PossiblePsychologist 4 января, 2010 ID: 501 Поделиться 4 января, 2010 это уже классика, конечно, но - очень уж яркий пример обессмысливания при попытках сделать перевод, хм, "приличнее" оригинала. незабвенный(ая?) "Солдат Джейн", героиня Мур вполне конкретно посылает Мортенсена, заявляя ему, извините, "suck my dick". почему, спрашивается, сослуживцы барышни разражаются восторженными воплями, если она, по версии переводчиков, всего лишь сказала "пошел ты"? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/21/#findComment-1324794 Поделиться на другие сайты Поделиться
cheker 5 января, 2010 ID: 502 Поделиться 5 января, 2010 Ляпы, оказывается, не только у переводчиков бывают, но и у людей, которые делают субтитры на родном языке! Смотрел вчера "Генетическую оперу" на лицензионном DVD из второго региона - ошибки через каждое слово. "I can't read" вместо "I can't breathe", "Sex, murder, monster":biggrin: вместо "Assassin, murderer, monster", "I keep a lock in it all":frown: вместо "I can feel nothing at all". Поугарал знатно. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/21/#findComment-1326049 Поделиться на другие сайты Поделиться
zest13 5 января, 2010 ID: 503 Поделиться 5 января, 2010 Ляпы, оказывается, не только у переводчиков бывают, но и у людей, которые делают субтитры на родном языке! Смотрел вчера "Генетическую оперу" на лицензионном DVD из второго региона - ошибки через каждое слово. "I can't read" вместо "I can't breathe", "Sex, murder, monster":biggrin: вместо "Assassin, murderer, monster", "I keep a lock in it all":frown: вместо "I can feel nothing at all". Поугарал знатно. Видно, родных субтитров не было, перевели промптом с другого языка, не заморачиваясь деталями Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/21/#findComment-1327430 Поделиться на другие сайты Поделиться
Кьянти 1 февраля, 2010 ID: 504 Поделиться 1 февраля, 2010 Вспомнила, как несколько лет назад по каналу М1 (предшественнику "Домашнего") смотрела третью часть "Горца". Так вот там главного героя звали Конан Маклауд. А мы его всё Коннором да Коннором... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/21/#findComment-1382544 Поделиться на другие сайты Поделиться
Госпожа Беладонна 4 февраля, 2010 ID: 505 Поделиться 4 февраля, 2010 В титрах к "Джонни-Мнемонику" прозвучало имя: Далф Лангрин. Догадайтесь, кто такой? =) Вот кто таков Кийну Ривез - я так сразу догадалась... Вчера смотрела пиратку "Враг мой", так плевалась все время. Этот придурок драков упорно именовал драконами, фраза "Мы рисковали, поручившись за тебя" преобразована в "Мы рисковали жизнью ради тебя" - совсем одно и то же, да? И еще много всякого. Надо найти приличную копию. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/21/#findComment-1389314 Поделиться на другие сайты Поделиться
Кьянти 5 февраля, 2010 ID: 506 Поделиться 5 февраля, 2010 Где-то с месяц назад на 7ТВ показывали "Саботаж" с Дакаскосом. Когда в начале фильма в главного героя стреляют, звучит фраза "Nothing personal, Bishop". В гениальном русском переводе она превратилась в "Всё нормально, Бишоп". Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/21/#findComment-1390832 Поделиться на другие сайты Поделиться
E-Lex 5 мая, 2010 ID: 507 Поделиться 5 мая, 2010 Для меня первое место по переводческим "ляпам" уже много лет удерживает давний гэг. Не знаю, корректно ли здесь приводить творения пиратских переводчиков (речь же, в первую очередь, идёт об официальных горе-локализаторах), тем не менее, не могу не поделиться. Даже не вспомню фильм, в котором прозвучал сей перл. Некоему персонажу было необходимо выполнить какую-то работу (подробности совершенно стёрлись), на что он произнёс фразу: "Piece o'cake" (раз плюнуть), переводчик (невозмутимо): "Щас бы кекса". Занавес... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/21/#findComment-1557589 Поделиться на другие сайты Поделиться
Тони Монтана 5 мая, 2010 ID: 508 Поделиться 5 мая, 2010 Помню шедевральный пиратский перевод названия "Форрест Гамп" - "Лесной придурок"... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/21/#findComment-1557592 Поделиться на другие сайты Поделиться
