Перейти к содержанию
Премия ФКП 2005 ×
Форум на Кинопоиске

В какой озвучке вы предпочитаете смотреть западные фильмы?

В какой озвучке вы предпочитаете смотреть западные фильмы?  

944 пользователя проголосовало

  1. 1. В какой озвучке вы предпочитаете смотреть западные фильмы?

    • Оригинал (я достаточно хорошо знаю английский, чтобы понимать, о чем идет речь в фильме)
    • Оригинал в сопровождении русских/украинских субтитров
    • Синхронный перевод (озвучивание одним человеком всех актеров, при котором слышна оригинальная речь)
    • Закадровый дубляж (озвучивание как минимум двумя персонами, при котором слышны оригинальные голоса)
    • Дубляж (профессиональное озвучивание фильма, при котором оригинальные голоса актеров не слышны)


Рекомендуемые сообщения

В какой-то мере - да.

Насколько я могу судить (естественно, лишь на основании своего скро-омного опыта "тех времён"), в норме у нас фильмы дублировали.

Какая-то часть фильмов (типа той же "Леди Гамильтон") просто "залёживалась на складах" ("Леди Гамильтон" - ещё с военного времени) в тогдашней обработке (с субтитрами), и время от времени высовывалась в прокат (логику которого я - ей-богу - не знаю). Часть могла просто "вылезть за фин.план" - и попадать в прокат в "упрощённой обработке".

Хе-хе, я тоже преимущественно сужу по моему также скро-омному опыту, относительно недолгому и ещё более нерегулярному, да ещё и спутанному тем, что я норовил сходить на неширокопрокатное кино. :)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Фильмы на английском предпочитаю смотреть в оригинале, на японском - с закадровым дубляжом, на других языках, кроме русского, полностью дублированные.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Проголосовала за последний вариант - профессиональный дубляж. Языками заморскими не владею, но иногда смотрю фильмы на английском с субтитрами.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вообще когда как. Люблю, например, в украинской многоголоске иногда фильм-другой посмотреть, детство вспомнить (да и переводы зачастую довольно приличного уровня). Люблю некоторых авторских переводчиков и если в оригинале нет актеров, голоса которых я люблю очень сильно, то 9 из 10, что буду смотреть именно в одноголоске. Но вот зачастую смотрю именно в оригинале с субтитрами, благо глаз следить за ними приучен, а некоторое знание языка позволяет следить за ними не слишком уж усердно.

P.S. А вот сериалы, за редкими исключениями, смотрю в русском озвучивании, привычка, понимаешь ли.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Предпочитаю дубляж. На втором месте закадровый дубляж, на третьем синхронный перевод.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне все равно, лишь бы перевод был качественным фактически (то есть не было бы ляпов самого перевода), а так - по фиг, я начинала осознанно смотреть фильмы в конце 80-90-е, когда зачастую и звук и изображение было трудно разобрать.Так что могу и "тряпку" с удовольствием посмотреть.

Совсем без перевода не люблю, хоть и знаю английский, но все равно приходится напрягаться.

А так - все равно. Субтитры люблю, потому что голоса и интонации актеров - то очень важно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дубляж (профессиональное озвучивание фильма, при котором оригинальные голоса актеров не слышны)

Многие професионально озвученые фильмы ,смотреть не возможно их так отвратительно дублируют, складывается впечатление что это делают не актеры а прохожие набраные по случаю на улице.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

английский хорошо знаю, но на слух не всегда хорошо вопринимаю, нужно вслушиваться, не расслабишься. Возможно, идеальный вариант - это на английском + субтитры. Хотя непротив и хорошего дубляжа/закадрового дубляжа.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если языки английский или немецкий - оригинал. Другие языки - с титрами на любом из трех языков: английский, немецкий, русский. К синхроннику отношусь нормально. Закадровый одно - или много- голосный перевод приемлю, но не всегда приветствую. Русский дубляж очень не люблю, переводят неважно, или авторизованно, зачастую искажая смысл. Полный дубляж - никогда не смотрю, не покупаю таких изданий.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Только полный дубляж, только хардкор.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Естественно дубляж и еще раз дубляж, в любом виде, для меня плохого - нет. Ну а если (как бывает с малоизвестными фильмами) нет, то приходится смотреть как есть.

