Пухтырь-богатырь 1 января, 2023 ID: 401 Поделиться 1 января, 2023 Может ли человек жить без одного глаза? Может. Значит ли это, что два глаза ему не нужны? Сомневаюсь. Неудачная аналогия. Тут разница чувствуется, одним глазом меньше видишь, и дискомфорт ощущается (так же, как и при одной руке, или при одной ноге). А вот ощущается ли дискомфорт от просмотра порезанного фильма? Ответ на этот вопрос и определяет, уместна была редактура или нет. Не надо по умолчанию считать, что каждый режиссёр прав, они такие же люди. Кстати, в работу писателей тоже часто вмешиваются редакторы, и не только на предмет грамматических и орфографических ошибок (например, неудачливому писателю Марио Пьюзо редактор посоветовал в своём новом романе сделать упор на криминал, который в предыдущих его романах был где-то на заднем плане. В итоге был создан "Крестный отец"). Редактора издательства можно считать соавтором писателя. Так же и с режиссурой. Это совместный процесс, а вовсе не результат работы одного "гения". Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/550-v-dzhaze-tolko-devushki-some-like-it-hot/page/17/#findComment-6779759 Поделиться на другие сайты Поделиться
Betty Boo 1 января, 2023 ID: 402 Поделиться 1 января, 2023 Может ли человек жить без одного глаза? Может. Значит ли это, что два глаза ему не нужны? Сомневаюсь.У меня муж монтажёр, мне виднее)) Кинопроизводство не живой организм, сравнение не корректно) Мог бы Толстой писать чуть менее размазанно по тарелке? (а с ним и Достоевский и пр) Запросто. У них многое упиралось в дензнаки, увы (или без увы). В кино всё упирается в ТЗ от того, кто девушку танцует. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/550-v-dzhaze-tolko-devushki-some-like-it-hot/page/17/#findComment-6779769 Поделиться на другие сайты Поделиться
Chudische 1 января, 2023 ID: 403 Поделиться 1 января, 2023 Кстати, в работу писателей тоже часто вмешиваются редакторы, и не только на предмет грамматических и орфографических ошибок (например, неудачливому писателю Марио Пьюзо редактор посоветовал в своём новом романе сделать упор на криминал, который в предыдущих его романах был где-то на заднем плане. В итоге был создан "Крестный отец"). Редактора издательства можно считать соавтором писателя. Так же и с режиссурой. Это совместный процесс, а вовсе не результат работы одного "гения". Тут кстати можно спросить, а откуда берутся режиссерские версии голливудских фильмов? И понять, что эти версии появлялись именно потому что в прокат выпускали версию порезанную и смонтированную без учёта мнения "гениев". Но я так понимаю, что у местных комментаторов задача выкрикнуть тезис "в Госфильмофонде в совке дебилы сидели", остальные мелочи перебиваются мощными аналогиями с глазами, ушами и т.д. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/550-v-dzhaze-tolko-devushki-some-like-it-hot/page/17/#findComment-6779770 Поделиться на другие сайты Поделиться
makara 1 января, 2023 ID: 404 Поделиться 1 января, 2023 Я смотрела старую советскую прокатную версию и фильм и в таком варианте мне понравился. Но вообще когда речь идет о завершенном произведении, уже отредактированном самим автором, то на мой взгляд постороннее вмешательство нежелательно. Не так бросается в глаза, но если бы кто-то черной краской закрасил на живописных полотнах все "длинноты", то вышло бы что-то в таком роде. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/550-v-dzhaze-tolko-devushki-some-like-it-hot/page/17/#findComment-6779772 Поделиться на другие сайты Поделиться
Простозритель 1 января, 2023 ID: 405 Поделиться 1 января, 2023 Тут кстати можно спросить, а откуда берутся режиссерские версии голливудских фильмов? И понять, что эти версии появлялись именно потому что в прокат выпускали версию порезанную и смонтированную без учёта мнения "гениев". Но я так понимаю, что у местных комментаторов задача выкрикнуть тезис "в Госфильмофонде в совке дебилы сидели", остальные мелочи перебиваются мощными аналогиями с глазами, ушами и т.