Lirik 31 июля, 2010 ID: 51 Поделиться 31 июля, 2010 Ещё такие люблю - "Кабан секач", "Человек-Скелет". Ну тогда нужно писать всю серию "человеков": Человек-комар Человек-акула И мое любимое - Человек-личинка Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Zero 31 июля, 2010 ID: 52 Поделиться 31 июля, 2010 41-летний девственник, который немножко забеременил Сару Маршалл и почувствовал себя суперперцем Надеюсь, Апатоу не уссытся со смеху, когда увидит это... Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
jest0r 31 июля, 2010 ID: 53 Поделиться 31 июля, 2010 jumper или телепорт, оба тупость О_о А если фильм Аффлека сюда подвели, то чем же фильм Кубрика не подходит: Доктор Стрейнджлав, или Как я научился не волноваться и полюбил атомную бомбу Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Orientir 31 июля, 2010 ID: 54 Поделиться 31 июля, 2010 Ещё к теме паршивых переводов - это когда локализаторы пытаются при помощи перевода сделать фильм более привлекательным для зрителя. Вроде как "Nanny McPhee" переводят как "Моя ужасная няня", или из "Впусти меня" делают "Впусти меня. Сага". А иногда считают оригинал неподходящим и дают совершенно левое название - "Forgetting Sarah Marshall" стало "В пролёте", а "Code Name: The Cleaner", у нас в прокате прошёл как "Сюрприз". Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
chaser 31 июля, 2010 ID: 55 Поделиться 31 июля, 2010 Чем тебе Телепорт то не угодил?? оО Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Kirk 31 июля, 2010 ID: 56 Поделиться 31 июля, 2010 А если фильм Аффлека сюда подвели, то чем же фильм Кубрика не подходит: Доктор Стрейнджлав, или Как я научился не волноваться и полюбил атомную бомбу Оригинально и тупо - это две разные вещи. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Re-Animator 31 июля, 2010 ID: 57 Поделиться 31 июля, 2010 Ещё к теме паршивых переводов - это когда локализаторы пытаются при помощи перевода сделать фильм более привлекательным для зрителя.. Это да, наши локализаторы любят перекрутить название и так и сяк, думают, что с их "новым" названием фильм станет привлекательнее. Правда пора бы им задуматься, что люди не только на название внимание обращают - хотя есть и те кому все равно что смотреть. Вообще меня наши прокатчики большего всего поразили с названием издания у нас оригинальной Техасской резни бензопилой под название Разрежь меня на части! - что больше смахивает на какой-то дешевый трэшовый фильмец ужасов. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Kirk 31 июля, 2010 ID: 58 Поделиться 31 июля, 2010 Ещё к теме паршивых переводов - это когда локализаторы пытаются при помощи перевода сделать фильм более привлекательным для зрителя. Вроде как "Nanny McPhee" переводят как "Моя ужасная няня", или из "Впусти меня" делают "Впусти меня. Сага". А иногда считают оригинал неподходящим и дают совершенно левое название - "Forgetting Sarah Marshall" стало "В пролёте", а "Code Name: The Cleaner", у нас в прокате прошёл как "Сюрприз". Да зачем далеко ходить: Cloverfield - Монстро, Inception - Начало, хотя это слово ни разу за фильм не прозвучало и переводили как "Внедрение. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ace84 31 июля, 2010 ID: 59 Поделиться 31 июля, 2010 Чем тебе Телепорт то не угодил?? оО Надо было перевести как "Попрыгунчик". Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Kerjuxaxaxa 31 июля, 2010 ID: 60 Поделиться 31 июля, 2010 41-летний девственник, который немножко забеременил Сару Маршалл и почувствовал себя суперперцем Надеюсь, Апатоу не уссытся со смеху, когда увидит это... Не название, а целое предложение, неужели если потребитель будет читатать это, когда диск в коробке с таким названием будет лежать на лавке. Этот объем явно отпугивает покупателя... Про соедржание я вообще молчу :lol: Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Тетя Ася 31 июля, 2010 ID: 61 Поделиться 31 июля, 2010 Ещё к теме паршивых переводов - это когда локализаторы пытаются при помощи перевода сделать фильм более привлекательным для зрителя. О, это уже любимое, я бы даже сказала классика. Бесит многое, но думаю, они не остановятся. Вот еще примеры: 1. "Пожиратель грехов" - "The order" 2. "Стильная штучка" - "Sweet home Alabama" 3. "Джонни Д." - "Public Enemies" (я в ауте!) 4. "Константин: Повелитель тьмы" - "Constantine" (великий коммерческий ход! Видимо без него фильм завалился бы в прокате:lol:) А вообще самое мощное такое название, так это "Туалет был заперт изнутри", да действительно видно была мощная проблема.:lol: к сожалению французского не знаю, так что возможно, что наши чудо-переводчики могли и тут нагородить. