Перейти к содержанию
Канон ФКП: "ТОП лучших фильмов всех времен", "ТОП лучших сериалов всех времен" (Премия ФКП) ×
Форум на Кинопоиске

Книги

Актуальна ли сейчас классическая литература?  

424 пользователя проголосовало

  1. 1. Актуальна ли сейчас классическая литература?

    • Да, читаю сейчас классику (нужно для учебы)
    • Да, читаю по своей инициативе
    • Да, но я не читаю
    • Нет, не актуальна, но все равно читаю ради расширения кругозора
    • Нет, но все равно читаю ради удовольствия
    • Нет, не читаю классику, читаю современную литературу
    • Нет, не читаю художественные книги вообще (только нон-фикшн)


Рекомендуемые сообщения

..

Вот именно стиля в переводе и нет, от сохранения поэтичного Эльм вместо Вяз, он скатывается до Изба, Нюра, Иван-да-Марья. В ролике полно опровержений выдаваемого вами за фичу перевода...

На самом деле когда дело касается творческого процесса, то все сводится к "на мой взгляд" и "по моему мнению". Тут уж кто угодил, тот и победил. Иван-да-Марья (не помня текста не могу спорить или соглашаться) могут быть неожиданным, спорным, но удачным решением, если производят на читателя именно то впечатление, которого автор добивается. :)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне вот было бы интересно узнать, на что Набоков вообще рассчитывал, шанс у Лолиты в СССР = 0. Отщепенцам и английского оригинала хватило бы.

Как пример: Войнович с Москва-2042, до последнего верил в Союз и даже на 60 лет вперёд. Должен же Набоков был понимать, что чипсы, кола, джинсы, попкорн,.. рано-поздно да придут в советский лексикон (в отличии от футов/фунтов).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне вот было бы интересно узнать, на что Набоков вообще рассчитывал, шанс у Лолиты в СССР = 0.

 

Это не так. Бурная контрабандная жизнь романа началась в СССР с задержкой всего четыре года, считая от премьеры. Русский перевод был сделан в 1967г, включился самиздат, и вскоре изменилось отношение читателей.

1959—1971 годы — время безусловного осуждения, когда критики ругали «Лолиту» с разных точек зрения: как духовный яд , как продукт эмигранта, предавшего и продавшего родину, как результат предосудительного применения литературного таланта, как исполненный снобизма и рассчитанный на любопытного мещанина текст и, наконец, как масскульт с претензией на элитарность, противостоящий подлинной народной культуре .

1972—1985 годы — «Лолита» входит в обиход литературоведения как яркое явление американского модернизма. Попытки безапелляционно осудить роман прекратились. Вместо ругательно-оценочных ярлыков имя Набокова теперь сопровождает перечень американских писателей, пишущих под явным влиянием автора «Лолиты» (Донливи, Бартельм, Хоукс, Барт, Берроуз). Оставаясь «скандальным» «эротическим бестселлером», роман «повышен» до ранга «бытовой сатиры, окрашенной в мизантропические тона» и «иронического комментария к послевоенному буржуазному жизнеустройству» .

1986—1988 годы — «Лолиту», уже не запрещенную, но все еще не опубликованную в СССР, обсуждают в контексте остальных произведений Набокова , чтобы определить ее значение для его творческого пути. Поскольку «судьи», в сущности, все те же, они ограничиваются прежними идеями и оценками, но высказывают их гораздо жестче на том основании, что Набоков больше не нуждается в защите.

1989—1991 годы. — «Лолита» выходит в Советском Союзе в рамках библиотеки журнала «Иностранная литература». Издательства активно насыщают читательский голод. Тираж первого советского издания — 100 000 экземпляров. Для сравнения: тираж, выпущенный в 1955 году в издательстве «Olimpia Press» (Париж), составлял 5000 экз., американское издание 1958 года (Нью-Йорк, G. P. Putnam’s Sons) достигло тиража 62 500 экз. за четыре дня, 100 000 — за три недели. В СССР общий тираж изданий «Лолиты» за три года достиг почти двух миллионов. Критики сравнивают реакцию, которую роман вызвал в 60—70-е годы и после легальной публикации, и приходят к выводу, что, несмотря на массовые тиражи, ожидаемый бум не состоялся.

