Перейти к содержанию
Церемония объявления ТОП лучших фильмов всех времен (Канон ФКП) ×
Форум на Кинопоиске

Ляпы переводчиков

Рекомендуемые сообщения

Его на протяжение всего фильма так называют. В книге он Рэд. Милое такое ирландское имя) Думаю, Что это все-таки, ляп тк. когда я смотрела два первых раза, там был Рэд.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/19/#findComment-912661
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 712
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Мощный ляп который сразу вспоминаеца был, када переводчик (наверняка хорошо известный в мире пиратов) читал титры к филму "Эквилибриум". Слова: Sean Bean видимо поставил его в тупик и он выдал - "Син Бин"

 

Это еще что, вот помню, какой-то неизвестный гений закадрового перевода, озвучивая кастинг фильма "Перекрестки миров", Рутгера Хауэра простодушно обозвал "Рутгер Хуэр". Зрители, думаю, тихо уползли под стол. Кстати, фильм шел по одному из известных телеканалов. Об этой фрейдистской оговорке даже потом в нашей местной газете упоминали. Мощный был резонанс! :)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/19/#findComment-913465
Поделиться на другие сайты

Ага. А в левом переводе "Интуиции" Кьюсака обозвали Джоном Кусаком. Я долго после этого из-под стола не выползал.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/19/#findComment-913749
Поделиться на другие сайты

Ага. А в левом переводе "Интуиции" Кьюсака обозвали Джоном Кусаком. Я долго после этого из-под стола не выползал.

 

Было и покруче. В левой "Маккой" мне встретилась Ким Биссенгир.:lol:

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/19/#findComment-913765
Поделиться на другие сайты

Тоже хочу поделиться :)

Услышала давно, фильм не помню, но перл переводчика незабываем.

"А у нас в Калифорнии на "ну" отвечают "баранки гну"!

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/19/#findComment-913789
Поделиться на другие сайты

Тоже хочу поделиться :)

Услышала давно, фильм не помню, но перл переводчика незабываем.

"А у нас в Калифорнии на "ну" отвечают "баранки гну"!

 

Наша диаспора,100%:tongue:

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/19/#findComment-913793
Поделиться на другие сайты

Можно уточнить, как он на инглише?

Если Ram, то это не только баран, но и таран.

Так что, может, и не ляп.

 

Оно-то, конечно, правильно, но он на бой с Аятоллой одевает кулон, представляющий из себя голову барана. Так что, скорее всего правильно "баран". А перевели "молот", видимо потому, что словом "баран" у нас можно оскорбить человека.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/19/#findComment-917817
Поделиться на другие сайты

Фильм "Без пощады" с Гиром и Бейсингер:

Эпизод: пытаются пройти в подпольный клуб Лосадо, вышибала спрашивает у персонажа Гира:

- Are you tough?

Тот отвечает:

- Tough enough.

Перевод последней фразы на НТВ: "крутоватый"...

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/19/#findComment-917840
Поделиться на другие сайты

Фильм "Без пощады" с Гиром и Бейсингер:

Эпизод: пытаются пройти в подпольный клуб Лосадо, вышибала спрашивает у персонажа Гира:

- Are you tough?

Тот отвечает:

- Tough enough.

Перевод последней фразы на НТВ: "крутоватый"...

Велик и могуч русский язык))

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/19/#findComment-975415
Поделиться на другие сайты

А вот на предмет неверных переводов собственно на КП, можно спросить?

Целых два совершенно непонятных мне перевода...

 

Фильм, обозначенный на КП как "Мерзавец", в подлиннике именуется "Les Les Mariés de l'an deux" и везде известен как "Повторный брак". Почему же ему дали такое жестокое наименование на Кинопоиске? :eek:

 

Другое же просто убило наповал... Фильм, трактуемый на Кинопоиске как "Раскалённый асфальт", называется "Classe tous risques" - "Классифицируй все риски, "Просчитай все риски". И такой огрех встречается везде, этот фильм почти всегда можно встретить в двух транскрипциях. Я конечно, во французском дилетант... Но почему на КП такие названия, совсем не похожие на подлиннник? :wacko:

 

По "Повторноу браку" - в названии игра слов - также и "Супруги второго года" (поскольку якобинцы ввели собственный календарь). Фильм Сотэ всю жизнь назывался по-русски "Взвесь весь риск". Странные переводы названия возможно как-то связаны с англоязычными версиями этих фильмов.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/19/#findComment-976023
Поделиться на другие сайты

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/19/#findComment-1073854
Поделиться на другие сайты

Сегодня: Джульетта Бинош и Ральф Финнес!
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/19/#findComment-1073857
Поделиться на другие сайты

А я вот многие старые фильмы 80-х годов называю по привычке так, как тогда их переводили переводчики. И не вижу ничего крамольного в этом. Потому, что иногда дословный перевод непонятен нашему человеку, ибо присутствуют идиоматические выражения, понятные только носителю языка. Ну и что, что фильм Некоторые любят погорячее стал в нашем прокате В джазе только девушки? А Сексмиссия-Новыми амазонками. Overboard для меня -Человек за бортом, ибо так звучит русский клич моряков, когда кто-то падает за борт.

