Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

В какой озвучке вы предпочитаете смотреть западные фильмы?

В какой озвучке вы предпочитаете смотреть западные фильмы?  

944 пользователя проголосовало

  1. 1. В какой озвучке вы предпочитаете смотреть западные фильмы?

    • Оригинал (я достаточно хорошо знаю английский, чтобы понимать, о чем идет речь в фильме)
    • Оригинал в сопровождении русских/украинских субтитров
    • Синхронный перевод (озвучивание одним человеком всех актеров, при котором слышна оригинальная речь)
    • Закадровый дубляж (озвучивание как минимум двумя персонами, при котором слышны оригинальные голоса)
    • Дубляж (профессиональное озвучивание фильма, при котором оригинальные голоса актеров не слышны)


Рекомендуемые сообщения

Терпеть не могу дубляж, всегда предпочитаю смотреть на языке оригинала с субтитрами. В дубляже очень часто коверкают интонации, редко передают акценты. Вот смотрел "Залечь на дно в Брюгге" в оригинале - потом ради интереса рещил сравнить с дубляжом - это же небо и земля! Еще мне особо "запомнился" дубляж на Большом Лебовском - там дубляжисты перевели прозвище главгероя "Dude" (чувак) словом Дюдя (это вообще клиника!!!).
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/21/#findComment-891459
Поделиться на другие сайты

Не переношу дубляж (когда не слышны оригинальные голоса актеров). Особенно когда ГГ начинают плакать, кричать или смеяться - смотреть в дубляже становится невыносимо, это так неестественно выглядит.

P.S.Люблю смотреть фильмы когда хорошо слышно настоящие голоса актеров.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/21/#findComment-891489
Поделиться на другие сайты

Как то больше привык к полному дубляжу, когда не слышно иностранной речи..Так лучше фильм воспринимаю. Но только не песни. Ненавижу когда переводят песни.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/21/#findComment-891491
Поделиться на другие сайты

Так как я только в процессе изучения английского языка и бывает кое-что сразу не могу понять, предпочитаю смотреть с закадровым дубляжом...чтобы была озвучка - перевод, а вот интонация воспринимается лучше по оригинальным голосам)))
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/21/#findComment-891497
Поделиться на другие сайты

Терпеть не могу дубляж, всегда предпочитаю смотреть на языке оригинала с субтитрами. В дубляже очень часто коверкают интонации, редко передают акценты. Вот смотрел "Залечь на дно в Брюгге" в оригинале - потом ради интереса рещил сравнить с дубляжом - это же небо и земля! Еще мне особо "запомнился" дубляж на Большом Лебовском - там дубляжисты перевели прозвище главгероя "Dude" (чувак) словом Дюдя (это вообще клиника!!!).

 

Dude не всегда чувак, также как Sir не всегда сэр. Но горе-переводчикам типа Горчакова или Гаврилова это неведомо. Да и где им вникать в подобные тонкости - надо же семь фильмов за день "перевести", то есть испоганить. В "Лебовском" в самом фильме же четко объяснено, ПОЧЕМУ главного героя прозвали Дюдей.Аналога в русском языке просто нет и автор синхронного текста совершенно обоснованно сделал транслитерацию прозвища. А дубляж Лебовского для его бюджета отменный -главную роль дублирует Смирнитский, плюс синхронистке удалось передать колорит речи персонажей за исключением мата, бо цензура мат не пропускала.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/21/#findComment-897386
Поделиться на другие сайты

В процессе обучения голос за кадром только мешает. Помогают только субтитры, причём не на русском, а на том же языке что и фильм. Главное не лениться и смотреть, что непонятно, в словарике.

Я с ужасом представляю себе человека, который последует этому совету и будет сидеть со словариком во время просмотра - на сколько дней он затянется- на два, на три? Ведь смотреть в словарь придется каждую минуту по пять раз, да и не все есть в стандартном словаре. Язык не изучают по фильмам, это иллюзия. Нужен огромный пассивный словарь, который приобретается за долгие месяцы и годы занятий, большая практика в аудировании - сотни часов, от адаптированных текстов к более сложным (при отсутствии языковой среды) и только тогда можно смотреть фильмы в оригинале да и то многое будет ускользать, ведь создатели голливудской продукции о зарубежных зрителях не очень думают, в их продукции много отсылок к собственной масскультуре, иностранцу просто непонятных.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/21/#findComment-897388
Поделиться на другие сайты

Закадровый выбрал. Иногда можно узнать правельно ли переводят, или обдумать почему они выбрали этот вариант перевода. И актеров реально приятно слышать.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/21/#findComment-897490
Поделиться на другие сайты

Фильм, конечно, всегда лучше смотреть в оригинале, поэтому если есть такая возможность, то именно так и делаю. если такой возможности нет, то дубляж-наилучший вариант.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/21/#findComment-897604
Поделиться на другие сайты

Проголосовал за закадровый дубляж, лучше слышать оба голоса, если не знаешь иностранного языка. Субтитры читать ненавижу, т.к. не воспринимается происходящее на экране.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/21/#findComment-897627
Поделиться на другие сайты

Предпочитаю смотреть с закадровым переводом или на языке оригинала с субтитрами.

А если знаешь оба языка, то еще попутно и приколоться над переводчиками можно.

 

Титры несколько отвлекают от изображения, а голосовой перевод забивает оригинальный звук, но всяко лучше, чем дубляж.

 

При полном дубляже очень многое теряется.

