Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

В какой озвучке вы предпочитаете смотреть западные фильмы?

В какой озвучке вы предпочитаете смотреть западные фильмы?  

944 пользователя проголосовало

  1. 1. В какой озвучке вы предпочитаете смотреть западные фильмы?

    • Оригинал (я достаточно хорошо знаю английский, чтобы понимать, о чем идет речь в фильме)
    • Оригинал в сопровождении русских/украинских субтитров
    • Синхронный перевод (озвучивание одним человеком всех актеров, при котором слышна оригинальная речь)
    • Закадровый дубляж (озвучивание как минимум двумя персонами, при котором слышны оригинальные голоса)
    • Дубляж (профессиональное озвучивание фильма, при котором оригинальные голоса актеров не слышны)


Рекомендуемые сообщения

Уже хотя бы потому, что чаще всего был неполным — из оригинала вырезались сцены и сцены…

К дубляжу это отношения не имеет. Все претензии к цензорам.

И ещё потому, что тембр голосов специально не подбирался,

В дубляже уже стразу заложена искусственность и ненастоящность. Зритель всё равно не услышит оригинальный голос актёра и ему не с чем сравнить, поэтому добиваться полного попадания в тембр конечно можно, но не очень целесообразно. Главное, чтобы голос «лёг» на персонаж, так чтобы у зрителя не было диссонанса между голосом актёра дубляжа и образом оригинала. В советском дубляже таких косяков в основном не допускали.

а просто приглашались популярные советские актёры с привычными и приятными для советской публики голосами. (В рознь тому же самому немецкому дубляжу, который старались делать соответствующим оригиналу и по тембру.)

Кенигсон, Лямпе, Дружников, Карташёва, Карапетян, Панков, Суховерко и др. – все они не были актёрами первой величины. Их знали только узкая прослойка театралов или коллеги по цеху. Популярными в масштабах всей страны их точно нельзя назвать.

Я лучше пересмотрю десять советских фильмов, где те же самые актёры озвучивают свои собственные роли (со всему огрехами в целом слабенького советского звукомонтажа), чем буду слушать один продублированный ими фильм, который благодаря дубляжу лишился оригинальных голосов.

Оригинальная дорожка конечно лучше, но советский дубляж имел дело преимущественно с неанглоязычными фильмами. Поэтому для меня опция «посмотреть в оригинале» закрыта. Субтитры вещь неудобная, да и где гарантия, что найдёшь качественные.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/34/#findComment-3228782
Поделиться на другие сайты

Плойка, прости за непраздное любопытство, — ты через что фильмы слушаешь? Не через телевизионные или компьютерные колонки ли? ;)

по-разному.

a через что надо?

 

ты сплошь все смотришь в кинозале? или с идиотским стерео?

 

( понимаю, еще бы рот открывали, если бы что-то лучше сейчас сумели бы создать. Что съемка, что звук до примитивизма доведены, я уже не знаю чему там в ГИТИСе учат на операторских курсах.)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/34/#findComment-3228852
Поделиться на другие сайты

только на языке оригинала,с наличием русских или английских субтитров или без них.Никакие дубляжи или многоголоски в последнее время не признаю,разве что в комедийных сериалах,но это уже из другой оперы.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/34/#findComment-3229009
Поделиться на другие сайты

To DyerMaker:

 

Не знал, что цензура осуществлялась до или помимо изготовления дубляжа. :D Знал, что вырезание эпизодов как раз осуществлялся на стадии дубляжа и ответственным за него был или режиссёр дубляжа или редактор дуляжа. ;)

Знал, что фильмы в советское время были доступны преимущественно в двух версиях — кинопрокатной и фестивальной. Фестивальные версии можно было посмотреть как на тематических фестивалях (было такое), так и в специализированных кинотеатрах (были такие). И как раз фестивальные версии были преимущественно не дублированными. И зритель мог слышать оригинальные голоса актёров. Так-то.

Наконец, не могу согласиться с тем, что «советский дубляж имел дело преимущественно с неанглоязычными фильмами». Он имел дело со всякими фильмами. Английский-неанглийский не был критерием выбора для дублирования, а американские и британские фильмы шли наряду с французскими, итальянскими, немецкими и другими европейскими.