д. Бывало и такИз трилогии был смонтирован один полнометражный мультфильм, который был подвергнут строгой цензуре, а также другим многочисленным изменениям, характерным для американского дубляжа иностранных мультфильмов. В этой адаптации перемонтировали и сократили видеоряд, перерисовали некоторые сцены, полностью изменили музыкальный ряд и имена почти всех персонажей, добавили дополнительные фразы и переписали диалоги и комментарии рассказчика. Полностью были убраны кадры, где показана кровь (так как пингвины-самцы погибали от выстрелов браконьеров), в том числе и кадр со смертью отца Лоло. Вследствие этого рассказчик за кадром говорил, что все пингвины выжили, а в дальнейших репликах персонажей не упоминалось о смерти Тото. Кадр, в котором пингвины скорбно опускают головы при упоминании об этом, также был убран. Из-за этого было совершенно изменено настроение заключительных сцен — из печальных они стали радостными и торжественными. Данные изменения не помешали Лоло стать в финале вожаком стаи вместо отца. Кроме того, в американской версии возник так называемый «эффект штурмовика», поскольку убраны были только попадания в пингвинов, но почти все кадры, в которых браконьеры стреляют, остались нетронутыми. Помимо гибели пингвинов, также были вырезаны кадры, в которых Тото шлёпает Лоло, сцена гибели морского леопарда в пасти косатки (предшествующая этому сцена погони косатки за морским леопардом тоже была сильно сокращена) и кадры с падающими вниз людьми и предметами из сцены крушения браконьерского судна. Кроме того, в начале и в конце фильма были убраны кадры полярного сияния. Пропущены кадры антарктического пейзажа перед сценой, в которой Лала приносит яйца. Во время самовольной одиночной прогулки Лоло были вырезаны кадры, в которых заметившие его чайки-поморники взлетают, и в которых они приближаются на заднем плане (хотя само нападение показано). Полностью пропущен эпизод, в котором Лоло встречает птенца чайки-поморника (скатываясь с горки в первый раз, Лоло сразу натыкается на камень и оказывается в посёлке полярников). Кадры второго фильма, где в оригинале показан антарктический пейзаж, исчезли. Вырезан кадр с браконьером, произносящим в оригинале «Это что такое?», после крика испугавшегося пингвинёнка Пепе. Также были слегка сокращены сцена выпрыгивания пингвинов из воды на берег в начале первого фильма, заключительная сцена первого фильма, в которой все пингвинята катаются с горки, и сцена обрушения скалы, в результате которого Лоло и Пепе оказываются на льдине. В некоторых случаях при переходе между сценами были пропущены кадры с эффектом потемнения экрана. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/550-v-dzhaze-tolko-devushki-some-like-it-hot/page/17/#findComment-6779774 Поделиться на другие сайты Поделиться
Простозритель 1 января, 2023 ID: 406 Поделиться 1 января, 2023 Наряду с урезаниями в некоторых сценах, наоборот, были вставлены дополнительные кадры, большинство из которых являются повторно использованными кадрами из других сцен мультфильма. После сцены возвращения чужого яйца были добавлены дополнительные кадры антарктического пейзажа к уже имеющимся в оригинале. Забравшись на вершину горы, Лоло видит не корабль и взлетающий с него вертолёт, а пустынный ледяной пейзаж, и лишь когда камера перемещается влево, в кадре появляются корабль и вертолёт (хотя это не соответствует направлению взгляда Лоло, который и до и после смотрит лишь прямо перед собой). Слегка перемонтировано начало сцены первого нападения чаек-поморников на Лоло — все кадры из оригинала сохранены, но немного изменена их последовательность, и добавлен отсутствующий в оригинале кадр, показывающий испуганного Лоло крупным планом. После того как воспитательница Нини ныряет за упавшим в воду Лоло и перед тем, как она выныривает обратно вместе с ним, вставлен кадр, показывающий испуганную Пепе крупным планом (тем самым в сцену добавлен эффект томительного ожидания, хотя в оригинале действия Нини молниеносны). Когда Лоло и Пепе после обрушения скалы оказываются в море на льдине, добавлены отсутствующие в оригинале кадры удаляющегося берега. Когда Лоло замечает обломок швабры рядом с клеткой, добавлен кадр, показывающий его крупным планом (только для того, чтобы он мог прокомментировать этот факт, ибо в оригинале он даже клюва не раскрывает). После того как мамы Лоло и Пепе обнимают своих вернувшихся детей, добавлен кадр с понурившимся Маком. После того как полярник и Дон, заслышав выстрелы, бегут к берегу, вставлен повтор сцены, в которой пингвины прыгают с берега в воду (вероятно, с целью подчеркнуть их