Ну а так, любой фильм или сериал стараюсь в итоге найти дублированным.

 

Оригинальные голоса актеров - совершенно не интересуют.

 

И конечно голоснул за вариант:

 

Дубляж (профессиональное озвучивание фильма, при котором оригинальные голоса актеров не слышны)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Предпочитаю полный дубляж, т.к. английский знаю не в совершенстве.

Но порой нравится и фильмы в оригинале - хорошая практика восприятия языка и подлинные эмоции актеров, ничем не завуалированные.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Полный дубляж. Изредка - англ. версия с русским субтитрами.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а я смотрю в зависимости от фильма. есть фильмы в которых синхроный перевод отдельно взятых переводчиков намного лучше всягкого дубляжа. по мне.

А что для Вас важнее голос (озвучки) или текст?

Изменено 23.01.2013 01:43 пользователем Pacha510
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Pacha510, вы бы пример фильма привели.

 

Экшн-фильмы почти всегда смотрю в дубляже. Комедии почти всегда в оригинале с сабами - в дубляже часто адаптируют шутки, не понятные массовому зрителю, но понятные мне :frown: . Драмы - тоже почти всегда в оригинале с сабами, потому что ненавижу, когда дублируют плач. Остальные жанры - чаще с сабами, нежели в дубляже. В закадровой и одноголосой озвучке фильмы никогда не смотрю.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Смотрю всегда в одноголосой гнусавой озвучке. А что, у всех разные вкусы!

Ну, дубляж смотрю. Но только в кино.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дубляж для французских и азиатских фильмов. Субтитры для всех остальных. Любимые фильмы покупаю на американских или британских DVD изданиях (обычно допов много) и смотрю с английскими субтитрами.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Оригинал. Но это банально и не всегда выполнимо.

Поэтому в опросе выбрал:

Закадровый дубляж (озвучивание как минимум двумя персонами, при котором слышны оригинальные голоса)

Считаю такой способ озвучки самым приятным, оригинальные голоса очень хорошо прослушиваются, а значит и игра актеров полностью такая, какая и задумывался, на русскую речь практически не обращаешь внимание, она где-то на втором-третьем плане. Тупо посылается перевод оригинальных фраз, как эхо и все довольны. Плюс ко всему этот вариант выигрывает у субтитров, которые мешают рассмотреть детали, ибо отвлекаешься все равно, каким мастером ты бы не был.

 

Дубляж, один голос, субтитры идут в печь, если конечно есть выбор )

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Раньше смотрел в одноголосом переводе Михалёва, Володарского, и мне нравилось. Конечно, люблю дубляж. Но особенно люблю перевод Пучкова
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Одноголосый он зачастую любительский, записанный на такой-же аппаратуре. Да и голос, хотя его и не воспринимаешь, часто оставляет желать лучшего, а об артистизме и не говорю.

Двуголосые наверно оптимальный вариант. Тут и интонации, и знание сути истории, хотя может и вызвать диссонанс.

Субтитры просто не удобно читать. Сериалы можно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Субтитры просто не удобно читать. Сериалы можно.

Привыкать чуть дольше, чем к гундосым одноголоскам, а результат-то налицо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Двуголосые наверно оптимальный вариант.

 

В одноголоске один мешает смотреть, в двухголоске - двое.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну зато в дубляже никто никому не мешает)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Привыкать чуть дольше, чем к гундосым одноголоскам, а результат-то налицо.

 

Есть эшен-фильмы где много действия и диалогов, так что не успеешь и там, и там.

 

 

Иногда смотрю в переводе и субтитрами одновременно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Есть эшен-фильмы где много действия и диалогов, так что не успеешь и там, и там.

В фильмах где много действия зачастую язык так прост, что перевод не требуется.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...