И да, опцию «смотреть в оригинале» для неанглийского можно открыть только с субтитрами — в том числе и с английскими субтитрами, когда нет русских. (Неудобство субтитров — миф твоей лени, не верь ей. ;) )

И совсем наконец, если субтитров совсем нет, бывает и такое, то у любого дубляжа выигрывает любой закадровый перевод, ибо сохраняет интонационно-тембровую основу оригинального звука.

И совсем-совсем наконец, на самом деле я противник дубляжей не на все сто процентов, а на девяносто девять и девять. Одну десятую сейчас составляют исключения типа этих: 1) хочу пересмотреть «Мемуары гейши» не в английском оригинале, а в японском дубляже, 2) хочу пересмотреть «Опасный метод» не в английском оригинале, а в немецком дубляже. В обоих случаях английский оригинал для меня звучит как раз неадекватным дуляжом для проиходящего на экране — действующие лица фильмов, японцы и немцы, должны говорить на своём языке, а не на английском. :roll:

 

_______________

 

To Плойка:

 

Попробуй раздобыть у друзей-знакомых хотя бы средненькие по качеству (за тысячу-две рублей) наушники и послушай фильмы с их помощью.

Насчёт же звука у советских фильмов, то работа звукооператоров и звукорежиссёров была лимитирована убогим состоянием звукозаписывающей техники, а не их личным нетрудолюбием, нестаранием или бесталанностью. Финансы на звук отпускались по остаточному принципу. Например, мне очень нравится тот же «Служебный роман», но звук у него сделан на грани помоечности. (Акцентирую, на грани, но не за гранью.)

Наконец, сравни по звуку «Сталкера» и «Ностальгию» (фильмы одного режиссёра, но второй фильм озвучивали итальянцы, а не наши). Или сравни звук у «Сибириады» 1979-го и у «Края» 2010-го — именно звук, конечно, потому как в остальном «Сибириада» заведомо сильнее.

И совсем наконец. Если ты мне не веришь, попробуй найти какого-нибудь знакомого, осведомлённого в этом вопросе, и спроси у него — каков был уровень звукозаписи в советском кинематографе (впрочем, не только советском, российские фильмы 90-х всё ещё выпускались с нелучшим звуком).

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/34/#findComment-3229647
Поделиться на другие сайты

To DyerMaker:

Не знал, что цензура осуществлялась до или помимо изготовления дубляжа. :D

Цензура начиналась уже с простого решения не закупать фильм. Если в фильме затрагивалась тема эмиграции или жизни в дореволюционной России, было много эротики, жестокости и пр. шансы попасть в советский прокат у него были равны нулю. Бывали случаи, что фильм покупали, но выпустить не решались (Битва за Алжир, Любовные похождения блондинки и т.д.). Вступала и после (в отношении советских фильмов), когда актёр, например, или даже сценарист, уезжали в кап.страну, то имя его убирали из титров, а сцены с ним вырезались, и это в лучшем случае (обычно сразу клали на полку).и.т.д.

Знал, что вырезание эпизодов как раз осуществлялся на стадии дубляжа и ответственным за него был или режиссёр дубляжа или редактор дуляжа. ;)

Не злые режиссеры дубляжа придумали идиотские правила насчет нужного метража картины, присутствия женской груди в кадре, и всяких политических и идеологических ограничений. Тут все претензии к Госкино, Главлиту и ЦК КПСС. Да и к тому же, если в фильме хронометражом 1.40, вырезали 10 минут, то ничто не говорит, что остальные полтора часа дублированы плохо.

Наконец, не могу согласиться с тем, что «советский дубляж имел дело преимущественно с неанглоязычными фильмами». Он имел дело со всякими фильмами. Английский-неанглийский не был критерием выбора для дублирования, а американские и британские фильмы шли наряду с французскими, итальянскими, немецкими и другими европейскими.

Это не так. По идеологическим причинам англоязычных фильмов всегда закупали мало. Половину всей годичной закупаемой иностранной кинопродукции составляли фильмы из соц.стран, на Францию и Италию приходилось фильмов по 10, на Америку и Индию по 4-6. Как нетрудно подсчитать доля американского кино в прокате СССР 4-6%.