многочисленность). После сцены гибели браконьерского судна от цунами до и после кадра, показывающего чистую морскую гладь, вставлены дополнительные кадры с полярником и собакой на скале и добавлен комментарий полярника, что цунами не может повредить пингвинам. Таким образом, полярник в американской версии видит крушение и комментирует его (он продолжает его комментировать и в следующей сцене, в которой в оригинале он говорит о том, что лето кончилось). В оригинале кадр с полярником и собакой появляется, только когда выжившие пингвины уже выпрыгивают на берег, и полярник не произносит в этой сцене никаких слов и не упоминает об увиденном в последующем. Так что остаётся неясным, успел ли он вообще увидеть крушение. Кадр, в котором Мак уходит по равнине, показан не только ближе к концу мультфильма, но и сразу после прощания (это связано с тем, что в американской версии пингвины хором желают ему удачи, но в оригинале его провожают молча и никто не открывает клюв). Также была изменена реакция пингвинят на падение дедушки Пиго с холмика после того как он, призывая их к тишине, топнул ногой и оступился. В оригинале они молча смотрят, как он забирается обратно. В американской версии смеются над ним. Кроме того, в американской адаптации были созданы новые титры, представляющие собой открывающую и закрывающие заставки, состоящие из нарезки кадров из фильма. Вопреки часто встречающемуся в Сети утверждению о том, что в американской версии было перерисовано большое количество сцен насильственного характера, в реальности в ней перерисовано было очень мало и отнюдь не сцены насильственного характера. Наиболее существенной перерисовке подверглись сцена разговора пингвинов после бури и последующая сцена, в которой часть пингвинов оставляют свои гнёзда.[2] В оригинале после снежной бури гнёзда пингвинов вместе с их яйцами полностью скрываются под снегом. В американской версии гнёзда пингвинов не занесены снегом, и видны яйца пингвинов. При этом перерисован был не весь эпизод — в кадрах, показыващих только одного пингвина, нижняя часть кадра была просто обрезана. Не было перерисовано или обрезано самое начало эпизода, в котором Тото откапывается из под снега. В результате в американской версии присутствует киноляп с самопроизвольным и мгновенным очищением гнезда Тото от снега. Аналогичным образом была перерисована и следующая сцена. Когда Тото замечает, что пингвины оставляют свои гнёзда, в оригинале его гнездо полностью занесено снегом, в американской версии снега рядом с ним почти нет. Впрочем, данное изменение действительно имеет смысл, ибо исправляет киноляп оригинала (ни до ни после этого кадра гнездо Тото снегом не занесено). Однако точно так же был перерисован и следующий кадр, в котором Попо отвечает Тото, что он больше не может и хочет есть. В оригинале Попо и пингвин рядом с ним стоят на полностью заснеженной местности, в американской версии рядом со своими гнёздами, хотя в предыдущих кадрах Попо успевает отойти от своего гнезда минимум на несколько шагов. В результате взамен исправленного киноляпа оригинала с заснеженным гнездом Тото возник другой отсутствующий в оригинале киноляп с необъяснимым самопроизвольным возвращением Попо к своему гнезду. Сцена из второго фильма, в которой Лоло был почти схвачен чайкой-поморником, не была сокращена, перемонтирована или перерисована в американской версии. И если раны, которые оставили на спине Лоло когти чайки-поморника, считать за кадры с кровью, то встречающееся в Сети утверждение о том, что в американской версии были вырезаны все кадры с кровью, не соответствует действительности. Из-за этой и некоторых других сохранившихся в американской версии сцен, таких как похищение яиц и гибель браконьерского судна благодаря цунами, даже американская адаптация отдельными зрителями была оценена, как имеющая чрезмерно насильственный характер.