Ну а насчет перевода имен, то тут переводят как хотят. Даже Мел Гибсон я читала-Мел Джибсон. Ким Бейсингер раньше была только Бэйсинджер.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/19/#findComment-1073884
Поделиться на другие сайты

Ляпов много слышал, сейчас не вспомню уже, но одно очень нервирует и очень откладывается в памяти, как переводят фамилии актеров, потом не знаешь как они пишутся... Кутчер-Катчер, Эдельстейн, Эдельстайн (какая нафиг Эдельстейн, Эдельстайн? тогда получается не Эйнштейн, а Айнстайн, идиотизм) - Эдельштейн, Баллак, Баллок - Буллок и т.д.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/19/#findComment-1073886
Поделиться на другие сайты

Переводчик в произношении фамилий Малкович, Портман ударение поставил на второй слог.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/19/#findComment-1074232
Поделиться на другие сайты

Переводчик в произношении фамилий Малкович, Портман ударение поставил на второй слог.

 

ПортмАн?:eek:ничего себе..

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/19/#findComment-1074253
Поделиться на другие сайты

Это еще что, вот помню, какой-то неизвестный гений закадрового перевода, озвучивая кастинг фильма "Перекрестки миров", Рутгера Хауэра простодушно обозвал "Рутгер Хуэр". Зрители, думаю, тихо уползли под стол.

Это ...да :)

А я недавно смотрела по тв какой то фильм и та же ситуация, в титрах Рутгера Хауэра назвали Раджер Хоер,не так прикольно конечно, но тоже ничего

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/19/#findComment-1074340
Поделиться на другие сайты

Это еще что, вот помню, какой-то неизвестный гений закадрового перевода, озвучивая кастинг фильма "Перекрестки миров", Рутгера Хауэра простодушно обозвал "Рутгер Хуэр".

Капец! А представьте семья с детьми у телевизора.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/19/#findComment-1074367
Поделиться на другие сайты

Я не знаю, что это за переводчик такой, но в титрах к Леону он произносил: Натали ПортмАн, Хэри ОлдмАн.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/19/#findComment-1074380
Поделиться на другие сайты

Это еще что, вот помню, какой-то неизвестный гений закадрового перевода, озвучивая кастинг фильма "Перекрестки миров", Рутгера Хауэра простодушно обозвал "Рутгер Хуэр".

 

Данный переводчик просто очень не любит Рутгера:tongue:

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/19/#findComment-1074392
Поделиться на другие сайты

Чтобы понять что такое "ляпы переводчиков", необходимо посмотреть, как переводять русские картины наши ребята (в смысле украинцы). И смех, и грех, как говориться ! :)
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/19/#findComment-1074495
Поделиться на другие сайты

Гость Artificial Heart
Помню, давно видел пиратскую кассету с названием фильма "Хорошая дикая охота". Как вы понимаете, на самом деле это был фильм "Good Will Hunting", т.е. "Умница Уилл Хантинг".

 

На одном известном российском музыкальном канале однажды показывали американскую передачу про Мэтта Дэймона. Так там сказали, что он снялся в фильме "Охота за Доброй Волей"

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/19/#findComment-1076033
Поделиться на другие сайты

На одном известном российском музыкальном канале однажды показывали американскую передачу про Мэтта Дэймона. Так там сказали, что он снялся в фильме "Охота за Доброй Волей"

А вот это как раз не лишено смысла.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/19/#findComment-1076064
Поделиться на другие сайты

Чтобы понять что такое "ляпы переводчиков", необходимо посмотреть, как переводять русские картины наши ребята (в смысле украинцы). И смех, и грех, как говориться ! :)

 

Да-да-да! Я просто валяюсь от смеха, когда слышу дурно наложенную украинскую озвучку на оригинальную русскую. Честно говоря, даже обидно становится.

 

Насчёт перевода имён и фамилий актеров: всё зависит от того, каким способом переводить: транскрипцией (как слышится,т.е. как иностранцы это имя произносят) или транслитерацией (как пишется). Отсюда КАмерон и КЭмерон, Диана и Дайан, Рэчел Вейц и Рэйчел Уайс...

Но вот что раздражает - так это перевод в одном фильме Элайджи Вуда как "ИлиЯ Вуд" :) :) звучит, как пророк Илия) вот это уже действительно ляп - переводить библейской версией имён...

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/19/#findComment-1076129
Поделиться на другие сайты

Вот вчера смотрел смотрел Снайдеровский Рассвет мертвецов (на инглише с сабами). Включил ради интереса пару раз дубляж - впечатлений хватило на полдня. Пример - фраза "Положи камеру и помоги", переведена как "Может там еда?":wow:

А еще, когда они посылали пса с припасами в дубляже почему то отсутствует диалог (в оригинале он есть, а в дубляже его просто нет, голоса вырезали) когда один из персонажей, спрашивает другого положил ли он в сумку рацию, и другой отвечает что положил.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/19/#findComment-1076679
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...