И совсем-совсем наконец, на самом деле я противник дубляжей не на все сто процентов, а на девяносто девять и девять.

Видишь, ты тоже не ТРУ :D

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/34/#findComment-3230413
Поделиться на другие сайты

To Плойка:

 

Попробуй раздобыть у друзей-знакомых хотя бы средненькие по качеству (за тысячу-две рублей) наушники и послушай фильмы с их помощью.

Насчёт же звука у советских фильмов, то работа звукооператоров и звукорежиссёров была лимитирована убогим состоянием звукозаписывающей техники, а не их личным нетрудолюбием, нестаранием или бесталанностью. Финансы на звук отпускались по остаточному принципу. Например, мне очень нравится тот же «Служебный роман», но звук у него сделан на грани помоечности. (Акцентирую, на грани, но не за гранью.)

Наконец, сравни по звуку «Сталкера» и «Ностальгию» (фильмы одного режиссёра, но второй фильм озвучивали итальянцы, а не наши). Или сравни звук у «Сибириады» 1979-го и у «Края» 2010-го — именно звук, конечно, потому как в остальном «Сибириада» заведомо сильнее.

И совсем наконец. Если ты мне не веришь, попробуй найти какого-нибудь знакомого, осведомлённого в этом вопросе, и спроси у него — каков был уровень звукозаписи в советском кинематографе (впрочем, не только советском, российские фильмы 90-х всё ещё выпускались с нелучшим звуком).

я не люблю наушники.

Я люблю свободную голову и уши ... так же терпеть не могу стерео.

вполне возможно, что техника тогда была менее продвинута, чем сейчас, вполне возможно что по чистоте и передаче звука сейчас шагнули далеко вперед. Но мне это совершенно по барабану, если я слышу в современных фильмах замечательно записанное на микрофон дзыньканье трамвая и прочие не нужные мне шумы, которые мне мешают слышать текст героя ... или еще какие-нибудь звукосуперские эффекты.

Качество записи, современная техника и звукоустройства - это одно.

А удобство для звукового восприятия - это другое.

 

И здесь речь шла не о качестве звука как такового, а о мастерстве актеров дубляжа и звукорежиссера ДУБЛЯЖА, т.к. все остальные звуки в фильме были сделаны не нами, а иностранцами. Я считаю, что тогда были мастера с высокой буквы. А сегодняшних дубляжистов ничего не спасает ... даже новейшая техника. Все дребедень ........ даже мультики все на одном штамповочном уровне.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/34/#findComment-3230464
Поделиться на другие сайты

To DyerMaker:

 

Слушай, мы же совсем не касались той цензуры, что начиналась с решения покупать или не покупать фильм. Мы касались вырезания сцен из фильмов. И тут, к сожалению, действовали, насколько я знаю, далеко не идеологические или даже морализаторские критерии. Вырезались разного рода якобы ненужные сцены — совсем наподобие того, как продюсеры вырезают сцены из режиссёрской версии якобы для большего успеха у публики, а потом мы имеем театральные и режиссёрские варианты одних и тех же фильмов. Только при дубляже работали не с режиссёрскими версиями, а уже с театральными… (Короче говоря, это была скорее «творческая» цензура, чем моральная или идеологическая, а сократив фильм режиссёр или редактор могли весьма успешно отчитаться о проделанной работе, хронометраж говорит сам за себя.)

 

Ты говоришь, что СССР закупал только 4-6 американских и британских картин из каждой сотни закупленных? Мне казалось, что больше и намного больше. Но тут я могу запросто ошибаться. Ты где-то встречал точные цифры, да?

Видишь, ты тоже не ТРУ :D
Именно, что я ТРУ, а не супер-гипер-пупер-дубляженелюбитель-вплоть-до-умопомрачения-и-всё-тут.

Дубляж мне нужен для устранения дубляжеподобности оригинала. :biggrin:

 

_______________

 

To Плойка:

 

Если ты считаешь то, как звучат трамвайные звоночки в фильме, совсем-совсем неважным, хотя, видимо режиссёр их туда вставлял не зря, — но, видимо зря вставлял, тебе, конечно, виднее и слышнее, — то боюсь, что ты вместо фильмов смотришь сплошные телеспектакли с текстоговорящими головами. Пардон.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/34/#findComment-3230547
Поделиться на другие сайты

Как человек с большим "советским" опытом жизни, глубоко подозреваю, что вырезание каких-то сцен из импортных фильмов было именно что в значительной степени "техническим".

