствуются, но и не запрещаются даже в светском обществе, в отличие от дословного (правильного) русского перевода, где первое слово будет откровенно нецензурным, а второе вполне литературным. Поэтому не надо умиляться и чувствовать себя ближе к оригиналу, слушая переводы Пучкова.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

del Изменено 18.11.2009 17:50 пользователем Warrior
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Знач так - Диомед - примеры хороших литературных переводов (название фильма - автор перевода) - в судию...До предоставления доказательной информации - лучше не пыли...

 

Многолетний опыт общения в интернетах подсказывает мне, что на переубеждение людей, считающих что в природе нет качественных русских переводов, не выполненных Гоблином, тратить время не стоит.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2Warrior

 

Ну так, fuck дествительно "мягкий" вариант мата, это всем известный факт. Русский и исторически и в смысловом плане куда более действенный. Особо на подсознательном уровне. Различные исследования есть на эту тему.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2WarriorНу так, fuck дествительно "мягкий" вариант мата, это всем известный факт.

 

Факт этот известен людям английского языка или не знающим совсем, или знающим, но очень плохо.

 

Особо на подсознательном уровне

 

Смотря на кого. На неамериканца слово "фак" не действует только потому, что он неамериканец. Переводить нужно так, чтобы действовало.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да будет вам известно, что слова воздействуют на психику человека. Тот же мат, услышанный или сказанный, наносит удар по эмоциональному полю человека, постепенно разрушая его. Церковь вообще считает произношение матерных слов - доступом вовнутрь нечисти.

 

Вы тоже читали статью Владимира Степанова "Мат вызывает мутации"?

:lol::lol::lol:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Факт этот известен людям английского языка или не знающим совсем, или знающим, но очень плохо.

 

Ну, я вот хорошо знаю английский, и что? Немного оффтоп, но всё же: когда в бытность учился в Брайтоне, там даже преподаватели частенько позволяли козырять производными от этого слова. В нормальном таком, рабочем русле.

 

А про русский мат, его корни и "сильный" эффект - отдельная песня. Поэтому в отдельных случаях переводы Гоблина смотрятся ярко, может быть... но не следует считать их "единственно правильным адекватом". Эта правота имеет под собой такие же основания, как и перевод без мата. А может даже и меньшие.

 

***

Тут уж надо выбирать, кому (и где) что больше нравится. Если в "Плохом Санте", к примеру, у Гоблина получилось неплохо, то в "Криминальном чтиве" - излишне претенциозно. Там гоблинские перлы меня лично только отвлекали.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Многолетний опыт общения в интернетах подсказывает мне, что на переубеждение людей, считающих что в природе нет качественных русских переводов, не выполненных Гоблином, тратить время не стоит.

 

"в природе нет качественных русских переводов, не выполненных Гоблином" - твои персональные максималистичные домыслы - от меня подобной информации не исходило.

 

Многолетний опыт владения английским языком - демонстрирует не отсутствие в природе качественных русских не-гоблинских переводов, а высокое качество переводов гоблина - не надо путать и пылить.

 

Многолетний опыт общения вообще (а не только в интернетах) подсказывает мне, что нет скучнее оппонента без аргументации. Я попросил факты в студию - у тебя их не нашлось...Или учи матчасть или не встревай без повода...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, я вот хорошо знаю английский, и что? Немного оффтоп, но всё же: когда в бытность учился в Брайтоне, там даже преподаватели частенько позволяли козырять производными от этого слова. В нормальном таком, рабочем русле.

 

Все енто сильно зависит от местоположения, социального статуса, возраста и много от чего еще. Школьники тоже позволяют себе употребление мата в отношении друг друга, как американцы, так и все остальные. А вот обитатели мест лишения свободы - совсем даже нет, т.е. если такого послать будет очень плохо. И так повсюду. Во дворе мат нормальное явление, в кругу семьи - нет. Но слова, надо заметить, везде одни и те же. Просто реакция на них может быть (и бывает) разной.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ура, теперь уже и детки в садиках правдивую речь освоили, радостно посылая окружающих, не говоря о подростках, понаблюдайте, фаны Пучкова, за их милыми разговорчиками, они и пяти-десяти минут не выдержат, чтобы не ругнуться, ума большого не надо - любой имбецил владеет этим словарным запасом.
Почему родители деток не следят за тем, что их чада смотрят? Если эти родители боевой автомат АК в руки своим отпрыскам дадут, а дети друг друга постреляют, вы обвините в трагедии Калашникова?

 

Церковь вообще считает
У нас светское государство.