[3] Перевод является скорее вольным изложением — английский текст часто имеет мало общего с оригиналом. Например, вместо того, чтобы спросить отца о том, почему ему нельзя уходить из гнезда, Лоло просит его рассказать о том, как он защищал яйца пингвинов от чаек-поморников. Прерывающий этот разговор Гугу вместо того, чтобы сообщить о прибытии людей на пароходе, говорит об очередном нападении чаек-поморников. А подходящий после ухода Тото к Лоло дедушка Пиго вместо того, чтобы рассказывать ему о людях и о том, что они убивают пингвинов или увозят в зоопарки, говорит Лоло, что тот имеет авантюрный дух и должен стремиться исследовать мир. Это в свою очередь приводит к столь же кардинальным изменениям и в последующих диалогах, которые в оригинале основаны на полученных Лоло предупреждениях о людях. В разделе «памятные цитаты» на imdb большинство фраз либо не соответствует оригиналу, либо никаких слов в соответствующих моментах в оригинале вообще не произносилось.[4] Речь пингвинов в американской версии более антропоморфна по сравнению с оригиналом, и они употребляют множество человеческих терминов, которые не должны быть им знакомы. Например, Мак в американской версии говорит, что браконьеров волнуют только деньги. Также американский перевод отличается добавлением огромнейшего числа реплик персонажей в моментах, в которых в оригинале никто никаких слов не говорил (характерная черта американского дубляжа аниме и иностранных мультфильмов вообще). Даже голубой кит разговаривает в американской версии. То же самое касается не только осмысленных реплик, но и звуков. Если в оригинале персонажи часто не издают никаких звуков, то в американском дубляже они постоянно издают возгласы радости, удивления, страха и т. п. Присутствуют и обратные случаи, когда фразы из оригинала отсутствуют в американской версии, а также, когда вместо одного персонажа говорит другой, но такие случаи в отличие от «лишних реплик» единичны. Текст от автора также был очень сильно переделан, и были изменены моменты его звучания. Кроме того, он был озвучен женским голосом. В некоторых сценах слова автора были убраны, в некоторых, наоборот, добавлены, но в целом в американской версии рассказчица делает гораздо больше выступлений и говорит существенно больше фраз по сравнению с оригиналом. И если в оригинале рассказчик рассказывает преимущественно о жизни пингвинов вообще в стиле документального кино, лишь изредка касаясь событий, происходящих с конкретными персонажами, и удостаивая упоминания по именам лишь Лоло и Пепе, то в американской версии рассказчица комментирует в первую очередь события, происходящие с конкретными персонажами, в частности при первом же появлении в кадре родителей Лоло представляет их по именам, как будущих родителей главного героя. Имена персонажей были изменены и американизированы, хотя оригинальные имена пингвинов не являются ни русскими, ни японскими и подразумеваются быть нейтральными «животными» именами. Лоло превратился в Scamper (Непоседу), Пепе — в Snowflake (Снежинку), Мак — в Louie (Луи), Тото — в Gilbert (Гилберта), Лала — в Gracie (Грэйси), дедушка Пиго — в Mr. Feather (мистера Перо), Дон — в Cowboy (Ковбоя), Гугу в Gray Beak (Серого Клюва), Нини в Rosie (Рози). А Мими и Попо (мать и отец Пепе) вовсе лишились имён. Лишь у Джека сохранилось его оригинальное имя. Особенно пострадали от дубляжа появляющиеся в нескольких моментах пингвинята Зизи и Гиги (мальчик и девочка соответственно), которые не только лишились оригинальных имён, но и поменяли пол в части сцен, а также стали разными персонажами в разных сценах. В первых двух своих появлениях (когда Лоло получает пищу от их родителя, и когда они говорят маме Лоло, куда ушёл её сын, указывая в противоположные стороны) их пол перепутан — Зизи озвучен как девочка, а Гиги как мальчик. Девочка названа Дэйзи (Daisy), а имя мальчика не упомянуто. В сцене, где пингвинята учатся прыгать, Зизи и Гиги оба становятся мальчиками с именами Билли (Billy) и Понго (Pongo) соответственно. Лишь в сценах, в которых они замечают, как Лоло и Пепе убегают из детского сада во время тихого часа и позже рассказывают об этом воспитательнице Нини, они, наконец-то, озвучены в соответствии с их оригинальным полом. Музыкальный ряд был полностью заменён музыкой американской группы «Bullets», существенно отличающейся по-своему стилю от оригинальной. А во многих сценах американские мелодии совершенно отличаются от оригинальных и по-своему настроению. Там, где в оригинале звучит тревожная музыка, в американской версии может звучать весёлая, а там, где звучит мирная или весёлая, может звучать тревожная. Точно также музыка может присутствовать в сценах, где её вообще не было в оригинале, и отсутствовать в сценах, где она была. Ещё одной