В первый раз посмотрела "Гладиатора" в дублированном варианте. Никак не могла врубиться, за что же там Оскар. В оригинале только за "My name is Gladiator" можно уже на номинацию выдвигать.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/21/#findComment-899122
Поделиться на другие сайты

На языке племени "Мумба Юмба"
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/21/#findComment-911395
Поделиться на другие сайты

Западные фильмы всегда смотрю с дубляжом, не люблю в фильмах слушать два голоса одновременно, или читать субтитры...
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/21/#findComment-912813
Поделиться на другие сайты

Сейчас у меня период когда начинаешь постепенно понимать английский и переходишь(по возможности) на оригинальную дорожку, с субтитрами на английском(иногда просто не все могу четко расслышать) или без них
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/21/#findComment-912827
Поделиться на другие сайты

Cмотрю на английском. В субтитрах не нуждаюсь.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/21/#findComment-915805
Поделиться на другие сайты

Желательно на английском. Лучше воспринимется кино.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/21/#findComment-915955
Поделиться на другие сайты

Я смотрю вообще по разному. Хотя дубляж не очень люблю... В осоновоном потому что не нравятся сами голоса дублёров(их интонация выражение..) или перевод не совпадает с оригинальным текстом:confused: Многи фразы просто не возможно правильно перевести на русский... Точнее возможно, но смысл будет уже не тот ,как в оригинале! Так что, часто смотрю на родном языке данного фильма, без перевода:) (слава богу знание иностранного позволяет:roll:)
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/21/#findComment-916559
Поделиться на другие сайты

Дубляж, кроме фильмов с Джонни Деппом. Уж больно у него голос красивый, лучше смотреть фильмы с его участием в оригинале с субтитрами:)
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/21/#findComment-917696
Поделиться на другие сайты

Голос за профессиональное озвучивание, но любимые фильмы с любимыми актерами смотрю с субтитрами.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/21/#findComment-1172351
Поделиться на другие сайты

Предпочитаю смотреть кино в оригинале с русскими субтитрами. Очень приятно слышать голоса любимых актеров. Не всегда люблю дубляж. Часто качество оставляет желать лучшего.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/21/#findComment-1172393
Поделиться на другие сайты

Первый вариант.

Однако если фильм не на англ., все равно предпочитаю смотреть в оригинале, с англ. субтитрами (или любыми другими на знакомом мне языке, если нет англ.).

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/21/#findComment-1172398
Поделиться на другие сайты

Предпочитаю смотреть кино в оригинале с русскими субтитрами. Очень приятно слышать голоса любимых актеров. Не всегда люблю дубляж. Часто качество оставляет желать лучшего.

 

+100/500 по всем пунктам.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/21/#findComment-1172402
Поделиться на другие сайты

Вариант номер три.

Частенько расстраивает то, что я не могу слышать оригинальные голоса актёров. В них же вся соль! Ни один актёр дубляжа не передаст с ювелирной точностью те эмоции, интонации, которые передают оригинальные актёры.

 

Вот пример. Сегодня пересматривал Смертельное Оружие. Обычно смотрел его по ТВ, с украинским переводом, где оригинальные голоса были слышны. Ох как приятно было слышать голоса Гибсона и Гловера. Сегодня же мне попался фильм без оригинальных войсов. Как же раздражали эти приглушенные детские голосишки в какой-то программе на ТВ, когда Риггс смотрел ящик, и их идиотский искусственный смех. Потом еще их отстойное пение песенки.

 

Часто еще хочется взять и вырубить фильм на том моменте, где тот или иной актёр дубляжа (чаще актриса конечно) начинает изображать плач. Порою это так жалко и противно слушается, что несколько портит не то, что впечатление от фильма, но и настроение, весь кайф. Да и часто встречается такое, когда актёры настолько ярко выговаривают то или иное слово, ту или иную фразу, что никакой актёр дубляжа в жизни не повторит подобное уже на нашем языке. Это просто надо слышать. А если не слышим - не получаем полноценного кайфа от просмотра фильма.

 

Само собой, важно, чтобы такой дубляж был удачным и голоса были подобраны хорошо, тогда и не будет подобного отвращения и таких неприятных моментов. Но тем не менее, я склоняюсь к синхронному переводу (озвучивание одним человеком всех актеров, при котором слышна оригинальная речь). Быть может привык, что все боевики 90х на кассетах были озвучены так - не знаю. Но отдаю предпочтение именно ему. Еще нравится закадровый дубляж (озвучивание как минимум двумя персонами, при котором слышны оригинальные голоса) - это на втором месте.

Оригинал в сопровождении субтитров терпим. Правда часть внимания всегда уделяется субтитрам, и некоторые детали в фильме могут быть упущены.

Оригиналы как-то не смотрю.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/21/#findComment-1172450
Поделиться на другие сайты

Сложный вопрос, ответ на который зависит от нескольких факторов.

Одни фильмы смотришь в кинотеатре, где полный дубляж, другие по тв, где перевод слабый, и те самые эмоции переводят ужасно кривляясь. Хотя зачем переводить плачь? Разве он не на всех языках звучит одинаково?

Есть категория фильмов, которые с детства полюбились именно с определенным переводом, одноголосным, безграмотным, даже иногда смешным. Но без него уже совсем не то.

А самые любимые фильмы, которые пересматриваешь потом еще не раз, просто необходимо посмотреть в оригинале. Ты же все-равно уже знаешь о чем там речь, заодно и язык подучишь. Приятное с полезным :)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/21/#findComment-1172490
Поделиться на другие сайты

Да, трудно сказать. В виду моего слабого знания иностранных языков, все таки предпочитаю дубляж, но чтобы не были слышны оригинальные голоса, а то иногда такая каша получается.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/21/#findComment-1172723
Поделиться на другие сайты

Проголосовал за дубляж, хотя дубляж - дубляжу рознь.

 

А так если есть выбор то предпочитаю авторский, Гаврилыч форева!!!

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/21/#findComment-1172879
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...