Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

Ляпы переводчиков

Рекомендуемые сообщения

это уже классика, конечно, но - очень уж яркий пример обессмысливания при попытках сделать перевод, хм, "приличнее" оригинала. незабвенный(ая?) "Солдат Джейн", героиня Мур вполне конкретно посылает Мортенсена, заявляя ему, извините, "suck my dick". почему, спрашивается, сослуживцы барышни разражаются восторженными воплями, если она, по версии переводчиков, всего лишь сказала "пошел ты"?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 712
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Ляпы, оказывается, не только у переводчиков бывают, но и у людей, которые делают субтитры на родном языке! Смотрел вчера "Генетическую оперу" на лицензионном DVD из второго региона - ошибки через каждое слово. "I can't read" вместо "I can't breathe", "Sex, murder, monster":biggrin: вместо "Assassin, murderer, monster", "I keep a lock in it all":frown: вместо "I can feel nothing at all". Поугарал знатно.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ляпы, оказывается, не только у переводчиков бывают, но и у людей, которые делают субтитры на родном языке! Смотрел вчера "Генетическую оперу" на лицензионном DVD из второго региона - ошибки через каждое слово. "I can't read" вместо "I can't breathe", "Sex, murder, monster":biggrin: вместо "Assassin, murderer, monster", "I keep a lock in it all":frown: вместо "I can feel nothing at all". Поугарал знатно.

 

Видно, родных субтитров не было, перевели промптом с другого языка, не заморачиваясь деталями :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вспомнила, как несколько лет назад по каналу М1 (предшественнику "Домашнего") смотрела третью часть "Горца". Так вот там главного героя звали Конан Маклауд.

А мы его всё Коннором да Коннором...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В титрах к "Джонни-Мнемонику" прозвучало имя: Далф Лангрин. Догадайтесь, кто такой? =) Вот кто таков Кийну Ривез - я так сразу догадалась...

 

Вчера смотрела пиратку "Враг мой", так плевалась все время. Этот придурок драков упорно именовал драконами, фраза "Мы рисковали, поручившись за тебя" преобразована в "Мы рисковали жизнью ради тебя" - совсем одно и то же, да? И еще много всякого. Надо найти приличную копию.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Где-то с месяц назад на 7ТВ показывали "Саботаж" с Дакаскосом. Когда в начале фильма в главного героя стреляют, звучит фраза "Nothing personal, Bishop". В гениальном русском переводе она превратилась в "Всё нормально, Бишоп".
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для меня первое место по переводческим "ляпам" уже много лет удерживает давний гэг. Не знаю, корректно ли здесь приводить творения пиратских переводчиков (речь же, в первую очередь, идёт об официальных горе-локализаторах), тем не менее, не могу не поделиться. Даже не вспомню фильм, в котором прозвучал сей перл. Некоему персонажу было необходимо выполнить какую-то работу (подробности совершенно стёрлись), на что он произнёс фразу: "Piece o'cake" (раз плюнуть), переводчик (невозмутимо): "Щас бы кекса". Занавес...
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Помню шедевральный пиратский перевод названия "Форрест Гамп" - "Лесной придурок"...
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Помню шедевральный пиратский перевод названия "Форрест Гамп" - "Лесной придурок"...

 

В начале 90-х видел на базарных развалах VHS c фильмом "Молчание овечьего стада", он же "Silence of the Lambs".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Помню в середине 90-х кто-то перевел название комедии "Четыре комнаты" как "Странное варево". И что самое интересное в таком переводе его крутили например по НТВ.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

сейчас смотрела одну из серий "Сознания". позабавило:

 

одна из героинь говорит: Kiss my ass (поцелуй мой зад)

переводчик: какой же ты дурачок!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Помню шедевральный пиратский перевод названия "Форрест Гамп" - "Лесной придурок"...

 

А как вам вольный перевод названия Fair Game как "Игра без правил"? Вот это настоящий шедевр перевода, вот это я понимаю.:frown:

 

http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/448239/

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сегодня "порадовали":

Силлиан Мёрфи

КристиАна Риччи(вот учудили))

Клив Оуэн(это уже привычно)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Откуда они взяли название Копы в глубоком запасе??? Вот откуда? Зачем?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот вчера переключая каналы наткнулся на х/ф Секреты Лос-Анджелеса. В одной из сцен (где два детектива в исполнении Рассела Кроу и Гая Пирса осматривали труп Пирса Патчетта) прозвучало слово "Drugged" (накачали наркотиками), которое было умело переведено как "тащили". Я конечно понимаю что разница тут всего в одну букву, а если переводить на слух, как у нас обычно делают, то она и вообще незаметна, но неужели исходя из контекста трудно было понять о чем речь в этой сцене?

