Lirik 29 ноября, 2010 ID: 526 Поделиться 29 ноября, 2010 Из свежего. В "Черной смерти" герой Шона Бина спокойно так говорит, "Я-посланец епископа", стало "Я-посланец Бишопа". Еще хорошо что не слона (того, что шахматная фигура) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/22/#findComment-2000841 Поделиться на другие сайты Поделиться
Танцор34 29 ноября, 2010 ID: 527 Поделиться 29 ноября, 2010 Еще хорошо что не слона (того, что шахматная фигура) Или с киборгом из "Чужих". Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/22/#findComment-2001014 Поделиться на другие сайты Поделиться
Magnifique 30 ноября, 2010 ID: 528 Поделиться 30 ноября, 2010 Краем уха услышала: "В главных ролях... Иван Сомерхолдер..." Ого, а он уже, оказывается, Иван... мило) сегодня: в ролях "Джад Лоу" Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/22/#findComment-2001475 Поделиться на другие сайты Поделиться
I love the movie 30 ноября, 2010 ID: 529 Поделиться 30 ноября, 2010 мило) сегодня: в ролях "Джад Лоу" Читала в газете анонс фильма. Заинтриговал актерский состав. В ролях снималась некая "Пенелопия Крус". Я уж подумала, однофамилица одной известной и всем знакомой актрисы (не такая уж редкая фамилия). Посмотрела! Оказалось, та самая Пенелопа! Пенелопа, как же ты многолика...в данном случае, "многоименна"! Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/22/#findComment-2002848 Поделиться на другие сайты Поделиться
Госпожа Беладонна 30 ноября, 2010 ID: 530 Поделиться 30 ноября, 2010 В одном трейлере переводчик обозвал моего любимчика Денни Трехо - Трежо. Ух, надрать бы переводчику его жо... Знал бы, как читать в русской транскрипции букву j в конкретном имени собственном... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/22/#findComment-2002863 Поделиться на другие сайты Поделиться
I love the movie 30 ноября, 2010 ID: 531 Поделиться 30 ноября, 2010 Ух, надрать бы переводчику его жо... Может, так и стоит поступать? Они хоть повнимательнее будут к своей работе относиться и ошибок станет поменьше! Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/22/#findComment-2002892 Поделиться на другие сайты Поделиться
TalkingWithTheWind 30 ноября, 2010 ID: 532 Поделиться 30 ноября, 2010 Ляпы в любительских переводах имеют места быть всегда,спасибо,что вообще переводят. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/22/#findComment-2002912 Поделиться на другие сайты Поделиться
Госпожа Беладонна 30 ноября, 2010 ID: 533 Поделиться 30 ноября, 2010 Ляпы в любительских переводах имеют места быть всегда,спасибо,что вообще переводят. Ага, а бывает вообще не переводят. Есть такой какой-то деятель, я его противные интонации уже узнаю. Испортил мне впечатление от "Воображариума доктора Парнасса": треть текста не переведена вообще, а оставшиеся две трети напоминают бред Эллочки-людоедки. Речь персонажей состоит из одних указательных местоимений - эта, этот, вот это... А диалоги звучат примерно так: - Ты так думаешь? - Да, я так думаю. - Да, я тоже об этом думаю. - Так мы можем сделать это? - Я не думаю, что это будет хорошая идея. - Что это ты делаешь, а? Нет, не делай этого! И все в таком духе. Повбывав бы... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/22/#findComment-2002968 Поделиться на другие сайты Поделиться
meduza gorgona 30 ноября, 2010 ID: 534 Поделиться 30 ноября, 2010 Мне жутко нравился чувак с гайморитом, когда дубляж, то есть в 90-х был не в моде. Помню как он кина переводил. Смеху было. Гоблин нравицца, но не везде) Вот из Казино например... "Ты не сможешь запретить мне помогать людям" "Что?" "Я говорю ты не сможешь заставить меня помогать людям"! Улет. Там за дубляжом оригинальный текст было слышно))) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/22/#findComment-2002977 Поделиться на другие сайты Поделиться
Pandoras 30 ноября, 2010 ID: 535 Поделиться 30 ноября, 2010 Мне жутко нравился чувак с гайморитом, когда дубляж, то есть в 90-х был не в моде. Помню как он кина переводил. Смеху было. Гоблин нравицца, но не везде) Вот из Казино например... "Ты не сможешь запретить мне помогать людям" "Что?" "Я говорю ты не сможешь заставить меня помогать людям"! Улет. Там за дубляжом оригинальный текст было слышно))) Эх молодежь, чувак с гайморитом?! Какой не лестный отзыв о Леониде Валадарском, гуру любительских переводов! :idea: Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/22/#findComment-2002996 Поделиться на другие сайты Поделиться
