Перейти к содержанию
Церемония объявления ТОП лучших фильмов всех времен (Канон ФКП) ×
Форум на Кинопоиске

Ляпы переводчиков

Рекомендуемые сообщения

Из свежего. В "Черной смерти" герой Шона Бина спокойно так говорит, "Я-посланец епископа", стало "Я-посланец Бишопа".

Еще хорошо что не слона (того, что шахматная фигура):)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/22/#findComment-2000841
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 712
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Еще хорошо что не слона (того, что шахматная фигура)

Или с киборгом из "Чужих". :)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/22/#findComment-2001014
Поделиться на другие сайты

Краем уха услышала: "В главных ролях... Иван Сомерхолдер..." Ого, а он уже, оказывается, Иван...:biggrin:

 

мило)

 

сегодня: в ролях "Джад Лоу"

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/22/#findComment-2001475
Поделиться на другие сайты

мило)

сегодня: в ролях "Джад Лоу"

 

Читала в газете анонс фильма. Заинтриговал актерский состав. В ролях снималась некая "Пенелопия Крус". Я уж подумала, однофамилица одной известной и всем знакомой актрисы (не такая уж редкая фамилия).:frown: Посмотрела! Оказалось, та самая Пенелопа! Пенелопа, как же ты многолика...в данном случае, "многоименна"!:biggrin:

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/22/#findComment-2002848
Поделиться на другие сайты

В одном трейлере переводчик обозвал моего любимчика Денни Трехо - Трежо. Ух, надрать бы переводчику его жо... Знал бы, как читать в русской транскрипции букву j в конкретном имени собственном...
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/22/#findComment-2002863
Поделиться на другие сайты

Ух, надрать бы переводчику его жо...

 

Может, так и стоит поступать? :biggrin: Они хоть повнимательнее будут к своей работе относиться и ошибок станет поменьше! :)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/22/#findComment-2002892
Поделиться на другие сайты

Ляпы в любительских переводах имеют места быть всегда,спасибо,что вообще переводят.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/22/#findComment-2002912
Поделиться на другие сайты

Ляпы в любительских переводах имеют места быть всегда,спасибо,что вообще переводят.

 

Ага, а бывает вообще не переводят. Есть такой какой-то деятель, я его противные интонации уже узнаю. Испортил мне впечатление от "Воображариума доктора Парнасса": треть текста не переведена вообще, а оставшиеся две трети напоминают бред Эллочки-людоедки. Речь персонажей состоит из одних указательных местоимений - эта, этот, вот это... А диалоги звучат примерно так: - Ты так думаешь? - Да, я так думаю. - Да, я тоже об этом думаю. - Так мы можем сделать это? - Я не думаю, что это будет хорошая идея. - Что это ты делаешь, а? Нет, не делай этого!

 

И все в таком духе. Повбывав бы...

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/22/#findComment-2002968
Поделиться на другие сайты

Мне жутко нравился чувак с гайморитом, когда дубляж, то есть в 90-х был не в моде. Помню как он кина переводил. Смеху было. Гоблин нравицца, но не везде) Вот из Казино например... "Ты не сможешь запретить мне помогать людям" "Что?" "Я говорю ты не сможешь заставить меня помогать людям"! Улет. Там за дубляжом оригинальный текст было слышно)))
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/22/#findComment-2002977
Поделиться на другие сайты

Мне жутко нравился чувак с гайморитом, когда дубляж, то есть в 90-х был не в моде. Помню как он кина переводил. Смеху было. Гоблин нравицца, но не везде) Вот из Казино например... "Ты не сможешь запретить мне помогать людям" "Что?" "Я говорю ты не сможешь заставить меня помогать людям"! Улет. Там за дубляжом оригинальный текст было слышно)))

Эх молодежь, чувак с гайморитом?! Какой не лестный отзыв о Леониде Валадарском, гуру любительских переводов! :idea:

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/22/#findComment-2002996
Поделиться на другие сайты

Ага, а бывает вообще не переводят. Есть такой какой-то деятель, я его противные интонации уже узнаю. Испортил мне впечатление от "Воображариума доктора Парнасса": треть текста не переведена вообще, а оставшиеся две трети напоминают бред Эллочки-людоедки. Речь персонажей состоит из одних указательных местоимений - эта, этот, вот это... А диалоги звучат примерно так: - Ты так думаешь? - Да, я так думаю. - Да, я тоже об этом думаю. - Так мы можем сделать это? - Я не думаю, что это будет хорошая идея. - Что это ты делаешь, а? Нет, не делай этого!