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
E-Lex 31 июля, 2010 ID: 62 Поделиться 31 июля, 2010 Вот еще примеры: 1. "Пожиратель грехов" - "The order" В мире фильм демонстрировали именно под названием "Sin Eater", таким же было рабочее название этого фильма во время съёмок, так что "Пожирателя грехов" не следует относить к казусам некачественного перевода или недобросовестной локализации. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lirik 31 июля, 2010 ID: 63 Поделиться 31 июля, 2010 Вот кстати еще один фильм с "перспективным" названием, который мне не терпится посмотреть - Человеческая многоножка А вообще самое мощное такое название, так это "Туалет был заперт изнутри", да действительно видно была мощная проблема.:lol:. Звучит весьма зловеще - наверно фильм ужасов? Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Gordon-Levitt 31 июля, 2010 ID: 64 Поделиться 31 июля, 2010 Ещё вот такое название есть. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
shnicel 31 июля, 2010 ID: 65 Поделиться 31 июля, 2010 Ещё вот такое название есть. Помидоры-убийцы съедают Францию! - тупее не придумаешь. :lol: Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
tisifona 31 июля, 2010 ID: 66 Поделиться 31 июля, 2010 Стыд и срам Трома жжет Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Hell-Phoenix 31 июля, 2010 ID: 67 Поделиться 31 июля, 2010 Хех, мне почему-то сразу вспомнился Презерватив-убийца. Мы с подругой как наткнулись на фильм, даже пытались смотреть ... уж лучше тупые пародии. Еще почему-то вымораживает название Реальные кабаны. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
x X x 31 июля, 2010 ID: 68 Поделиться 31 июля, 2010 Еще почему-то вымораживает название Реальные кабаны. Да вроде норм название... звучит Меня бесит "Каратэ-пацан"! Какое-то кривое название... Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
PerfecT40 31 июля, 2010 ID: 69 Поделиться 31 июля, 2010 Меня бесит "Каратэ-пацан"! Какое-то кривое название... Ну так что поделаешь - перевод. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Линкольн 31 июля, 2010 ID: 70 Поделиться 31 июля, 2010 Тыкворез - ну это вообще жесть. Гитлер капут, Самый лучший фильм, Борат. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
x X x 31 июля, 2010 ID: 71 Поделиться 31 июля, 2010 Ну так что поделаешь - перевод. Ага, прям почти дословный. Раньше, помню, фильм этот по другому назывался, чет типа "Малыш-каратист" или типа того. Оно хоть звучало лучше. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Denis10 31 июля, 2010 ID: 72 Поделиться 31 июля, 2010 Борат. Эээ, а что не так? Залечь на дно в Брюгге- испоганили этим великолепный фильм. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Azat Frixon 31 июля, 2010 ID: 73 Поделиться 31 июля, 2010 Кстати, ужасно не нравится в названиях сумеречных фильмов слово "Сага". Сумерки - точка - Сага - точка - Название части. Ну нафиг.... Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ace84 31 июля, 2010 ID: 74 Поделиться 31 июля, 2010 Борат. В оригинале круче звучит: "Borat: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan". Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Azat Frixon 31 июля, 2010 ID: 75 Поделиться 31 июля, 2010 В оригинале круче звучит: "Borat: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan". Вот и слава богу, что не стали прибавлять это тупейшее предложение. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.