E-Lex 30 ноября, 2010 ID: 536 Поделиться 30 ноября, 2010 Ага, а бывает вообще не переводят. Есть такой какой-то деятель, я его противные интонации уже узнаю. Испортил мне впечатление от "Воображариума доктора Парнасса": треть текста не переведена вообще, а оставшиеся две трети напоминают бред Эллочки-людоедки. Речь персонажей состоит из одних указательных местоимений - эта, этот, вот это... А диалоги звучат примерно так: - Ты так думаешь? - Да, я так думаю. - Да, я тоже об этом думаю. - Так мы можем сделать это? - Я не думаю, что это будет хорошая идея. - Что это ты делаешь, а? Нет, не делай этого! И все в таком духе. Повбывав бы... Если я ничего не путаю, этот перевод был сделан некой парочкой энтузиастов, которая давно уже в сети пользуется дурной славой. Интонируют реплики они так, как если бы озвучивали стаю зомби, а тексты отличаются редкостной безграмотностью. Уже не говоря о чудовищно неприятных голосах. Что же касается "Вображариума...", перевод (громко сказано!!!) делался с испанского или итальянского исходника, а авторы ни одного из этих языков не знали - быть может, за исключением нескольких слов, вроде "mort" - не исключено, что использовался электронный переводчик, а "актёры" просто не имели представления какая реплика принадлежит тому или иному герою. В общем, кошмар, коему я даже не стал уделять внимания. Правда, пришлось ждать британского retail-диска - только после этого фильм и удалось просмотреть с хорошим звуком. Мне жутко нравился чувак с гайморитом, когда дубляж, то есть в 90-х был не в моде. Помню как он кина переводил. Смеху было. Гоблин нравицца, но не везде) "Чувака с гайморитом" зовут Леонид Володарский и он до сих пор время от времени возникает на медийном небосклоне, озвучивая различные фильмы в своей непередаваемой манере. Относительно последних переводческих опусов восхитил (я уже отписывался об этом в соответствующей теме "Погребённого" Родриго Кортеса) перевод слова "fuck" как "фак". Вот уж поистине интернациональное слово стало. Слух резало до невообразимости. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/22/#findComment-2002997 Поделиться на другие сайты Поделиться
meduza gorgona 30 ноября, 2010 ID: 537 Поделиться 30 ноября, 2010 Эх молодежь, чувак с гайморитом?! Какой не лестный отзыв о Леониде Валадарском, гуру любительских переводов! :idea: Буду знать спс))) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/22/#findComment-2003006 Поделиться на другие сайты Поделиться
Госпожа Беладонна 30 ноября, 2010 ID: 538 Поделиться 30 ноября, 2010 Если я ничего не путаю, этот перевод был сделан некой парочкой энтузиастов, которая давно уже в сети пользуется дурной славой. Интонируют реплики они так, как если бы озвучивали стаю зомби, а тексты отличаются редкостной безграмотностью. Уже не говоря о чудовищно неприятных голосах. Что же касается "Вображариума...", перевод (громко сказано!!!) делался с испанского или итальянского исходника.. С итальянского. Был бы аглицкий - посмотрела бы на языке оригинала, и все. Но даже итальянские слова я кой-какие знаю - ну нельзя же зрителя до такой степени за дурака держать! Кстати, эти же халтурщики испортили мульт "Лесная братва" и фильм "Минотавр". "Чувака с гайморитом" зовут Леонид Володарский и он до сих пор время от времени возникает на медийном небосклоне, озвучивая различные фильмы в своей непередаваемой манере. Хоть он и легенда видеосалонов, но его "неповторимую манеру" я не перевариваю даже больше, чем переводы Гаврилова. В этой самой манере, не изменившейся со времен видеомагнитофонов "Электроника", он перевел "Неудержимых". Все уже давно называют вещи своими именами, а он верен себе: "Может, вы удовлетворите друг друга орально?" Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/22/#findComment-2003074 Поделиться на другие сайты Поделиться
E-Lex 30 ноября, 2010 ID: 539 Поделиться 30 ноября, 2010 С итальянского. Был бы аглицкий - посмотрела бы на языке оригинала, и все. Но даже итальянские слова я кой-какие знаю - ну нельзя же зрителя до такой степени за дурака держать! Кстати, эти же халтурщики испортили мульт "Лесная братва" и фильм "Минотавр". О, они практически все новинки, к коим на данный момент не имеется дублированного перевода, опоганить успевают. Хорошо, что в таких изданиях обычно английская дорожка присутствует. В этой самой манере, не изменившейся со времен видеомагнитофонов "Электроника", он перевел "Неудержимых". Все уже давно называют вещи своими именами, а он верен себе: "Может, вы удовлетворите друг друга орально?" В отечественном издании "Неудержимых" перевод Володарского - это своего рода бонус для ностальгирующих по, как Вы метко подметили, "временам видеомагнитофонов "Электроника"". Звёздный состав фильма к такому решению (включая и специфические лексические обороты) очень располагает. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/22/#findComment-2003090 Поделиться на другие сайты Поделиться