Шеховцова О. «Ночь с "Лолитой". Роман Владимира Набокова в СССР»

 

кстати, не знала, что Барт писал под влиянием Набокова, надо уточнить.

 

На самом деле когда дело касается творческого процесса, то все сводится к "на мой взгляд" и "по моему мнению". Тут уж кто угодил, тот и победил. Иван-да-Марья (не помня текста не могу спорить или соглашаться) могут быть неожиданным, спорным, но удачным решением, если производят на читателя именно то впечатление, которого автор добивается. :)

Jack & Jill

 

 

Jack-and-Jill-Bathroom.jpg

это шутка про общую ванную при отдельных спальнях,

популярная американская планировка

 

Изменено 27.03.2023 18:47 пользователем Coimbra
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нашел в старой книге юбилейный альманах "Ленинских искр". А там - правила игры в кораблики, которые попали на мой форум через многократное переписывание с бумажки на бумажку. Пошел сканировать.

 

P.S. Долго ждал, когда кто-нибудь переведет "Эдисоновское завоевание Марса" Сервисса. Не дождался. Запросил перевод прямо из Гутенберга. Написано настолько просто, что интернет-переводчик справился без проблем. Рекомендую.

Изменено 19.04.2023 15:52 пользователем Gudleifr
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пинчона люблю. Просто кайфую от баррочности его предложений. Думаю что русская литература умерла как раз тогда, когда Набоков перешел на английский. Это был символ, типа русский уже не катит. Эмигранты - это маяки для русских. Советская же литература вообще дно и по сути тюремная литература. Т.е. книжки-раскраски в камере зэков. Не критерий вообще. Маргинальщина. Русская проза умерла с Набоковым. Русская поэзия умерла с шестидесятниками (Бродский - это младший шестидесятник). Русская литература умерла и по сути проза и поэзия на русском не нужна и маргинальна. Безусловно это касается также и всех языков входивших в Российскую империю и думаю и всех славянских. А вот Пинчона люблю и тянет прочитать его magnum opus "Радуга тяготения". Читал пока куски, круто очень.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Русская литература умерла с Набоковым... Русская литература умерла с Набоковым... Русская литература умерла с Набоковым...

 

Давайте повторим эту мантру еще полсотни раз. Чтобы хоть самим в это поверить.

 

А Пичон манерный и претенциозный.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Русская литература умерла с Набоковым... Русская литература умерла с Набоковым... Русская литература умерла с Набоковым...

 

Давайте повторим эту мантру еще полсотни раз. Чтобы хоть самим в это поверить.

 

Ну… если б это было хоть отчасти правдой — то туда такой фигне и дорога, ИМХО.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вопрос даже в том, а была ли литература Набокова русской ) он своих родного брата не мог вспомнить на лицо с которым прожил бок о бок все детство и юность)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Наринэ Абгарян кто-нибудь читал?

мне не глядя кажется, что это отлично, просто потому, что все люди, которые рекомендовали её почитать чрезвычайно добры и остроумны

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вопрос даже в том, а была ли литература Набокова русской

 

Да, и это — тоже.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Наринэ Абгарян кто-нибудь читал?

мне не глядя кажется, что это отлично, просто потому, что все люди, которые рекомендовали её почитать чрезвычайно добры и остроумны

Абагян изо всех сил старается быть милой:

...Много ли вы знаете провинциальных городков, разделенных пополам звонкой шебутной речкой, по правому берегу которой, на самой макушке скалы, высятся развалины средневековой крепости? Через речку перекинут старый каменный мост, крепкий, но совсем невысокий, и в половодье вышедшая из берегов река бурлит помутневшими водами, норовя накрыть его с головой.

 

Много ли вы знаете провинциальных городков, которые покоятся на ладонях покатых холмов? Словно холмы встали в круг, плечом к плечу, вытянули вперед руки, сомкнув их в неглубокую долину, и в этой долине выросли первые низенькие сакли. И потянулся тонким кружевом в небеса дым из каменных печей, и завел пахарь низким голосом оровел… «Анииии-ко, — прикладывая к глазам морщинистую ладонь, надрывалась древняя старуха, — Анииии-ко, ты куда убежала, негодная девчонка, кто будет гату печь?»

