Needles 27 апреля, 2009 ID: 451 Поделиться 27 апреля, 2009 Его на протяжение всего фильма так называют. В книге он Рэд. Милое такое ирландское имя) Думаю, Что это все-таки, ляп тк. когда я смотрела два первых раза, там был Рэд. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/19/#findComment-912661 Поделиться на другие сайты Поделиться
Jane Celliers 27 апреля, 2009 ID: 452 Поделиться 27 апреля, 2009 Мощный ляп который сразу вспоминаеца был, када переводчик (наверняка хорошо известный в мире пиратов) читал титры к филму "Эквилибриум". Слова: Sean Bean видимо поставил его в тупик и он выдал - "Син Бин" Это еще что, вот помню, какой-то неизвестный гений закадрового перевода, озвучивая кастинг фильма "Перекрестки миров", Рутгера Хауэра простодушно обозвал "Рутгер Хуэр". Зрители, думаю, тихо уползли под стол. Кстати, фильм шел по одному из известных телеканалов. Об этой фрейдистской оговорке даже потом в нашей местной газете упоминали. Мощный был резонанс! Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/19/#findComment-913465 Поделиться на другие сайты Поделиться
cheker 27 апреля, 2009 ID: 453 Поделиться 27 апреля, 2009 Ага. А в левом переводе "Интуиции" Кьюсака обозвали Джоном Кусаком. Я долго после этого из-под стола не выползал. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/19/#findComment-913749 Поделиться на другие сайты Поделиться
Green Snake 27 апреля, 2009 ID: 454 Поделиться 27 апреля, 2009 Ага. А в левом переводе "Интуиции" Кьюсака обозвали Джоном Кусаком. Я долго после этого из-под стола не выползал. Было и покруче. В левой "Маккой" мне встретилась Ким Биссенгир.:lol: Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/19/#findComment-913765 Поделиться на другие сайты Поделиться
Printemps 27 апреля, 2009 ID: 455 Поделиться 27 апреля, 2009 Тоже хочу поделиться Услышала давно, фильм не помню, но перл переводчика незабываем. "А у нас в Калифорнии на "ну" отвечают "баранки гну"! Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/19/#findComment-913789 Поделиться на другие сайты Поделиться
Green Snake 27 апреля, 2009 ID: 456 Поделиться 27 апреля, 2009 Тоже хочу поделиться Услышала давно, фильм не помню, но перл переводчика незабываем. "А у нас в Калифорнии на "ну" отвечают "баранки гну"! Наша диаспора,100% Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/19/#findComment-913793 Поделиться на другие сайты Поделиться
kennymustdie 30 апреля, 2009 ID: 457 Поделиться 30 апреля, 2009 Можно уточнить, как он на инглише? Если Ram, то это не только баран, но и таран. Так что, может, и не ляп. Оно-то, конечно, правильно, но он на бой с Аятоллой одевает кулон, представляющий из себя голову барана. Так что, скорее всего правильно "баран". А перевели "молот", видимо потому, что словом "баран" у нас можно оскорбить человека. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/19/#findComment-917817 Поделиться на другие сайты Поделиться
hello_win 30 апреля, 2009 ID: 458 Поделиться 30 апреля, 2009 Фильм "Без пощады" с Гиром и Бейсингер: Эпизод: пытаются пройти в подпольный клуб Лосадо, вышибала спрашивает у персонажа Гира: - Are you tough? Тот отвечает: - Tough enough. Перевод последней фразы на НТВ: "крутоватый"... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/19/#findComment-917840 Поделиться на другие сайты Поделиться
Fury 1 июня, 2009 ID: 459 Поделиться 1 июня, 2009 Фильм "Без пощады" с Гиром и Бейсингер: Эпизод: пытаются пройти в подпольный клуб Лосадо, вышибала спрашивает у персонажа Гира: - Are you tough? Тот отвечает: - Tough enough. Перевод последней фразы на НТВ: "крутоватый"... Велик и могуч русский язык)) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/19/#findComment-975415 Поделиться на другие сайты Поделиться