 

Кстати, в той же Америке слова fuck и shit - это слова уровня русского "черт" - не слишком приветствуются, но и не запрещаются даже в светском обществе, в отличие от дословного

 

- Что это у вас? - спросил меня президент нью-йоркского отделения программы международного студенческого обмена, указывая на мой значок с надписью "Same Shit Different Day" ("Дерьмо то же, но день хоть новый").- В Европе это, может, и смешно, но в Америке лучше снять.

Отсюда

 

Что ж его попросили значок снять, раз это всего лишь чёрт, дерьмократия ведь?

 

P.S. Признайтесь честно, вы читали предыдущие посты или сразу начали рубить правду-матку?

 

Ну так, fuck дествительно "мягкий" вариант мата, это всем известный факт.

Вот только давайте без всех. Нет, не всем известный.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Что ж его попросили значок снять, раз это всего лишь чёрт, дерьмократия ведь?

 

В том-то и дело что и не чёрт, но и не эквивалент русского мата. Где-то посередине. Ругательство. Поэтому оба перевода - "мягкий" и гоблиновский допустимы (в кино - только первый, таков закон). А выбор, как и всегда, за зрителем.

 

Не вижу никаких проблем :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Но, Гоблин проигрывает любому хорошему переводу, когда требуется использование литературного языка.

Соглашусь. Гоблина не считаю переводчиком, так как он акцентирует своё внимание на фильмах, где употреблены матерные выражения - и этого далеко недостаточно. Скажем, почему он не переводит исторические (политические) фильмы, в которых часто встречаются трудные выражения и сложные для перевода речевые обороты?

 

И ещё, заметил, что Гоблин переводит фильмы которые до него уже не один раз переводили. Его переводы на "чтиво", "От заката" и др. далеко не первые. Разве при этом он такой уж вклад вносит для русского зрителя, когда "Никсона" до сих пор можно найти только в переводе Гаврилова, а "Бешеный бык" долгое время существовал только в переводе Иванова, и только недавно нашёлся многоголосый перевод. А неужели трудно перевести раритетный фильм?

У Гаврилова, Михалёва есть достаточное количество картин, которые они перевели и сколько я ни искал других переводов (будь это дубляж, многоголосый), так и не нашёл. Они переводили то, что было для массового зрителя (для подростков, детей, инженеров и даже для домохозяек) понятным русским языком. А перевести один фильм так, чтобы его можно было смотреть зрителю из любого сословия - довольно сложная и похвальная работа.

Ну а Гоблин конечно же выбирает картины под себя. Это либо фильмы пользующиеся популярностью, либо те, в которых присутствует матершина, и те фильмы с матершиной и являются знаменитыми. Ну конечно же, разве подростки будут скачивать Голливудскую или Европейскую классику с его переводом? Правильно, зачем ему это нужно, работать зря что ли? А тут примчаться на последний фильм Гая Риччи со своим переводом и развлекать молодых людей - конечно же большая похвала.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не вижу никаких проблем :)

 

Я тоже. Просто подобные посты в стиле "английский мат - это вообще не мат" неизменно удивляют.

 

Соглашусь. Гоблина не считаю переводчиком, так как он акцентирует своё внимание на фильмах, где употреблены матерные выражения - и этого далеко недостаточно.

 

На мой взгляд - вполне. Кстати, а тех кто фразы наподобие you sh*t-kicking, stinky, horse manure-smelling motherf**ker! переводит как "Пошел к черту, засранец" - Вы за переводчиков считаете? Именно так надо переводить?

 

Скажем, почему он не переводит исторические (политические) фильмы, в которых часто встречаются трудные выражения и сложные для перевода речевые обороты?

 

А в повседневной речи полицейских/бандитов/гопников/уголовников такие обороты (сложные для перевода) отсутствуют?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Обожаю Две сорванные башни, там много любимых цитат, очень нравятся, как озвучены эпизоды с гонками в Буре в стакане...и еще Пираты в переводе гоблина нравятся. Нормальные переводы у Гоблина не смотрела, т.к. ниче не понятно, когда 1 голос все говорит
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На мой взгляд - вполне. Кстати, а тех кто фразы наподобие you sh*t-kicking, stinky, horse manure-smelling motherf**ker! переводит как "Пошел к черту, засранец" - Вы за переводчиков считаете? Именно так надо переводить?