YHWH 6 мая, 2010 ID: 509 Поделиться 6 мая, 2010 Помню шедевральный пиратский перевод названия "Форрест Гамп" - "Лесной придурок"... В начале 90-х видел на базарных развалах VHS c фильмом "Молчание овечьего стада", он же "Silence of the Lambs". Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/21/#findComment-1557638 Поделиться на другие сайты Поделиться
Бодхисатва 6 мая, 2010 ID: 510 Поделиться 6 мая, 2010 Помню в середине 90-х кто-то перевел название комедии "Четыре комнаты" как "Странное варево". И что самое интересное в таком переводе его крутили например по НТВ. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/21/#findComment-1558161 Поделиться на другие сайты Поделиться
LP Version 26 сентября, 2010 ID: 511 Поделиться 26 сентября, 2010 сейчас смотрела одну из серий "Сознания". позабавило: одна из героинь говорит: Kiss my ass (поцелуй мой зад) переводчик: какой же ты дурачок! Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/21/#findComment-1889427 Поделиться на другие сайты Поделиться
Эймс, Дэвид 26 сентября, 2010 ID: 512 Поделиться 26 сентября, 2010 Помню шедевральный пиратский перевод названия "Форрест Гамп" - "Лесной придурок"... А как вам вольный перевод названия Fair Game как "Игра без правил"? Вот это настоящий шедевр перевода, вот это я понимаю. http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/448239/ Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/21/#findComment-1889540 Поделиться на другие сайты Поделиться
Magnifique 4 ноября, 2010 ID: 513 Поделиться 4 ноября, 2010 Сегодня "порадовали": Силлиан Мёрфи КристиАна Риччи(вот учудили)) Клив Оуэн(это уже привычно) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/21/#findComment-1953291 Поделиться на другие сайты Поделиться
marysya787 4 ноября, 2010 ID: 514 Поделиться 4 ноября, 2010 Откуда они взяли название Копы в глубоком запасе??? Вот откуда? Зачем? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/21/#findComment-1953302 Поделиться на другие сайты Поделиться
Lirik 5 ноября, 2010 ID: 515 Поделиться 5 ноября, 2010 Вот вчера переключая каналы наткнулся на х/ф Секреты Лос-Анджелеса. В одной из сцен (где два детектива в исполнении Рассела Кроу и Гая Пирса осматривали труп Пирса Патчетта) прозвучало слово "Drugged" (накачали наркотиками), которое было умело переведено как "тащили". Я конечно понимаю что разница тут всего в одну букву, а если переводить на слух, как у нас обычно делают, то она и вообще незаметна, но неужели исходя из контекста трудно было понять о чем речь в этой сцене? Откуда они взяли название Копы в глубоком запасе??? Вот откуда? Зачем? Это называется локализация. Прокатчики пытаются подобрать название которое бы отражало суть фильма и привлекло бы народ в кинотеатры. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/21/#findComment-1954275 Поделиться на другие сайты Поделиться
gorbash 5 ноября, 2010 ID: 516 Поделиться 5 ноября, 2010 Откуда они взяли название Копы в глубоком запасе??? Вот откуда? Зачем? Это называется локализация. Прокатчики пытаются подобрать название которое бы отражало суть фильма и привлекло бы народ в кинотеатры. А что, "Другие парни", или там, "Другие копы" недостаточно точно отражают суть фильма? Про дубляж этого фильма лучше вообще не говорить. Я могу понять, когда мат вуалируют, но когда бранные выражения используют там, где их изначально не было - зачем?? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/21/#findComment-1955438 Поделиться на другие сайты Поделиться
Дра_кошка 5 ноября, 2010 ID: 517 Поделиться 5 ноября, 2010 Для меня первое место по переводческим "ляпам" уже много лет удерживает давний гэг. Не знаю, корректно ли здесь приводить творения пиратских переводчиков (речь же, в первую очередь, идёт об официальных горе-локализаторах), тем не менее, не могу не поделиться. Даже не вспомню фильм, в котором прозвучал сей перл. Некоему персонажу было необходимо выполнить какую-то работу (подробности совершенно стёрлись), на что он произнёс фразу: "Piece o'cake" (раз плюнуть), переводчик (невозмутимо): "Щас бы кекса". Занавес... Прэлэстно....со стоном сползаить под стол :lol: Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/21/#findComment-1955534 Поделиться на другие сайты Поделиться
