Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

Властелин Колец: Трилогия (Lord Of The Rings, The: Trilogy)

Лучшее место Средиземья в кинотрилогии "Властелин колец"  

257 проголосовавших

  1. 1. Лучшее место Средиземья в кинотрилогии "Властелин колец"

    • Мглистые Горы (The Misty Mountains)
    • Хоббитон (Hobbiton)
    • Изенгард (Isengard)
    • Бри (Bree)
    • Заветрь (Weathertop)
    • Поляна троллей (Trollshaws)
    • Ривенделл (Rivendell)
    • Карадрас (Caradhras)
    • Мория (Moria)
    • Лориен (Lorien)
    • Андуин (Anduin)
    • Аргонат (Argonath)
    • Амон Хен (Amon Hen)
    • Эмин Муил (Emyn Muil)
    • Мертвые Топи (Dead Marshes)
    • Равнины Рохана (Plains of Rohan)
    • Фангорн (Fangorn)
    • Эдорас (Edoras)
    • Белые Горы (The White Mountains)
    • Итилиен (Ithilien)
    • Хеннет Аннун (Henneth Annun)
    • Хельмова Падь (Helm's Deep)
    • Осгилиат (Osgiliath)
    • Минас Тирит (Minas Tirith)
    • Минас Моргул (Minas Morgul)
    • Дунхарроу (Dunharrow)
    • Тропа Мертвых (Paths of the Dead)
    • Город Мертвых (City of the Dead)
    • Логово Шелоб (Shelob's Lair)
    • Пеленнорские Поля (The Pelennor Fields)
    • Кирит Унгол (Cirith Ungol)
    • Мораннон (Черные Врата) (Morannon (Black Gate))
    • Горгорот (Gorgoroth)
    • Роковая Гора (Mount Doom)
    • Серые Гавани (The Grey Heavens)
    • Другое место (указать название)


Рекомендуемые сообщения

Треть всего юмора в переводах Гоблина, это цитаты из советской и не только киноклассики.

Это мало что меняет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 10,1 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Популярные посты

gearswik

Изображения в теме

Это мало что меняет.

 

Я и не сомневался, что не смогу никак повлиять на твоё отношение. Но по-моему не видеть разницы между "юмор бывшего тюремного оперуполномоченного" и "цитаты из киноклассики" слегка опрометчиво, не находишь?

Кстати, что это за зверь такой, "тюремный оперуполномоченный"?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Но по-моему не видеть разницы между "юмор бывшего тюремного оперуполномоченного" и "цитаты из киноклассики" слегка опрометчиво, не находишь?

Цитаты из советской киноклассики тоже могут быть неуместными. Так вот в экранизации Питера Джексона они именно неуместны. А вставлены они туда благодаря совершенно мне непонятному и, на мой взгляд, аморальному юмору Пучкова. Логика понятна?

Кстати, что это за зверь такой, "тюремный оперуполномоченный"?

Это Гоблин. :D

У него на сайте написано, что в тюрьме работал оперуполномоченным. Наверное, отбывающих наказание пытал...

 

И опять разговор про Гоблина пошёл...;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот кстати прокол. Бывал я в теме саги, так вот фанатки всегда первыми готовы посмеяться над новой пародией и приколом. В отличии от...

Не, ну то вменяемые фанатки. А есть тринадцатилетние ссыкухи-экстремалки, которые за попранный образ Эдички готовы на очень нехорошие вещи по отношению к пародисту. И их пугающе много. Вот я и говорю - не будем уподобляться им. Все же надеюсь, что поклонники ВК по уровню интеллектуального развития превосходят этих барышень.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Цитаты из советской киноклассики тоже могут быть неуместными. Так вот в экранизации Питера Джексона они именно неуместны. А вставлены они туда благодаря совершенно мне непонятному и, на мой взгляд, аморальному юмору Пучкова. Логика понятна?

 

Цитаты вставлены как раз к месту, удивительно то, что целая тонна фраз и выражений из разных фильмов и не только так хорошо легла на визуальный ряд. Причём даже есть сюжет. А теперь учтём то, что этот перевод делался как стёб над другими переводчиками, переиначивающим фильмы, только тут переиначивание доведено до абсурда. Как раз это и смешно. Что тут аморального? Просто ты так пишешь, будто он надругался просто над трупом Толкина и всячески это афиширует и гордится этим фактом.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А я вот когда-то считал, что к ВК нетерпимо хоббита, которого Толкин окрестил Бэггинсом, называть Торбинсом, но это неважно....
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А я вот когда-то считал, что к ВК нетерпимо хоббита, которого Толкин окрестил Бэггинсом, называть Торбинсом, но это неважно....

 

Это меня жутко раздражало..

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а я наоборот сначала прочитала книгу, где фамилии были русифицированы, то есть Фродо как раз был Торбнисом. И сначала меня фамилия Бэггинс ужасно раздражала.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если раздражаться от таких мелочей, то никаких нервов не хватит.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А я вот когда-то считал, что к ВК нетерпимо хоббита, которого Толкин окрестил Бэггинсом, называть Торбинсом, но это неважно....

