Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

Иностранные языки

Рекомендуемые сообщения

Это не говорит, что Вы не переводите, это говорит, что Вы переводите уже автоматически.

То есть неосознанно.

Техника переводов бывает разная, вам скажет любой хороший переводчик, желательно непрофессиональный, тк они переводят в основном по заученному и объяснить им что-то кроме зазубренного очень сложно.

 

Шер, на скольких языках ты умеешь свободно разговаривать?

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/2061-inostrannye-yazyki/page/47/#findComment-5576442
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 1,5 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Шер, какой ваш родной язык?

Тот, на котором обращаясь к собеседнику, пишут ему Вы с большой буквы)

А Ваш?

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/2061-inostrannye-yazyki/page/47/#findComment-5576443
Поделиться на другие сайты

Тот, на котором обращаясь к собеседнику, пишут ему Вы с большой буквы)

А Ваш?

То есть русский?

Вы с него не переводите ведь, да? Воспринимаете напрямую.

Представьте, что к вам кто-нибудь приехал в гости из-за рубежа.

Вы идете по улице, он вас спрашивает - что там на вывеске?

Вы смотрите и думаете, как сказать, и переводите ему на его язык.

Но не для себя. Для себя и про себя вы просто знаете, просто смотрите и видите, что там написано.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/2061-inostrannye-yazyki/page/47/#findComment-5576475
Поделиться на другие сайты

Как это нельзя, если я именно так делаю говоря на украинском или русском. При этом, когда некоторые слова на одном языке забываю, часто заменяю словом из другого языка.

 

Точно так я и учу английский сейчас. Просто начинаю думать на нем про себя. Это какраз одна из преград которую нужно преодолеть, иначе постоянно будешь буксовать пытаясь перевести непереводимое. Потушто на инглише нужно привыкать строить сами предложения порой совсем иначе.

 

Всё верно.

 

Я иногда могу на автомате выдать разное: "No, it's okay", "No, I'm fine", "окей, "гудбай", или, что прикольнее всего, "ху?" :D Особенно в момент стресса, не отдавая себе отчёта.

 

А ещё, бывает, человек говорит какое-то слово, а у меня в голове мгновенно всплывает английский аналог. Тоже автоматически.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/2061-inostrannye-yazyki/page/47/#findComment-5576699
Поделиться на другие сайты

Бывает, глядя фильм, дублированный с английского на русский, я пытаюсь сам себе "переводить обратно", пытаясь понять, что ж такое там было на самом деле. Очень редко это получается – когда после удаётся посмотреть оригинал, волосы дыбом встают от воспоминаний, как это всё было изуродовано дубляторами. Одно их слегка оправдывает – если переозвучивалось так, чтоб худо-бедно попадать в артикуляцию актёров. Ещё, конечно, задача спасти наши уши от "матерщины", к которой у наших горе-переводчиков уже не боязнь, а прямо-таки паранойя.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/2061-inostrannye-yazyki/page/47/#findComment-5576718
Поделиться на другие сайты

Бывает, глядя фильм, дублированный с английского на русский, я пытаюсь сам себе "переводить обратно",
:biggrin: я так книги читаю переведённые
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/2061-inostrannye-yazyki/page/47/#findComment-5576722
Поделиться на другие сайты

:biggrin: я так книги читаю переведённые

 

Спасибо. Вы меня успокоили. А то я побаивался, что, может, это только со мной бывает. Спасибо.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/2061-inostrannye-yazyki/page/47/#findComment-5576730
Поделиться на другие сайты

:D Привет! С весной тебя!

А вот скажи, как носители языка говорят "двухэтажный дом" на инглише.

+

Спасибо) И тебя с весной и мэрцишором:)

Носители не конкретизируют именно двухэтажные дома, потому что большинство домов и так имеет два этажа и поэтому говорят просто house, а вот если дом одноэтажный, то тогда конкретно - bungalow, ну и квартира - apartment.

 

Это да. Можно потом работать обнимателем панд :D Или учить китайских детишек английскому.

 

Головой понимаю, что китайский выгоднее, но душа больше лежит к японской культуре. И Франция с Японией мне импонируют больше Китая. Мне вообще больше нравится Гонконг и кантонский, а не материковый Китай и мандарин.