Дмитрий111 2 июня, 2009 ID: 460 Поделиться 2 июня, 2009 А вот на предмет неверных переводов собственно на КП, можно спросить? Целых два совершенно непонятных мне перевода... Фильм, обозначенный на КП как "Мерзавец", в подлиннике именуется "Les Les Mariés de l'an deux" и везде известен как "Повторный брак". Почему же ему дали такое жестокое наименование на Кинопоиске? Другое же просто убило наповал... Фильм, трактуемый на Кинопоиске как "Раскалённый асфальт", называется "Classe tous risques" - "Классифицируй все риски, "Просчитай все риски". И такой огрех встречается везде, этот фильм почти всегда можно встретить в двух транскрипциях. Я конечно, во французском дилетант... Но почему на КП такие названия, совсем не похожие на подлиннник? По "Повторноу браку" - в названии игра слов - также и "Супруги второго года" (поскольку якобинцы ввели собственный календарь). Фильм Сотэ всю жизнь назывался по-русски "Взвесь весь риск". Странные переводы названия возможно как-то связаны с англоязычными версиями этих фильмов. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/19/#findComment-976023 Поделиться на другие сайты Поделиться
Putnik777 31 июля, 2009 ID: 461 Поделиться 31 июля, 2009 Внимание! Аниме-юмор. Русский фансаб — бессмысленный и беспощадный. +_+ Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/19/#findComment-1073854 Поделиться на другие сайты Поделиться
Magnifique 31 июля, 2009 ID: 462 Поделиться 31 июля, 2009 Сегодня: Джульетта Бинош и Ральф Финнес! Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/19/#findComment-1073857 Поделиться на другие сайты Поделиться
sarimati 31 июля, 2009 ID: 463 Поделиться 31 июля, 2009 А я вот многие старые фильмы 80-х годов называю по привычке так, как тогда их переводили переводчики. И не вижу ничего крамольного в этом. Потому, что иногда дословный перевод непонятен нашему человеку, ибо присутствуют идиоматические выражения, понятные только носителю языка. Ну и что, что фильм Некоторые любят погорячее стал в нашем прокате В джазе только девушки? А Сексмиссия-Новыми амазонками. Overboard для меня -Человек за бортом, ибо так звучит русский клич моряков, когда кто-то падает за борт. Ну а насчет перевода имен, то тут переводят как хотят. Даже Мел Гибсон я читала-Мел Джибсон. Ким Бейсингер раньше была только Бэйсинджер. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/19/#findComment-1073884 Поделиться на другие сайты Поделиться
Humorist 31 июля, 2009 ID: 464 Поделиться 31 июля, 2009 Ляпов много слышал, сейчас не вспомню уже, но одно очень нервирует и очень откладывается в памяти, как переводят фамилии актеров, потом не знаешь как они пишутся... Кутчер-Катчер, Эдельстейн, Эдельстайн (какая нафиг Эдельстейн, Эдельстайн? тогда получается не Эйнштейн, а Айнстайн, идиотизм) - Эдельштейн, Баллак, Баллок - Буллок и т.д. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/19/#findComment-1073886 Поделиться на другие сайты Поделиться
klem 31 июля, 2009 ID: 465 Поделиться 31 июля, 2009 Переводчик в произношении фамилий Малкович, Портман ударение поставил на второй слог. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/19/#findComment-1074232 Поделиться на другие сайты Поделиться
Magnifique 31 июля, 2009 ID: 466 Поделиться 31 июля, 2009 Переводчик в произношении фамилий Малкович, Портман ударение поставил на второй слог. ПортмАн?ничего себе.. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/19/#findComment-1074253 Поделиться на другие сайты Поделиться
Mari 31 июля, 2009 ID: 467 Поделиться 31 июля, 2009 Это еще что, вот помню, какой-то неизвестный гений закадрового перевода, озвучивая кастинг фильма "Перекрестки миров", Рутгера Хауэра простодушно обозвал "Рутгер Хуэр". Зрители, думаю, тихо уползли под стол. Это ...да А я недавно смотрела по тв какой то фильм и та же ситуация, в титрах Рутгера Хауэра назвали Раджер Хоер,не так прикольно конечно, но тоже ничего Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/19/#findComment-1074340 Поделиться на другие сайты Поделиться