особенностью американской адаптации является добавление семи закадровых песен[5], которые звучат в следующих моментах: в открывающей и закрывающей заставках (одна и та же песня); во время нападения чаек поморников и похищения яиц; когда Лоло уходит из гнезда и идёт до горки, с которой он увидит корабль; когда Лоло и Пепе учат Дона скатываться с горки и затем играют в снежки; когда Лоло и Пепе смотрят в океан со льдины до момента появления морского леопарда; когда браконьеры гоняются за пингвинятами по всему кораблю; когда пингвинята едут домой верхом на ките и далее до момента встречи с родителями. Вся американская музыка и песни написаны композитором Марком Меркури (Mark Mercury), хотя в титрах указано только название группы («Bullets»), который также написал музыку и песни и для американских дубляжей других аниме и советских мультфильмов, дублированных «Jim Terry Production».[6] Во вступительной заставке американской версии упоминается только американская команда дубляжа, причём без каких-либо упоминаний о том, что это лишь команда дубляжа, не имеющая отношения к оригинальному фильму. Японский и русский персонал упоминается только в заключительных титрах, причём упомянуты лишь самые ключевые фигуры. Из русских имён упомянуты всего два, изменённые на японский манер: Виктор Мережко превратился в «V. Meleciko», а Геннадий Михайлович Сокольский стал «G.A. Sokoljishij». По всей видимости, это результат двойной транслитерации с русского на японский и с японского на английский. Татьяна Сокольская не упоминается в этих титрах вовсе, хотя Хиромицу Морита и Юкио Абэ упомянуты. Life Work Corporation и «Союзмультфильм» упомянуты, но их национальная принадлежность не указана. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/550-v-dzhaze-tolko-devushki-some-like-it-hot/page/17/#findComment-6779776 Поделиться на другие сайты Поделиться
Chudische 1 января, 2023 ID: 407 Поделиться 1 января, 2023 Бывало и такИз трилогии был смонтирован один полнометражный мультфильм, который был подвергнут строгой цензуре, а также другим многочисленным изменениям, характерным для американского дубляжа иностранных мультфильмов. В этой адаптации перемонтировали и сократили видеоряд, перерисовали некоторые сцены, полностью изменили музыкальный ряд и имена почти всех персонажей, добавили дополнительные фразы и переписали диалоги и комментарии рассказчика. Полностью были убраны кадры, где показана кровь (так как пингвины-самцы погибали от выстрелов браконьеров), в том числе и кадр со смертью отца Лоло. Вследствие этого рассказчик за кадром говорил, что все пингвины выжили, а в дальнейших репликах персонажей не упоминалось о смерти Тото. Кадр, в котором пингвины скорбно опускают головы при упоминании об этом, также был убран. Из-за этого было совершенно изменено настроение заключительных сцен — из печальных они стали радостными и торжественными. Данные изменения не помешали Лоло стать в финале вожаком стаи вместо отца. Кроме того, в американской версии возник так называемый «эффект штурмовика», поскольку убраны были только попадания в пингвинов, но почти все кадры, в которых браконьеры стреляют, остались нетронутыми. Помимо гибели пингвинов, также были вырезаны кадры, в которых Тото шлёпает Лоло, сцена гибели морского леопарда в пасти косатки (предшествующая этому сцена погони косатки за морским леопардом тоже была сильно сокращена) и кадры с падающими вниз людьми и предметами из сцены крушения браконьерского судна. Кроме того, в начале и в конце фильма были убраны кадры полярного сияния. Пропущены кадры антарктического пейзажа перед сценой, в которой Лала приносит яйца. Во время самовольной одиночной прогулки Лоло были вырезаны кадры, в которых заметившие его чайки-поморники взлетают, и в которых они приближаются на заднем плане (хотя само нападение показано). Полностью пропущен эпизод, в котором Лоло встречает птенца чайки-поморника (скатываясь с горки в первый раз, Лоло сразу натыкается на камень и оказывается в посёлке полярников). Кадры второго фильма, где в оригинале показан антарктический пейзаж, исчезли. Вырезан кадр с браконьером, произносящим в оригинале «Это что такое?», после крика испугавшегося пингвинёнка Пепе. Также были слегка сокращены сцена выпрыгивания пингвинов из воды на берег в начале первого фильма, заключительная сцена первого фильма, в которой все пингвинята катаются с горки, и сцена обрушения скалы, в результате которого Лоло и Пепе оказываются на льдине. В некоторых случаях при переходе между сценами были пропущены кадры с эффектом потемнения экрана. Ну просто глаза лишили американского зрителя. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/550-v-dzhaze-tolko-devushki-some-like-it-hot/page/17/#findComment-6779778 Поделиться на другие сайты Поделиться