 

А на французском ещё в Руанде говорят и других африканских странах.

 

Короче, подумаю об этом в следующем году, а то уже крыша едет.

Обнимать панд и учить китайских детей английскому - это если жить там и это не айс, там таких учителей-обнимашек пруд пруди) а если жить в России со знанием китайского- совсем другое дело

 

Нет, нельзя понять не переводя.

Нет такого - просто понимаю, есть - я не могу объяснить, как я понимаю.

 

Если они слышали речь лет до 5, то запоминали обоими полушариями,

но фокус в том, что это просто механическое запоминание, как у всех детей, неосознанное.

Можно, уж поверьте) тут мозг работает на два фронта. Когда говоришь на одном языке, то воспринимаешь всё и мыслишь на этом языке, когда говоришь на другом, то уже все те же предметы, вещи, мысли и тд воспринимаешь именно на другом языке, без перевода, мне трудно это обьяснить, но так оно и есть.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/2061-inostrannye-yazyki/page/47/#findComment-5576736
Поделиться на другие сайты

Спасибо. Вы меня успокоили. А то я побаивался, что, может, это только со мной бывает. Спасибо.
хотела написать, чьи переводы часто хочется родить обратно, но этот человек отсекает свою фамилию каким-то образом в нэте, всё, что с ней связано))), ...а и пофиг, это Макс Немцов (доброй ночи, Максим!). Но так-то он человек интересный, и переводит много всего, и вроде с душой, жаль только, что по-русски в России так не всегда говорят, как он предлагает своим переводным героям поговорить)
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/2061-inostrannye-yazyki/page/47/#findComment-5576740
Поделиться на другие сайты

По моему скромному опыту, переводить разговорную речь чуть трудней, чем литературный язык.

Арго (разной степени тяжести) – следующая ступень трудности. Эбоникс ещё куда ни шло. Но перевести на английский русского вора, ботающего по фене, – это целый геморрой.

Но самое тяжкое, с чем приходилось сталкиваться, – это перевод с русского/английского речи персонажа, который на нём сам говорить едва-едва умеет. Например, инопланетного переводчика на звездолёте космических пиратов, везущих в неволю захваченных рабов-землян. :)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/2061-inostrannye-yazyki/page/47/#findComment-5576755
Поделиться на другие сайты

Спасибо) И тебя с весной и мэрцишором:)

:) Впервые слышу про этот праздник)). С новым знанием меня!)

Носители не конкретизируют именно двухэтажные дома, потому что большинство домов и так имеет два этажа и поэтому говорят просто house, а вот если дом одноэтажный, то тогда конкретно - bungalow, ну и квартира - apartment.
Блиин.. надо было другую цифру написать, например, 12-этажный)).

Понимаю, у меня нелепая запарка, но так неправильно ведь: дети в школе учат британский английский. Училка даёт самостоятельную Там сложные прилагательные. Я своему ребёнку говорю, что 12-этажный будет twelve-storey, хотя нас в школе учили в своё время варианту 12-storeyed. Училка же засчитывает за ошибку и пишет 12-storied. Это разве не американский английский?? Наверное, со стороны моё возмущение смотрится нелепо, но что я скажу детям в другой раз? :D Вот вам куча вариков, как хотите, так и рулите сами??

Ну и какбе "12-этажный" по грамматикам проходит в пункте Compound Adjectives with Numbers, а училка, мало того, что AE даёт, ещё и впихивает его зачем-то в Adjective / Adverb + Past Participle - зачем? Это вообще имеет смысл?

 

Мне вот это было интересно)).

 

В одной школе недавно учитель научила целый класс писать письмо к ГИА-9. Каждый абзац с красной строки. :wacko: Они так и написали на пробнике. Всем снизили баллы. А она: вы что, кто вас так учил, это неправильно! Беспредел. Ну, как обычно)).

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/2061-inostrannye-yazyki/page/47/#findComment-5576769
Поделиться на другие сайты

По моему скромному опыту, переводить разговорную речь чуть трудней, чем литературный язык.

Арго (разной степени тяжести) – следующая ступень трудности. Эбоникс ещё куда ни шло. Но перевести на английский русского вора, ботающего по фене, – это целый геморрой.