 

 

Те, кто ей верят, пополняют число поклонников. Те, кто не верят, поминают недобрым словом "Дневник Бриджет Джонс" и прочую "милоту" (с кавычками или без, в зависимости от отношения) и переключаются на что-то другое..

Я бы сказала, что у нее бойкое перо, какие-то литературные способности, но мне лично такое читать не хочется, поскольку этот тип литературы воспринимаю как своего рода семечки. Можно, конечно, полузгать от нечего делать, но едой не назовешь.

Изменено 18.05.2023 07:02 пользователем iokasta
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Абагян изо всех сил старается быть милой

Так не старается же, она действительно милая, качество, которое очень ценят армяне. Люблю их культуру. Но написано сахарно, конечно, не мое наверно.

 

Вот мне до сих пор мила книжка из детства

«Пленники барсова ущелья» Вахтанга Ананяна, советский survival

«все, у кого есть печень, за мной! щебень кишит змеями» и прочая индиана :roll:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вполне допускаю, что Абагян и в самом деле очень милый человек, но писатель она на мой взгляд несерьезный. И не из-за интонации, а из-за качества выдаваемого литературного продукта. "Остров сокровищ" (первое пришедшее в голову) вообще для детей написан, но это серьезно. На мой взгляд, разумеется. У других людей мнения могут быть совершенно иными.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Приведённый отрывок очень вкусный. Не слащавый. По- хорошему вкусный. Как это старается быть милой? Заигрывает с читателем? Непонятно по этому отрывку. Что там сахарного? Тогда и Фазиль Искандер тоже сахарный? У него всё солнечное яркое. Даже несчастья какие -то ненастоящие. Потому что всё вместе, и в горе и радости и все через юмор. Да и вообще, Абхазия же )
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

не назвала бы местные речки шебутными)

представьте этот эпитет у Лермонтова, например :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Может быть автор так старается сделать текст больше похожим на разговорную речь, но мне самой эпитет "шебутные" не нравится. Некрасиво звучит. Если бы у Лермонтова и появилось слово шебутной (хотя в его время наверное так только крестьянин мог сказать, если вообще прилагательное "шебутной" существовало), то уж он бы так нашел для него место, что оно бы не разало ухо. Попробуйте у Лермонтова выбросить из текста хоть одно слово или заменить его другим. Не выйдет. Вот поэтому он стилист.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Терек ноет, тих и злобен,

Меж утесистых громад,

Луже цвет его подобен,

Слезы брызгами летят.

Но, по степи разбегаясь,

Шебутной он принял вид,

И приветливо ласкаясь,

Морю Каспию нудит..

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Шебутной и лукавый отнюдь не одно и то же. Боже, там еще и "нудит" всплыло. А нельзя ли его притопить?

 

Когда я писала, что в текстах у Лермонтова заменить слово не получится, то имела в виду, что любая замена приведет к ухудшению. А заменить физически можно все и где угодно: "Сидел Печорин на диване, чай последний допивал. Не допивши стакан чаю, Сам за Бэлою пошёл". Только что-то не то творится с качеством и впечатление производит странное.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Непосредственный человек" Руссо, пожалуй лучшее что читал за пару лет. Равновелико умный, смешной и талантливый. За эти пару лет были авторы поуменее и поталантливее, но смешными они не были, на чем и погорели. Прекрасный слог, структура произведения, даже динамика - хотя казалось бы, тематика-то совсем не располагающая.

 

Ещё до этого Аберкромби читал, примелькался как кто-то кого можно взять если хочется чего-то типа ПЛиО, но это такая шляпа, очень, очень слабо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

До сих пор меня бросает в ужас от Клотильды из "Доктора Паскаля", этот персонаж просто воплощение всего того, чего я ненавижу в людях женского пола.

 

Вот теперь я понимаю!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот теперь я понимаю!

 

Что именно?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Что именно?

 

Нелюбовь к героине романа "Доктор Паскаль".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нелюбовь к героине романа "Доктор Паскаль".

 

А до этого не понимали? :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А до этого не понимали? :D

 

До этого не читала книгу.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

До этого не читала книгу.

 

Еще неожиданнее :biggrin: но ладно

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...