 

И все в таком духе. Повбывав бы...

 

Если я ничего не путаю, этот перевод был сделан некой парочкой энтузиастов, которая давно уже в сети пользуется дурной славой. Интонируют реплики они так, как если бы озвучивали стаю зомби, а тексты отличаются редкостной безграмотностью. Уже не говоря о чудовищно неприятных голосах. Что же касается "Вображариума...", перевод (громко сказано!!!) делался с испанского или итальянского исходника, а авторы ни одного из этих языков не знали - быть может, за исключением нескольких слов, вроде "mort" - не исключено, что использовался электронный переводчик, а "актёры" просто не имели представления какая реплика принадлежит тому или иному герою. В общем, кошмар, коему я даже не стал уделять внимания. Правда, пришлось ждать британского retail-диска - только после этого фильм и удалось просмотреть с хорошим звуком.

 

Мне жутко нравился чувак с гайморитом, когда дубляж, то есть в 90-х был не в моде. Помню как он кина переводил. Смеху было. Гоблин нравицца, но не везде)

 

"Чувака с гайморитом" зовут Леонид Володарский и он до сих пор время от времени возникает на медийном небосклоне, озвучивая различные фильмы в своей непередаваемой манере.

 

Относительно последних переводческих опусов восхитил (я уже отписывался об этом в соответствующей теме "Погребённого" Родриго Кортеса) перевод слова "fuck" как "фак". Вот уж поистине интернациональное слово стало. Слух резало до невообразимости.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/22/#findComment-2002997
Поделиться на другие сайты

Эх молодежь, чувак с гайморитом?! Какой не лестный отзыв о Леониде Валадарском, гуру любительских переводов! :idea:

 

Буду знать спс)))

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/22/#findComment-2003006
Поделиться на другие сайты

Если я ничего не путаю, этот перевод был сделан некой парочкой энтузиастов, которая давно уже в сети пользуется дурной славой. Интонируют реплики они так, как если бы озвучивали стаю зомби, а тексты отличаются редкостной безграмотностью. Уже не говоря о чудовищно неприятных голосах. Что же касается "Вображариума...", перевод (громко сказано!!!) делался с испанского или итальянского исходника..

 

С итальянского. Был бы аглицкий - посмотрела бы на языке оригинала, и все. Но даже итальянские слова я кой-какие знаю - ну нельзя же зрителя до такой степени за дурака держать! Кстати, эти же халтурщики испортили мульт "Лесная братва" и фильм "Минотавр".

 

"Чувака с гайморитом" зовут Леонид Володарский и он до сих пор время от времени возникает на медийном небосклоне, озвучивая различные фильмы в своей непередаваемой манере.

 

Хоть он и легенда видеосалонов, но его "неповторимую манеру" я не перевариваю даже больше, чем переводы Гаврилова. В этой самой манере, не изменившейся со времен видеомагнитофонов "Электроника", он перевел "Неудержимых". Все уже давно называют вещи своими именами, а он верен себе: "Может, вы удовлетворите друг друга орально?"

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/22/#findComment-2003074
Поделиться на другие сайты

С итальянского. Был бы аглицкий - посмотрела бы на языке оригинала, и все. Но даже итальянские слова я кой-какие знаю - ну нельзя же зрителя до такой степени за дурака держать! Кстати, эти же халтурщики испортили мульт "Лесная братва" и фильм "Минотавр".

 

О, они практически все новинки, к коим на данный момент не имеется дублированного перевода, опоганить успевают. Хорошо, что в таких изданиях обычно английская дорожка присутствует.