Всё так. Но даже элементарное "...or something" как подытог фразы переводить ".. или что-то" - :wacko: У нас все говорят (по крайней мере сейчас) ", [ну или] типа того". Я понимаю, сегодня так, завтра иначе, но уж "..или что-то" - отродясь такого не слышала ни от кого.

 

Пойду я лучше спать)), а то у нас ночь, а меня такая фигня колышет.:D Наверное, это ненормально. Ну или весна. Хотя какая там весна, -10 и метель.:D В общем, всё не слава богу

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/2061-inostrannye-yazyki/page/47/#findComment-5576772
Поделиться на другие сайты

…В общем, всё не слава богу

 

Не надо расстраиваться.

Вот говорят, от такого настроения на раз вылечивает одна экскурстя в хоспис. Даже вроде есть специальный док.фильм – поглядишь, мол, как хреново тем, кому действительно только и остаётся дожидаться смерти – и, типа, все дурные мысли/настроени как рукой снимет. Жаль, он китайский, и без перевода. А то, наверно, кому-нибудь и впрямь помогал бы.

 

PS: А переводить в данном случае лучше неопределённым "как-то так" – хоть это и не совсем точно, но зато сойдёт всегда, и на все случаи жизни :roll:

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/2061-inostrannye-yazyki/page/47/#findComment-5576796
Поделиться на другие сайты

Обнимать панд и учить китайских детей английскому - это если жить там и это не айс, там таких учителей-обнимашек пруд пруди) а если жить в России со знанием китайского- совсем другое дело

 

Так вот именно, спрос на наших "специалистов" большой. Я, кстати, из Украины.

 

Кажется, я определилась. Французский.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/2061-inostrannye-yazyki/page/47/#findComment-5576807
Поделиться на другие сайты

До китайского во вторник, после японского в понедельник.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/2061-inostrannye-yazyki/page/47/#findComment-5576855
Поделиться на другие сайты

Не надо расстраиваться.

Вот говорят, от такого настроения на раз вылечивает одна экскурстя в хоспис. Даже вроде есть специальный док.фильм – поглядишь, мол, как хреново тем, кому действительно только и остаётся дожидаться смерти – и, типа, все дурные мысли/настроени как рукой снимет. Жаль, он китайский, и без перевода. А то, наверно, кому-нибудь и впрямь помогал бы.

в том китайском фильме, скорее всего, была религиозно-философская концепция. "Ничего нет кроме пустоты". это не про дурное настроение.

и в наших широтах не распространено.

 

японские kusozu

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/2061-inostrannye-yazyki/page/47/#findComment-5576869
Поделиться на другие сайты

Какой позор!! Шер, вы же самая умная тутачки и на всей планете! Главная задача в освоении языка стоит владеть им без перевода
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/2061-inostrannye-yazyki/page/47/#findComment-5576873
Поделиться на другие сайты

Тот, на котором обращаясь к собеседнику, пишут ему Вы с большой буквы)

А Ваш?

 

Бред. Пишут "Вы" с большой буквы лишь в официальной переписке, показывая уважение. В обычной беседе - "вы" в самый раз. По правилам руссого языка. Вам ли этого не знать))

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/2061-inostrannye-yazyki/page/47/#findComment-5576877
Поделиться на другие сайты

Не надо расстраиваться.

Вот говорят, от такого настроения на раз вылечивает одна экскурстя в хоспис. Даже вроде есть специальный док.фильм – поглядишь, мол, как хреново тем, кому действительно только и остаётся дожидаться смерти – и, типа, все дурные мысли/настроени как рукой снимет. Жаль, он китайский, и без перевода. А то, наверно, кому-нибудь и впрямь помогал бы.

 

PS: А переводить в данном случае лучше неопределённым "как-то так" – хоть это и не совсем точно, но зато сойдёт всегда, и на все случаи жизни :roll:

 

Полагаю, что очень точно перевести с русского на английски вообще не представляется возможным, именно слово в слово. Тут надо оперировать общим смыслом. Поэтому и "типа того", и "как-то так" по смыслу подходит.

 

Бред. Пишут "Вы" с большой буквы лишь в официальной переписке, показывая уважение. В обычной беседе - "вы" в самый раз. По правилам русского языка. Вам ли этого не знать))

 

Да. Уже в самом обращении на "вы" достаточно уважение.)))