В СССР был очень чёткий график работы кинотеатров: фильм через 2 часа. Поэтому фильмы "подрезались" под полуторачасовую длину (сеанс - фильм плюс "сверхпрограммка"). А если фильм длиннее "ну ваще", его искусственно делили на 2 серии, показываемые отдельно.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/34/#findComment-3230706
Поделиться на другие сайты

To Плойка:

 

Если ты считаешь то, как звучат трамвайные звоночки в фильме, совсем-совсем неважным, хотя, видимо режиссёр их туда вставлял не зря, — но, видимо зря вставлял, тебе, конечно, виднее и слышнее, — то боюсь, что ты вместо фильмов смотришь сплошные телеспектакли с текстоговорящими головами. Пардон.

не бойся.

 

Он их туда вообще не вставлял ... он снимал кино на улице, а микрофон ( новомодный и сверхчувствительный) записал звук трамвая, который вдруг взялся неожиданно. А лишний дубль из-за такого никто делать не станет.

Вот и слышим мы отчетливо весь ненужным шум и мусор, иногда даже сильнее чем голоса актеров

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/34/#findComment-3230719
Поделиться на другие сайты

To DyerMaker:

Мы касались вырезания сцен из фильмов. И тут, к сожалению, действовали, насколько я знаю, далеко не идеологические или даже морализаторские критерии.

Ну почему же. В Блефе, Укрошениии строптивого, Клеопатре, Конформисте, О, Счасливчике и, много ещё где, вырезали эротические сцены. В Фантомасе вырезали мифиози который говорил по-русски и табличку с названием психушки в которую попадает Фюнес - мол негоже показывать представителя власти таким образом. (все эти сцены были небольшие по длине, хронометраж на них сильно не сократиш)

В Больших гонках вырезали эпизод, где как-то не так пошутили про Россию.

Вырезались темы про религию и церковь, если они не были представлены в негативном ключе, а также сцены жестокости и насилия и т.д. и т.п.

To DyerMaker:

Ты говоришь, что СССР закупал только 4-6 американских и британских картин из каждой сотни закупленных? Мне казалось, что больше и намного больше. Но тут я могу запросто ошибаться. Ты где-то встречал точные цифры, да?

Я встречал их в одной статье А.Плахова, он там писал о квотировании в советском кино. И ещё у С.Кудрявцева. У него в жж масса интересного о цензуре в кино СССР.

В СССР был очень чёткий график работы кинотеатров: фильм через 2 часа. Поэтому фильмы "подрезались" под полуторачасовую длину (сеанс - фильм плюс "сверхпрограммка"). А если фильм длиннее "ну ваще", его искусственно делили на 2 серии, показываемые отдельно.

Это делали для того, чтобы прокрутить за день большее количество сеансов и как следствие получить больше денег.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/34/#findComment-3230762
Поделиться на другие сайты

Это делали для того, чтобы прокрутить за день большее количество сеансов и как следствие получить больше денег.

 

Навряд.

Скорее - просто плановое хозяйство.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/34/#findComment-3230836
Поделиться на другие сайты

Навряд.

Скорее - просто плановое хозяйство.

Я это и имел в виду. В СССР существовали чёткие ограничения по метражу картины. Типовые зарубежные фильмы были как правило длиннее и по хронометражу приближались к двухсерийным советским. У директоров кинотеатров был план, по которому нужно было провести за день 6-7 просмотров. С "длинными" иностранными картинами это было сделать невозможно. Поэтому их и приходилось резать.