А думаете переводчики не знают, что эта фраза переводится не так как они её перевели? Они переводят для массового зрителя: ребёнок пусть так и считает, что это правильный перевод, ему не нужно знать правильный, взрослый же отлично поймёт, что за этими словами спрятано. Просто если у человека правильное воспитание и присутствует культура речи, то он не будет переводит ту фразу по правильному на весь мир. Но Гоблин переводит для молодёжи - пускай, но стоит учитывать, что его словечки доходят и до ушей детей.

 

А в повседневной речи полицейских/бандитов/гопников/уголовников такие обороты (сложные для перевода) отсутствуют?

Мне понравилось, как вы выдрали мои слова из контекста. Переводчик, если он профессионал в этом деле, должен уметь переводить максимально приближённо разговоры придворных при короле Людовике во Франции, компьютерный язык программистов, не упускать интонации и нотки в женских разговорах обычных домохозяек и др. так, чтобы было понятно каждому. Гоблин же отлично переводит мат, а в остальном? Образование что-ли не позволяет?

Так вы, как ярый его защитник может ответите и на другие мои вопросы в том сообщении?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

и еще Пираты в переводе гоблина нравятся.

 

Какие Пираты? Карибского моря штоле?

 

Нормальные переводы у Гоблина не смотрела, т.к. ниче не понятно, когда 1 голос все говорит

 

А вы глянте и убедитесь, что понять очень даже можно.

 

А думаете переводчики не знают, что эта фраза переводится не так как они её перевели? Они переводят для массового зрителя: ребёнок пусть так и считает, что это правильный перевод, ему не нужно знать правильный, взрослый же отлично поймёт, что за этими словами спрятано.

 

Это называется цензура, и к правильному, адекватному переводу она никакого отношения не имеет.

 

Просто если у человека правильное воспитание и присутствует культура речи, то он не будет переводит ту фразу по правильному на весь мир

 

Это к вопросу о цензуре, а не правильности перевода. Если режиссер считает нужным употребление в фильме матерщины - это его право. Поэтому претензии - к нему. А перевод - он перевод и есть, ничего плохого в том, чтобы мат переводить матом нету, фильмы эти для просмотра в кругу семьи и не создавались.

 

Мне понравилось, как вы выдрали мои слова из контекста.

 

То есть в контексте ваш вопрос звучал как-то по-другому? Почему он не переводит речь прынцов и прынцесс? Другая специализация. Между прочим, абсолютно универсального переводчика не существует в природе.

 

Гоблин же отлично переводит мат, а в остальном? Образование что-ли не позволяет?

 

Могу повторить: разная специализация. Между прочим, абсолютно универсального переводчика не существует в природе. Кроме того, мат присутствует не во всех его переводах, а только там, где в оригинале имеет место быть нецензурная брань

 

Так вы, как ярый его защитник может ответите и на другие мои вопросы в том сообщении?

 

Во-первых, я не ярый защитник Гоблина.

Во-вторых, на какие другие? Неужели трудно перевести раритетный фильм? Есть мнение, это надо спросить у него.

 

И последнее:Если все-таки есть претензии по качеству перевода - приводите конкретный пример на конкретном фильме, фраза на английском - фраза в переводе Гоблина + указание ошибок и неточностей. Вопросы а почему он это не перевел/а почему он то не перевел - пустословная болтовня.

Изменено 16.06.2009 22:29 пользователем Warrior
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

и еще Пираты в переводе гоблина нравятся. Нормальные переводы у Гоблина не смотрела, т.к. ниче не понятно, когда 1 голос все говорит

 

Никаких пираов он не переводил. (пруфлинк)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"в природе нет качественных русских переводов, не выполненных Гоблином" - твои персональные максималистичные домыслы - от меня подобной информации не исходило.

 

Не надо быть гением, чтобы угадать эту мысль после твоего запроса примеров качественных литературных русских переводов.

 

Многолетний опыт владения английским языком - демонстрирует не отсутствие в природе качественных русских не-гоблинских переводов, а высокое качество переводов гоблина - не надо путать и пылить.

 

Для этого надо еще и русским владеть, чем ты, похоже, похвастаться не можешь, раз не замечаешь очевидного - того, как Гоблин в своих переводах, не просто допускает ошибки (идеальный перевод в принципе невозможен) но огрубляет и обыдляет оригинальные фразы и интонации персонажей.

 

Многолетний опыт общения вообще (а не только в интернетах) подсказывает мне, что нет скучнее оппонента без аргументации. Я попросил факты в студию - у тебя их не нашлось...

 

Прежде чем требовать аргументированных ответов, научись корректно формулировать вопросы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

но огрубляет и обыдляет оригинальные фразы и интонации персонажей.

 

Приведите пример. Фраза на аглицком + перевод Гоблина.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...