 

Откуда они взяли название Копы в глубоком запасе??? Вот откуда? Зачем?

 

Это называется локализация. Прокатчики пытаются подобрать название которое бы отражало суть фильма и привлекло бы народ в кинотеатры.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Откуда они взяли название Копы в глубоком запасе??? Вот откуда? Зачем?

Это называется локализация. Прокатчики пытаются подобрать название которое бы отражало суть фильма и привлекло бы народ в кинотеатры.

А что, "Другие парни", или там, "Другие копы" недостаточно точно отражают суть фильма? Про дубляж этого фильма лучше вообще не говорить. Я могу понять, когда мат вуалируют, но когда бранные выражения используют там, где их изначально не было - зачем??

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для меня первое место по переводческим "ляпам" уже много лет удерживает давний гэг. Не знаю, корректно ли здесь приводить творения пиратских переводчиков (речь же, в первую очередь, идёт об официальных горе-локализаторах), тем не менее, не могу не поделиться. Даже не вспомню фильм, в котором прозвучал сей перл. Некоему персонажу было необходимо выполнить какую-то работу (подробности совершенно стёрлись), на что он произнёс фразу: "Piece o'cake" (раз плюнуть), переводчик (невозмутимо): "Щас бы кекса". Занавес...

Прэлэстно....со стоном сползаить под стол :lol:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А что, "Другие парни", или там, "Другие копы" недостаточно точно отражают суть фильма?

Ну это надо спрашивать у людей, кто занимается этим - они в идеале должны перебрать все варианты и выбрать лучший вариант.... А вот в реальности оно редко так бывает, вот вспомнить хотя бы сколько было кривотолков по поводу локализации названия х/ф The Men Who Stare at Goats и сколько было этих самых вариантом - Спецназ против козлов и Гипноз против коз...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот Криминальное чтиво скажем-Найдите мне в Pulp fiction слово криминальный! Тарантино снял Бульварное чтиво и название дал намеренно. Ведь сюжеты фильма напоминают бульварный книжечки, не так ли?)) И на книге Умы на плакате надпись не с проста.

 

Зато я рад, что Терминатора не перевели, а так и оставили. Чужого сюда же (пришелец не ахти).

Начало Нолана-уж лучше Внедрение, ведь именно так слово используется в фильме.

Красная жара-Красный(ну вы поняли) коп(мент).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

.

Зато я рад, что Терминатора не перевели

 

В 80-х годах он у нас на VHS назывался Киборг-убийца и только после выхода Т2 стал просто Терминатором.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Звездные войны", эпизод 3 "Revenge of the Sith". Почему переводят как "Месть ситхов", тогда как правильно будет произносить "Месть сита"?

Ладно, товарищей с темной стороны побуквенно назвали, так еще и обвинили в коллективной мести.

 

Эвана МакГрегора в одном из роликов со съемок ЗВ Джордж Лукас называл Ивэн.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В 80-х годах он у нас на VHS назывался Киборг-убийца и только после выхода Т2 стал просто Терминатором.

 

При этом постоянно путали в видеосалонах с "Киборгом" с Ван Даммом.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В 80-х годах он у нас на VHS назывался Киборг-убийца и только после выхода Т2 стал просто Терминатором.

 

Да, слышал.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пример того когда не нужно переводить. Название нацисткой юношеской организации "Гитлерюгенд". В фильме "A Bridge Too Far\Мост слишком далеко"(его кстати наши тоже перевели как "Дальняя переправа"), звучала фраза; "Там только старики и гитлерюгендовцы на велосипедах", в фильме стало "Там только старики и молодой Гитлер на велосипеде". Вообще фильм изобильный военной терминологией, просто кошмарно погряз в подобных ляпах, до полного алеса.

Из свежего. В "Черной смерти" герой Шона Бина спокойно так говорит, "Я-посланец епископа", стало "Я-посланец Бишопа".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Краем уха услышала: "В главных ролях... Иван Сомерхолдер..." Ого, а он уже, оказывается, Иван...:biggrin:
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...