И ещё одна причина. СССР был страной дефицита, и плёнка не была исключением. Из-за чего фильмы не только сокращались, но и выходили черно-белыми. Например Конформист Бертолуччи, или Додескаден Куросавы.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/34/#findComment-3230888
Поделиться на другие сайты

DyerMaker, ты должен, мне кажется согласиться, что сокращение дублируемого фильма ради попадания в сеансный хронометраж — это не его цензурирование по идеологическим или морализаторским мотивам. Я же, в свою очередь, соглашусь, что это не подходит и под категорию «творческого» редактирования. :)

Это просто ещё один повод утверждать, что при изготовлении советского дубляжа фильмы необоснованно сокращались. :roll:

 

Не подскажешь поточнее, где статью Плахова искать? (Я, к сожалению, пока почти не ориентируюсь в киношных и околокиношных ресурсах.)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/34/#findComment-3230929
Поделиться на другие сайты

DyerMaker, ты должен, мне кажется согласиться, что сокращение дублируемого фильма ради попадания в сеансный хронометраж — это не его цензурирование по идеологическим или морализаторским мотивам. Я же, в свою очередь, соглашусь, что это не подходит и под категорию «творческого» редактирования. :)

Согласен, мотивы здесь скорее экономические.

 

Не подскажешь поточнее, где статью Плахова искать? (Я, к сожалению, пока почти не ориентируюсь в киношных и околокиношных ресурсах.)

Данные он приводил вот здесь http://www.kommersant.ru/doc/467807/print Но я точно помню, что видел их в более расширенном исследовании. А вот где его искать , хоть убей не помню.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/34/#findComment-3231015
Поделиться на другие сайты

DyerMaker, спасибо за ссылку! :)

Я наконец-то понял, что меня смущает в приводимых цифрах — более 50 картин в год из соцстран. Радикально не помню такого огромного количества этих фильмов в прокате… Да и стран этих было всего ничего — Польша, Венгрия, Чехословакия да ГДР. Кубинские и монгольские фильмы мне вообще не встречались, с Югославией, Румынией и Китаем СССР активно не дружил, югославские и румынские фильмы были скорее редкостью, а китайские ещё большей… Что-то не так в этой цифре. :confused:

Мне кажется, что я встречал какие-то списки именно западных фильмов, попавших в советский прокат, и вроде бы весьма длинные. Но что это были за списки и где я их встречал — убей меня боги, не помню. :sad:

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/34/#findComment-3231118
Поделиться на другие сайты

Вот нашёл интересные списки http://fenixclub.com/index.php?showtopic=119228&st=0

По ним с 1955 по 1991 в прокате было выпущено где-то порядка 270 американских фильмов. От общего количества это примерно 7%. С 88го видно, что стали закупать больше - от 12-15 фильмов. А в последний год союза вообще 52. Если отбросить "тучные" перестроичныё годы, то цифра в общем-то совпадает с Плаховской - примерно по 5 американских фильмов в год.

 

ЗЫ: Монгольских кстати вообще 39 :eek:

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/34/#findComment-3231231
Поделиться на другие сайты

DyerMaker, :wow: спасибки пребольшущие!

Давным-давно не был на Финиксклабе и вряд ли бы туда вскорости бы попал.

Наверное, я этот список и имел ввиду (или выжимку из него с западными фильмами). Точно.

 

(И вообще, в список соцстран я Болгарию почему-то не поместил, наверное, потому что не помнил ни одного их фильма. Дела. И да, были монгольские фильмы, правда их тоже не помню, наверное с каким-то казахскими в общий фон слились, или я их и не смотрел вовсе. Дела.

Нужно будет список рассмотреть и припомнить, что я смотрел тогда, с серединки 70-х, наверное, а что только много позднее.)

 

Если же ты выбираешь из списка фильмы на английском, то почему считаешь только Штаты, а Британию, Канаду и Австралию не считаешь? Они удвоят твою цифру. :)

И я ещё смотрел немало фильмов, которые в этом не значатся, то есть их не дублировали для широкого проката, но всё равно показывали в прокате ограниченном. «Бойцовая рыбка» Копполы произвела сильное впечатление ещё тогда, в серединке 80-х, и смотрел я её в кинотеатре.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/34/#findComment-3231512
Поделиться на другие сайты

DyerMaker

Если же ты выбираешь из списка фильмы на английском, то почему считаешь только Штаты, а Британию, Канаду и Австралию не считаешь? Они удвоят твою цифру. :)

 

Просто хотел сначала для Америки прикинуть. Цифра 270 включает в себя также все совместные фильмы: типа США-Великобритания, США-Канада и т.д. Поэтому, чтобы правильно сосчитать другие страны, приходилось избегать двойного счёта. Плюс пришлось убрать пару франко-канадских фильмов (язык там наверняка французский). В итоге, суммируя США, Великобританию, Канаду, Австралию, Новую Зеландию и ЮАР, получилось 389 фильмов, то бишь в среднем по 10 англоязычных фильмов в год.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/34/#findComment-3231589
Поделиться на другие сайты

Да, десять фильмов с английским оригиналом в год — это немного. Очень даже немного.