Betty Boo 1 января, 2023 ID: 408 Поделиться 1 января, 2023 Я смотрела старую советскую прокатную версию и фильм и в таком варианте мне понравился. Но вообще когда речь идет о завершенном произведении, уже отредактированном самим автором, то на мой взгляд постороннее вмешательство нежелательно. Не так бросается в глаза, но если бы кто-то черной краской закрасил на живописных полотнах все "длинноты", то вышло бы что-то в таком роде.Мы в детстве ходили на В джазе в кинотеатр постоянно, потом бесконечно цитировали)). Но полную версию посмотрела с интересом. И раскрашенную тоже. Спроси меня сейчас, чем обрезанная советская отличается от ориг.амер.прокатной - не скажу сходу. Some like it hot - не тот фильм, где отсечение кусков имеет сильно большое значение. Но уважение к конечной редакции создателей обязано быть, конечно. Chudische, не далее как неделю назад вспоминали Вас с Ольгой (Хельга Сааресто)), рада, что Вы здесь, редко вижу. Привет Вам от неё) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/550-v-dzhaze-tolko-devushki-some-like-it-hot/page/17/#findComment-6779779 Поделиться на другие сайты Поделиться
Простозритель 1 января, 2023 ID: 409 Поделиться 1 января, 2023 Ну просто глаза лишили американского зрителя. Обоих это другой фильм совсем.. Что же касается в джазе только девушки...дополнительные сцены и правда не сльно важны зотя я конечно сторонник версий полных. Но советский дубляж это отдельное произведение исскусства кстати а кто виноват в сокрашении Этого безумного безумного безумного мира7 подсказка не СССР оригинала в первоначальном виде нет ВООБЩЕ... Что жекасается Блефа то там сложнеепара сцен в начале просто НЕОБХОДИМА для понимания былпа.. А их вырезали в финале же я бы пару сцен не возращал глупые они... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/550-v-dzhaze-tolko-devushki-some-like-it-hot/page/17/#findComment-6779781 Поделиться на другие сайты Поделиться
Chudische 1 января, 2023 ID: 410 Поделиться 1 января, 2023 Мы в детстве ходили на В джазе в кинотеатр постоянно, потом бесконечно цитировали)). Но полную версию посмотрела с интересом. И раскрашенную тоже. Спроси меня сейчас, чем обрезанная советская отличается от ориг.амер.прокатной - не скажу сходу. Some like it hot - не тот фильм, где отсечение кусков имеет сильно большое значение. Но уважение к конечной редакции создателей обязано быть, конечно. Когда-то очень давно, в 90-х, по тв показывали полную версию, там в начале и в конце вырезанные куски обозначались ножничками. Точно помню, что вырезались какие-то кадры при попойке девушек в вагоне. Видимо там были какие-то вульгарные моменты) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/550-v-dzhaze-tolko-devushki-some-like-it-hot/page/17/#findComment-6779782 Поделиться на другие сайты Поделиться
Простозритель 1 января, 2023 ID: 411 Поделиться 1 января, 2023 Когда-то очень давно, в 90-х, по тв показывали полную версию, там в начале и в конце вырезанные куски обозначались ножничками. Точно помню, что вырезались какие-то кадры при попойке девушек в вагоне. Видимо там были какие-то вульгарные моменты) на самом деле вырезанные моменты определить легко Они озвучиваются другими голосами Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/550-v-dzhaze-tolko-devushki-some-like-it-hot/page/17/#findComment-6779783 Поделиться на другие сайты Поделиться
Chudische 1 января, 2023 ID: 412 Поделиться 1 января, 2023 на самом деле вырезанные моменты определить легко Они озвучиваются другими голосами Не, ну то понятно. Эт так, воспоминание осталось. А если полную кому приспичит смотреть, то есть вроде в переводе Михалёва, вот тогда наверное лучше её. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/550-v-dzhaze-tolko-devushki-some-like-it-hot/page/17/#findComment-6779786 Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.