Еще варианты - Сумкинс и Сумникс.:unsure:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если раздражаться от таких мелочей, то никаких нервов не хватит.

 

Вот именно. Назови хоть Бэггинса Торбинсом, хоть Гендальфа Пендальфом - всё это пустяки для такого бессмертного труда как "Властелин Колец". Книга всё равно вечна, а от пародий и др. с "величием" книги ничего не случиться.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а мне не нравится,что Шир называют Уделом)))

хотя я книгу читала, после просмотра фильма, но все равно Шир звучит красивее,чтоли :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если раздражаться от таких мелочей, то никаких нервов не хватит.

На самом деле это не мелочи. Совсем даже не мелочи. Получается, что читаешь совсем другую книгу.

Особенно противно становится, когда начинают коверкать "говорящие" имена.

А Торбинс-Бэггинс- это ещё ничего. В "Указаниях к переводчикам" Толкин дал добро на перевод Бэггинса :)

 

хоть Гендальфа Пендальфом - всё это пустяки для такого бессмертного труда как "Властелин Колец"

Книга, в которой будет присутствовать Пендальф по определению не может носить название «Властелин Колец».

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На самом деле это не мелочи. Совсем даже не мелочи. Получается, что читаешь совсем другую книгу.

Есть отличный выход - читать книгу в оригинале. Советую.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Есть отличный выход - читать книгу в оригинале. Советую.

 

Зачем же? Есть куча нормальных переводов. Одни лучше- другие хуже, но до уровня КистяМура (привет Торбинсам!) не один не опускается.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Зачем же? Есть куча нормальных переводов. Одни лучше- другие хуже, но до уровня КистяМура (привет Торбинсам!) не один не опускается.

Потому что ни один перевод не идеален. Оригинал - он на то и оригинал. Все равно что-то теряется. А особенно у такого лингвиста, как Толкин. И фильмов это тоже касается, кстати. ВК в том числе.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот именно. Назови хоть Бэггинса Торбинсом, хоть Гендальфа Пендальфом - всё это пустяки для такого бессмертного труда как "Властелин Колец". Книга всё равно вечна, а от пародий и др. с "величием" книги ничего не случиться.

 

Полностью согласна.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Те, кому понравился перевод гублина во ВК не видили нормальных переводов. От головастиков например или перевод терменатора 3 (не знаю кто переводил)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Есть отличный выход - читать книгу в оригинале. Советую.

 

Не всем же дано блестяще владеть английским, чтобы позволить себе такую мелочь, как перед сном после трудового дня почитать ВК в оригинале. Вот и приходится читать уже переведенные.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А тут и не говорят, что первод Гоблина, как перовод конкретно фильма воспринимается. Это пародия и возможность посмеяться. Никто же не говорит, что вот идите смотрите это как вариант озвучки фильма. Это все совершенно другое. Если хотите, к творчеству Толкиена это совесм не имеет никакого отношения. Когда Шифрин рассказывал про Марию Магдалину и обсмеивал ее со всех сторон, никто же не говорил, что он покушается на святое.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не всем же дано блестяще владеть английским, чтобы позволить себе такую мелочь, как перед сном после трудового дня почитать ВК в оригинале. Вот и приходится читать уже переведенные.

Ну, эта претензия несерьезна. Кто захочет, тот выучит. Вообще, каждый уважающий себя киноман должен знать английский, я считаю. Не такой уж тяжелый язык. А просмотр фильма в оригинале - удовольствие ни с чем не сравнимое.

А "ВК" - это не очередное чтиво на один раз, и совсем не обязательно браться за него после трудового дня перед сном. Вполне можно выделить день-другой на выходных.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Трудновато воспринимать оригинальную речь в фильмах..
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Трудновато воспринимать оригинальную речь в фильмах..

Субтитры в помощь.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, эта претензия несерьезна. Кто захочет, тот выучит. Вообще, каждый уважающий себя киноман должен знать английский, я считаю. Не такой уж тяжелый язык. А просмотр фильма в оригинале - удовольствие ни с чем не сравнимое.

А "ВК" - это не очередное чтиво на один раз, и совсем не обязательно браться за него после трудового дня перед сном. Вполне можно выделить день-другой на выходных.

 

Ну, во первых, это не претензия. Во-вторых, если мне нравится американский, французский и итальянский кинематограф, то мне совсем необязательно дотошно учить соответствующие языки, чтобы получать от фильма удовольствие. Достаточно дубляжа или субтитров. И в-третьих, я не фанат ВК, чтобы персонально выделять время на выходных и читать книгу в оригинале. И книга, и фильм мне очень нравятся, но не фанат.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, во первых, это не претензия. Во-вторых, если мне нравится американский, французский и итальянский кинематограф, то мне совсем необязательно дотошно учить соответствующие языки, чтобы получать от фильма удовольствие. Достаточно дубляжа или субтитров. И в-третьих, я не фанат ВК, чтобы персонально выделять время на выходных и читать книгу в оригинале. И книга, и фильм мне очень нравятся, но не фанат.

А, ну тогда все понятно.

Вот только я тоже не фанат, а поклонник, но нашел время и книгу прочитал с удовольствием. И наш дубляж, в том числе ВК, меня не устраивает.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...