Госпожа Беладонна 30 ноября, 2010 ID: 540 Поделиться 30 ноября, 2010 В отечественном издании "Неудержимых" перевод Володарского - это своего рода бонус для ностальгирующих по, как Вы метко подметили, "временам видеомагнитофонов "Электроника"". Звёздный состав фильма к такому решению (включая и специфические лексические обороты) очень располагает. Да, у меня именно это издание. Но особой ностальгии я не ощутила. Наоборот, с полфильма переключилась на дубляж. Тяжеловато как-то. И эти гнусавые нотки мне еще двадцать лет назад поперек уха встали... =) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/22/#findComment-2003146 Поделиться на другие сайты Поделиться
E-Lex 30 ноября, 2010 ID: 541 Поделиться 30 ноября, 2010 Да, у меня именно это издание. Но особой ностальгии я не ощутила. Наоборот, с полфильма переключилась на дубляж. Тяжеловато как-то. И эти гнусавые нотки мне еще двадцать лет назад поперек уха встали... =) А, в нашем издании же нет оригинальной звуковой дорожки. Мда, из двух зол... С другой стороны, уверен, кому-то такой перевод милее. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/22/#findComment-2003154 Поделиться на другие сайты Поделиться
Госпожа Беладонна 30 ноября, 2010 ID: 542 Поделиться 30 ноября, 2010 С другой стороны, уверен, кому-то такой перевод милее. Иногда, знаете, действительно милее старый добрый одноголосый. Недавно пересматривала "Кодекс молчания" - по-моему, звучал голос Гаврилова. Хоть он и погано перевел в свое время оригинальную трилогию ЗВ, здесь очень даже симпатично получилось - брутальненько, остроумненько, без запаздываний и пропусков. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/22/#findComment-2003182 Поделиться на другие сайты Поделиться
meduza gorgona 30 ноября, 2010 ID: 543 Поделиться 30 ноября, 2010 без запаздываний и пропусков. В запаздываниях вся соль) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/22/#findComment-2003185 Поделиться на другие сайты Поделиться
Magnifique 1 декабря, 2010 ID: 544 Поделиться 1 декабря, 2010 Неприятно удивили в фильме "Вся королевская рать" Сэди Брук(Бёрк!) и Дани(Дафи!) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/22/#findComment-2003717 Поделиться на другие сайты Поделиться
YHWH 1 декабря, 2010 ID: 545 Поделиться 1 декабря, 2010 Да имена постоянно по уродски произносят. По ОРТу/1 каналу показывали "Шопоголичку", так фильм начали с фразы: "В главной роли Исла Фишер". Специально для мега-переводчиков: http://www.youtube.com/watch?v=pzvQSww40r4&feature=related Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/22/#findComment-2003825 Поделиться на другие сайты Поделиться
Helena Bonham Carter 2 декабря, 2010 ID: 546 Поделиться 2 декабря, 2010 Death proof - Доказательство смерти (на самом деле - "смертестойкий") Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/22/#findComment-2006964 Поделиться на другие сайты Поделиться
Nikaa 15 декабря, 2010 ID: 547 Поделиться 15 декабря, 2010 Только что буквально по какому-то телеканалу услышала обравок фразы "...ручной компьютер..."! Очевидно подразумевается, что есть и "дикий"! В оригинале очевидно было Palm Computer... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/22/#findComment-2033090 Поделиться на другие сайты Поделиться
Денис 15 декабря, 2010 ID: 548 Поделиться 15 декабря, 2010 Самое ядерное что слышал за последний год было в "Пере маркиза Де сада", лежал наверное минуту. Перед фильмом перечисляя роли типа "Кейт Уинслет, Джефри Раш, Жакуин Фанни" С последнего я плакал, думал лопну.. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/22/#findComment-2033170 Поделиться на другие сайты Поделиться
Magnifique 15 декабря, 2010 ID: 549 Поделиться 15 декабря, 2010 "Я соблазнила Энди Уорхола" Финальные титры. В ролях: ..Гейден Кристенсен.. :lol: за роль "Билли(Боба Дилана)" ему так и надо)) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/22/#findComment-2033193 Поделиться на другие сайты Поделиться
Magnifique 15 декабря, 2010 ID: 550 Поделиться 15 декабря, 2010 Самое ядерное что слышал за последний год было в "Пере маркиза Де сада", лежал наверное минуту. Перед фильмом перечисляя роли типа "Кейт Уинслет, Джефри Раш, Жакуин Фанни" С последнего я плакал, думал лопну.. До меня даже не сразу дошло, пришлось список актеров посмотреть! Хоакин Феникс, омг Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/22/#findComment-2033197 Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.