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/2061-inostrannye-yazyki/page/47/#findComment-5576936
Поделиться на другие сайты

Бывает, глядя фильм, дублированный с английского на русский, я пытаюсь сам себе "переводить обратно", пытаясь понять, что ж такое там было на самом деле. Очень редко это получается – когда после удаётся посмотреть оригинал, волосы дыбом встают от воспоминаний, как это всё было изуродовано дубляторами. Одно их слегка оправдывает – если переозвучивалось так, чтоб худо-бедно попадать в артикуляцию актёров. Ещё, конечно, задача спасти наши уши от "матерщины", к которой у наших горе-переводчиков уже не боязнь, а прямо-таки паранойя.

 

А вы мнения насчет переводов А. Гаврилова не слышали?

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/2061-inostrannye-yazyki/page/47/#findComment-5576939
Поделиться на другие сайты

Никогда не считала обращение на "Вы" каким-то особым уважением, как и"ты" - каким-то неуважением )

 

если вы ругаетесь, а к вам на "Вы", хотя до этого были на ты, это, как раз уважение, ага.

 

"Вы" это барьер, соблюдение субординации.

"Ты" может быть даже приятней в некоторых случаях. Всегда смешат люди, требующие обращения к ним на "Вы" в интернете, если это не рабочая субординация. С какой стати, позвольте спросить? Это дело того, кто обращается. А уж дальше, ваше дело общаться с ним или нет.

Уважение здесь ни при чем. Уважение в другом. В тоне, взгляде, посыле с которым эти "Вы" или "ты" сопровождаются.

-Эй, Вы, чё припёрлись? Не видите, закрыто?

- Отец, закрыто еще, подожди немного, покури на лавочке пока.

 

 

"вы" - это мн. ч., "Вы" - ед.ч. в любой переписке ) то есть, как бы разные значения и дабы избежать путаницы. Хотя, по смыслу чаще всего понятно и без

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/2061-inostrannye-yazyki/page/47/#findComment-5576986
Поделиться на другие сайты

Уу, как все запущено.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/2061-inostrannye-yazyki/page/47/#findComment-5576989
Поделиться на другие сайты

До китайского во вторник, после японского в понедельник.

 

Китайский я точно не выберу)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/2061-inostrannye-yazyki/page/47/#findComment-5577019
Поделиться на другие сайты

Ну, чтото типа мягкого знака, я так понял. В украинском например апостроф используют вместо твердого знака - м'ясо, п'ять, б'ю, здоров'ї и т.п.

Нет, не апостроф, а диакритический значок - я называю акцентом, может эти знаки по-русски еще как-то называются.

Я не уточняла еще, что он в венгерском означает - долготу гласной или умлаут, или что-то еще.

Скорее всего долготу, потому что знак "две точки над", как в немецком, тоже есть, и звучит как умлаут.

 

Суть в том, что из-за кривого отображения шрифтов здесь на форуме вставить такие слова сложно - либо картинкой, либо со всякими ухищрениями.

Умлауты можно обойти - писать ae, oe или ue. В норвежском можно обойти - "а" с кружком наверху, что означает "О", в другом написании будет двойным "аа". Наверно, есть еще подобные способы.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/2061-inostrannye-yazyki/page/47/#findComment-5577072
Поделиться на другие сайты

Не знаю, чо запущено, но Савита права. Вы с большой буквы это ед.ч., а вы - мн.ч., другой вопрос что щас абсолютное большинство ломает от "Вы" в принципе.

 

Но если Савите и смешно, и общение в интернете ей кажется каким-то другим общением, то лично мне предпочтительней, в случае, если я обращаюсь к человеку на вы, в ответ получить то же. Поэтому в частности Савите можно порекомендовать просто не общаться с этими "смешными" людьми

Недавний пример из жизни. Молодая продавщица из местного магазина упорно игнорирует такое к ней обращение от тех, кто по ее разумению, не старше ее и заходит в ее продуктовый слишком часто. о_о Но, позвольте, никакого обращения в русском уже и не так не осталось, ни тебе, господин, товарищ, нет мусье, нету мистеров. Трудно сказать "Вы"?) Трудно. Ломает.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/2061-inostrannye-yazyki/page/47/#findComment-5577163
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...