Но это и хорошо. Очень даже хорошо — меньше причин у нынешних зрителей (тебя, конечно, имею ввиду :cool: ) портить своё восприятие советским дубляжом.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/34/#findComment-3231659
Поделиться на другие сайты

И я ещё смотрел немало фильмов, которые в этом не значатся, то есть их не дублировали для широкого проката, но всё равно показывали в прокате ограниченном. «Бойцовая рыбка» Копполы произвела сильное впечатление ещё тогда, в серединке 80-х, и смотрел я её в кинотеатре.

 

Честно говоря всегда думал, что в СССР, если фильм показывался в кинотеатре, то он подлежал обязательному дубляжу, пока недавно на торрентах не наткнулся на раздачу Однажды в Америке, с одноголосной озвучкой Олега Борисова. Наверное это и был ограниченный прокат.

Изменено 23.09.2012 13:21 пользователем DyerMaker
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/34/#findComment-3232227
Поделиться на другие сайты

Честно говоря всегда думал, что в СССР, если фильм показывался в кинотетре, то он подлежал обязательному дубляжу, пока недавно на торрентах не наткнулся на раздачу Однажды в Америке, с одноголосной озвучкой Олега Борисова. Наверное это и был ограниченный прокат.
На разного рода «спецпоказах» я не был, поскольку не входил в соответствующую категорию товарищей и не имел знакомых среди этих товарищей, вернее, знакомства завести, конечно, мог, но не был таким уж завзятым киноманом :) , однако в 80-е я эпизодически посещал кинотеатр в Питере, где постоянно показывались фильмы из киноархивов (чаще всего не бывшие в широком прокате), а кроме того ходил на бывавшие время от времени т. н. тематические фестивали — в нескольких кинотеатрах города несколько дней показывались то ли фильмы избранных стран, то ли какого-то режиссёра. Все эти фильмы были без дубляжа. И да, наверное, это и было ограниченным прокатом, поскольку денежку за билеты я платил. :)
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/34/#findComment-3232347
Поделиться на другие сайты

Честно говоря всегда думал, что в СССР, если фильм показывался в кинотеатре, то он подлежал обязательному дубляжу, пока недавно на торрентах не наткнулся на раздачу Однажды в Америке, с одноголосной озвучкой Олега Борисова. Наверное это и был ограниченный прокат.

 

Как правило, с дубляжом, но бывали исключения.

Я видел "Леди Гамильтон" в 2-х вариантах - с субтитрами и с закадровой озвучкой, немецкий "Коварство и любовь" - с субтитрами, "Этот безумный, безумный, безумный мир" - с закадровой озвучкой. Всё - в широком прокате.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/34/#findComment-3232418
Поделиться на другие сайты

То есть получается, что список фильмов широкого проката шире списка дублированных фильмов.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/34/#findComment-3232493
Поделиться на другие сайты

За озвучивание 5 сантиметров в секунду я бы дала какую-нибудь награду.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/34/#findComment-3233533
Поделиться на другие сайты

То есть получается, что список фильмов широкого проката шире списка дублированных фильмов.

 

В какой-то мере - да.

Насколько я могу судить (естественно, лишь на основании своего скро-омного опыта "тех времён"), в норме у нас фильмы дублировали.

Какая-то часть фильмов (типа той же "Леди Гамильтон") просто "залёживалась на складах" ("Леди Гамильтон" - ещё с военного времени) в тогдашней обработке (с субтитрами), и время от времени высовывалась в прокат (логику которого я - ей-богу - не знаю). Часть могла просто "вылезть за фин.план" - и попадать в прокат в "упрощённой обработке".

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/34/#findComment-3233699
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...