Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

Книги

Актуальна ли сейчас классическая литература?  

423 пользователя проголосовало

  1. 1. Актуальна ли сейчас классическая литература?

    • Да, читаю сейчас классику (нужно для учебы)
    • Да, читаю по своей инициативе
    • Да, но я не читаю
    • Нет, не актуальна, но все равно читаю ради расширения кругозора
    • Нет, но все равно читаю ради удовольствия
    • Нет, не читаю классику, читаю современную литературу
    • Нет, не читаю художественные книги вообще (только нон-фикшн)


Рекомендуемые сообщения

Прочитав у Бальзака романа три, ни в одном не узрела даже намека на остроумие - не только национального (это я еще могла пропустить), но и какое-либо вообще.

 

 

... просто интересно, где остроумие там или это у меня что-то с восприятием...

Остроумие есть. Например, в небольшом ироническом рассказе под названием "Силуэт женщины". Или в довольно продолжительной сцене из "Провинциальной музы", когда Бьяншон, Лусто и Дина пытаются реконструировать некий роман, написанный высоким штилем, от которого у них есть только несколько разрозненных страниц. Ну и в "Беатрисе" тоже. Это не нечто того же рода, что у Стендаля или у Мериме, но это ИМХО действительно остроумно.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Большие надежды я впервые услышал по радиотрансляции, радиопостановка, в семидесятых. И почти сразу же, заинтригованный таинственностью повествования, стал читать книгу. В девяностых удалось посмотреть по телевизору первую треть (свет выключили) экранизации 46 года. Позже и полностью посмотрел. Какая-то из современных экранизаций "по мотивам" -- такой ужас... Да, и огромное спасибо Бульвер-Литтону, что уговорил Диккенса сменить концовку (сюжет не раскрываю).

 

Наш общий друг -- как посмотрел фильм 76 года (показывали в СССР), так и принялся читать книгу. Редко бывает, что из двух экранизаций никак не выбрать лучшую, они обе -- лучшие, 76 и 98.

 

А вот Никльби уже читал, а потом уже смотрел. И все экранизации, что видел, -- заметно неполные. Чего стоит, хотя бы, вставной рассказ вначале, когда Николас ехал в школу.

 

Да, Диккенс -- на любой возраст и на все времена. Об этом и Доктор Кто говорит в третьей серии первого "нового" сезона, в которой Чарльз Диккенс -- главный герой серии -- его спрашивает о будущем своих книг.

А как вам "Холодный дом"? Герои какие - вот они родненькие, каждый день рядом ходят! Или "Дэвид Копперфильд": та часть, где Дэвид живет с Дорой, просто школа жизни!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А как вам "Холодный дом"? Герои какие - вот они родненькие, каждый день рядом ходят! Или "Дэвид Копперфильд": та часть, где Дэвид живет с Дорой, просто школа жизни!

 

Холодный дом -- чудо. (Диккенс, проказник, в предисловии такой спойлер делает.) Я до начала чтения совсем ничего о романе не знал и по названию думал, что холодный дом -- нечто вроде школы Сквирса из Никльби. А оказалось... Жаль, что в экранизации 2005 года совсем опустили детство Эстер. А как можно было бы снять эту поездку девочки Эстер с чудаком, что разбрасывается всякими вкусностями!.. Если будете смотреть-пересматривать эту экранизацию, обратите внимание на человека, с которым сталкивается Эстер по приезде в Лондон.

 

Копперфильд тоже чудо. Помню экранизацию, что у нас показывали в семидесятых, так и пропало -- нигде не встречал, даже год не помню. Честертон в своей известной работе о Диккенсе что-то напридумывал своё, когда говорил о Доре... А многие его работу хвалят...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Познакомился тут с рассказами Лавкрафт- мне показался слабым писателем, тот же Кинг, отдающий ему дань в Крауч Энд, явно на голову выше, я уже не говорю про По. Еще из похожей готики мистики попалась книжка с двумя произведениями- Ребенком Розмари Иры Левина и Дьявольские куклы мадам Мэндилип некого Абрахама Меррита, все намного качественнее чем всеми любимый Лавкрафт, хотя написано примерно в одно время. При этом мистику писали и раньше, вобщем всеобщей любви к Говарду Л. я не понял.