Lirik 6 ноября, 2010 ID: 518 Поделиться 6 ноября, 2010 А что, "Другие парни", или там, "Другие копы" недостаточно точно отражают суть фильма? Ну это надо спрашивать у людей, кто занимается этим - они в идеале должны перебрать все варианты и выбрать лучший вариант.... А вот в реальности оно редко так бывает, вот вспомнить хотя бы сколько было кривотолков по поводу локализации названия х/ф The Men Who Stare at Goats и сколько было этих самых вариантом - Спецназ против козлов и Гипноз против коз... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/21/#findComment-1956166 Поделиться на другие сайты Поделиться
MemphisRains 6 ноября, 2010 ID: 519 Поделиться 6 ноября, 2010 Вот Криминальное чтиво скажем-Найдите мне в Pulp fiction слово криминальный! Тарантино снял Бульварное чтиво и название дал намеренно. Ведь сюжеты фильма напоминают бульварный книжечки, не так ли?)) И на книге Умы на плакате надпись не с проста. Зато я рад, что Терминатора не перевели, а так и оставили. Чужого сюда же (пришелец не ахти). Начало Нолана-уж лучше Внедрение, ведь именно так слово используется в фильме. Красная жара-Красный(ну вы поняли) коп(мент). Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/21/#findComment-1956234 Поделиться на другие сайты Поделиться
the stainless steel rat 6 ноября, 2010 ID: 520 Поделиться 6 ноября, 2010 . Зато я рад, что Терминатора не перевели В 80-х годах он у нас на VHS назывался Киборг-убийца и только после выхода Т2 стал просто Терминатором. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/21/#findComment-1956271 Поделиться на другие сайты Поделиться
El sueno 6 ноября, 2010 ID: 521 Поделиться 6 ноября, 2010 "Звездные войны", эпизод 3 "Revenge of the Sith". Почему переводят как "Месть ситхов", тогда как правильно будет произносить "Месть сита"? Ладно, товарищей с темной стороны побуквенно назвали, так еще и обвинили в коллективной мести. Эвана МакГрегора в одном из роликов со съемок ЗВ Джордж Лукас называл Ивэн. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/21/#findComment-1956993 Поделиться на другие сайты Поделиться
YHWH 6 ноября, 2010 ID: 522 Поделиться 6 ноября, 2010 В 80-х годах он у нас на VHS назывался Киборг-убийца и только после выхода Т2 стал просто Терминатором. При этом постоянно путали в видеосалонах с "Киборгом" с Ван Даммом. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/21/#findComment-1957000 Поделиться на другие сайты Поделиться
MemphisRains 20 ноября, 2010 ID: 523 Поделиться 20 ноября, 2010 В 80-х годах он у нас на VHS назывался Киборг-убийца и только после выхода Т2 стал просто Терминатором. Да, слышал. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/21/#findComment-1982425 Поделиться на другие сайты Поделиться
Танцор34 23 ноября, 2010 ID: 524 Поделиться 23 ноября, 2010 Пример того когда не нужно переводить. Название нацисткой юношеской организации "Гитлерюгенд". В фильме "A Bridge Too Far\Мост слишком далеко"(его кстати наши тоже перевели как "Дальняя переправа"), звучала фраза; "Там только старики и гитлерюгендовцы на велосипедах", в фильме стало "Там только старики и молодой Гитлер на велосипеде". Вообще фильм изобильный военной терминологией, просто кошмарно погряз в подобных ляпах, до полного алеса. Из свежего. В "Черной смерти" герой Шона Бина спокойно так говорит, "Я-посланец епископа", стало "Я-посланец Бишопа". Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/21/#findComment-1988308 Поделиться на другие сайты Поделиться
I love the movie 29 ноября, 2010 ID: 525 Поделиться 29 ноября, 2010 Краем уха услышала: "В главных ролях... Иван Сомерхолдер..." Ого, а он уже, оказывается, Иван... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/21/#findComment-2000513 Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.