 

В этой самой манере, не изменившейся со времен видеомагнитофонов "Электроника", он перевел "Неудержимых". Все уже давно называют вещи своими именами, а он верен себе: "Может, вы удовлетворите друг друга орально?"

 

В отечественном издании "Неудержимых" перевод Володарского - это своего рода бонус для ностальгирующих по, как Вы метко подметили, "временам видеомагнитофонов "Электроника"". Звёздный состав фильма к такому решению (включая и специфические лексические обороты) очень располагает.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/22/#findComment-2003090
Поделиться на другие сайты

В отечественном издании "Неудержимых" перевод Володарского - это своего рода бонус для ностальгирующих по, как Вы метко подметили, "временам видеомагнитофонов "Электроника"". Звёздный состав фильма к такому решению (включая и специфические лексические обороты) очень располагает.

 

Да, у меня именно это издание. Но особой ностальгии я не ощутила. Наоборот, с полфильма переключилась на дубляж. Тяжеловато как-то. И эти гнусавые нотки мне еще двадцать лет назад поперек уха встали... =)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/22/#findComment-2003146
Поделиться на другие сайты

Да, у меня именно это издание. Но особой ностальгии я не ощутила. Наоборот, с полфильма переключилась на дубляж. Тяжеловато как-то. И эти гнусавые нотки мне еще двадцать лет назад поперек уха встали... =)

 

А, в нашем издании же нет оригинальной звуковой дорожки. Мда, из двух зол...

С другой стороны, уверен, кому-то такой перевод милее.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/22/#findComment-2003154
Поделиться на другие сайты

С другой стороны, уверен, кому-то такой перевод милее.

 

Иногда, знаете, действительно милее старый добрый одноголосый. Недавно пересматривала "Кодекс молчания" - по-моему, звучал голос Гаврилова. Хоть он и погано перевел в свое время оригинальную трилогию ЗВ, здесь очень даже симпатично получилось - брутальненько, остроумненько, без запаздываний и пропусков.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/22/#findComment-2003182
Поделиться на другие сайты

без запаздываний и пропусков.

 

В запаздываниях вся соль)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/22/#findComment-2003185
Поделиться на другие сайты

Неприятно удивили в фильме "Вся королевская рать" Сэди Брук(Бёрк!) и Дани(Дафи!)
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/22/#findComment-2003717
Поделиться на другие сайты

Да имена постоянно по уродски произносят.

По ОРТу/1 каналу показывали "Шопоголичку", так фильм начали с фразы: "В главной роли Исла Фишер".

 

Специально для мега-переводчиков: http://www.youtube.com/watch?v=pzvQSww40r4&feature=related

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/22/#findComment-2003825
Поделиться на другие сайты

Death proof - Доказательство смерти (на самом деле - "смертестойкий")
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/22/#findComment-2006964
Поделиться на другие сайты

Только что буквально по какому-то телеканалу услышала обравок фразы "...ручной компьютер..."! smiley4.gif

Очевидно подразумевается, что есть и "дикий"! smiley36.gif

 

В оригинале очевидно было Palm Computer...

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/22/#findComment-2033090
Поделиться на другие сайты

Самое ядерное что слышал за последний год было в "Пере маркиза Де сада", лежал наверное минуту.

 

Перед фильмом перечисляя роли типа "Кейт Уинслет, Джефри Раш, Жакуин Фанни"

 

С последнего я плакал, думал лопну..

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/22/#findComment-2033170
Поделиться на другие сайты

"Я соблазнила Энди Уорхола"

Финальные титры. В ролях: ..Гейден Кристенсен..

:lol:

 

за роль "Билли(Боба Дилана)" ему так и надо))

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/22/#findComment-2033193
Поделиться на другие сайты

Самое ядерное что слышал за последний год было в "Пере маркиза Де сада", лежал наверное минуту.

 

Перед фильмом перечисляя роли типа "Кейт Уинслет, Джефри Раш, Жакуин Фанни"

 

С последнего я плакал, думал лопну..

 

До меня даже не сразу дошло, пришлось список актеров посмотреть!

Хоакин Феникс, омг:D

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/22/#findComment-2033197
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...