klem 31 июля, 2009 ID: 468 Поделиться 31 июля, 2009 Это еще что, вот помню, какой-то неизвестный гений закадрового перевода, озвучивая кастинг фильма "Перекрестки миров", Рутгера Хауэра простодушно обозвал "Рутгер Хуэр". Капец! А представьте семья с детьми у телевизора. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/19/#findComment-1074367 Поделиться на другие сайты Поделиться
klem 31 июля, 2009 ID: 469 Поделиться 31 июля, 2009 Я не знаю, что это за переводчик такой, но в титрах к Леону он произносил: Натали ПортмАн, Хэри ОлдмАн. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/19/#findComment-1074380 Поделиться на другие сайты Поделиться
Green Snake 31 июля, 2009 ID: 470 Поделиться 31 июля, 2009 Это еще что, вот помню, какой-то неизвестный гений закадрового перевода, озвучивая кастинг фильма "Перекрестки миров", Рутгера Хауэра простодушно обозвал "Рутгер Хуэр". Данный переводчик просто очень не любит Рутгера Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/19/#findComment-1074392 Поделиться на другие сайты Поделиться
Dracon Li 31 июля, 2009 ID: 471 Поделиться 31 июля, 2009 Чтобы понять что такое "ляпы переводчиков", необходимо посмотреть, как переводять русские картины наши ребята (в смысле украинцы). И смех, и грех, как говориться ! Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/19/#findComment-1074495 Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Artificial Heart 1 августа, 2009 ID: 472 Поделиться 1 августа, 2009 Помню, давно видел пиратскую кассету с названием фильма "Хорошая дикая охота". Как вы понимаете, на самом деле это был фильм "Good Will Hunting", т.е. "Умница Уилл Хантинг". На одном известном российском музыкальном канале однажды показывали американскую передачу про Мэтта Дэймона. Так там сказали, что он снялся в фильме "Охота за Доброй Волей" Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/19/#findComment-1076033 Поделиться на другие сайты Поделиться
lehmr 2 августа, 2009 ID: 473 Поделиться 2 августа, 2009 На одном известном российском музыкальном канале однажды показывали американскую передачу про Мэтта Дэймона. Так там сказали, что он снялся в фильме "Охота за Доброй Волей" А вот это как раз не лишено смысла. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/19/#findComment-1076064 Поделиться на другие сайты Поделиться
Ann-Hope Elgin 2 августа, 2009 ID: 474 Поделиться 2 августа, 2009 Чтобы понять что такое "ляпы переводчиков", необходимо посмотреть, как переводять русские картины наши ребята (в смысле украинцы). И смех, и грех, как говориться ! Да-да-да! Я просто валяюсь от смеха, когда слышу дурно наложенную украинскую озвучку на оригинальную русскую. Честно говоря, даже обидно становится. Насчёт перевода имён и фамилий актеров: всё зависит от того, каким способом переводить: транскрипцией (как слышится,т.е. как иностранцы это имя произносят) или транслитерацией (как пишется). Отсюда КАмерон и КЭмерон, Диана и Дайан, Рэчел Вейц и Рэйчел Уайс... Но вот что раздражает - так это перевод в одном фильме Элайджи Вуда как "ИлиЯ Вуд" :) звучит, как пророк Илия) вот это уже действительно ляп - переводить библейской версией имён... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/19/#findComment-1076129 Поделиться на другие сайты Поделиться
Lirik 2 августа, 2009 ID: 475 Поделиться 2 августа, 2009 Вот вчера смотрел смотрел Снайдеровский Рассвет мертвецов (на инглише с сабами). Включил ради интереса пару раз дубляж - впечатлений хватило на полдня. Пример - фраза "Положи камеру и помоги", переведена как "Может там еда?":wow: А еще, когда они посылали пса с припасами в дубляже почему то отсутствует диалог (в оригинале он есть, а в дубляже его просто нет, голоса вырезали) когда один из персонажей, спрашивает другого положил ли он в сумку рацию, и другой отвечает что положил. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/19/#findComment-1076679 Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.