 

Буду читать новый роман Чака Паланика Обреченные, продолжение о приключениях Мэддисон в аду. Первая часть мне понравилась, до Призраков и БК конечно не дотягивает, но всеравно классно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Остается добавить, что далеко не на любого человека.

Так ведь нет такого писателя, чтобы для любого человека;)

 

Наш общий друг -- как посмотрел фильм 76 года (показывали в СССР), так и принялся читать книгу. Редко бывает, что из двух экранизаций никак не выбрать лучшую, они обе -- лучшие, 76 и 98.

Да, мне тоже экранизация 76-го года нравилась, а вот роман немного разочаровал. Есть места очень небрежно написанные, видно, что в спешке. Возможно, издатель торопил. Если вспомнить, как ждали выхода каждой части, а то и главы романов Диккенса, а в Нью-Йорке так вообще до драк доходило в порту, когда пребывал корабль с книгами Диккенса (это у Стивена Кинга описано), то можно себе представить, как его торопили.

Самый, кстати, нелюбимый мой роман у Диккенса, со многими погрешностями, с абсолютной предсказуемостью сюжета, с перебором в сентиментальности, с ходульностью образов и тд. - это "Крошка Доррит".

 

Фильмы по Бальзаку... Показывали у нас в 70-е или в начале 80-х французских "Куртизанок" -- процент от книги, и то в основном "игривый" процент. Книга много глубже

Но хороший ведь был сериал. Я бы не сказал, что прямо уж такая глубокая книга;). Это вроде бы как продолжение "Утраченных иллюзий"? Вот "Иллюзии" намного глубже. На "Куртизанках" Бальзак, конечно, отдохнул. Вполне такой коммерческий романчик.

 

Как раз эта вроде бы тяжеловесность описаний и длиннотизм совсем не влияют. Диккенс тоже умеет описывать неспешно и обстоятельно (утро Канцлерского суда на первых страницах Холодного дома).

Там, где Бальзак тратит страницу на описательство, Диккенс обходится двумя-тремя фразами, очень точными и живыми. Это его сильно поднимает над Бальзаком, как писателем, часто впадающем в откровенное занудство, никому не нужное, ничего, кроме раздражения, не дающее читателю. Портреты Бальзака - это просто кошмар! Он тщательно опишет все до последней родинки, но при этом лица героя мы не увидим, потому что все заболтано. Диккенс же в двух фразах покажет и лицо, и взгляд, и даже походку, как будто смотришь кино:).

 

Первое условие популярности автора, -записывает он 26 мая 1856 г., -

то есть средство заставить себя любить, есть любовь, с которой он

обращается со всеми своими лицами. От этого Диккенсовские лица общие друзья

всего мира, они служат связью между человеком Америки и Петербурга,

а Теккерей и Гоголь верны, злы, художественны, но не любезны.

А зачем нужна любезность? Не согласен с ним. Обожаю Гоголя и Теккерея.

Просто Диккенс очень "писательский" писатель. Кто только из великих не признавался ему в любви. Последний в этом списке - Стивен Кинг. Это и понятно, по части описательства, композиции, построению сюжетных линий и тд. его романы могут служить учебным пособием для любого романиста.

 

Познакомился тут с рассказами Лавкрафт- мне показался слабым писателем, тот же Кинг, отдающий ему дань в Крауч Энд, явно на голову выше, я уже не говорю про По.

Возможно, Вам не повезло с переводами, или Вы его просто не восприняли с первого раза. Я тоже ни сразу врубился. Он глубже По, и, тем более. Кинга. По литературе я бы его тоже выше Кинга поставил. НО... страшно мрачен, прямо, может, в депрессию вогнать, и не столь сюжетен. Некоторые рассказы очень тяжело читать. Я бы его с Майринком сравнил. Мне, кажется, они ближе друг к другу.

Из мистиков больше всех люблю Мирча Эллиаде.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я его с удовольствием перечитываю, и Пруста тоже (только в переводе Николая Любимова - это важно).

А вот Логин когда-то писал:

Любимов специально адаптировал его для средней школы и учащихся ПТУ.

Короче, с переводами Пруста всё запутано, разные мнения читал.

Гюго масштабен, но только в пределах Франции ( и даже Парижа))), и не образы

Я под образами следующее имел в виду: для меня Эсмеральда или тот же Квазимодо на уровне, ну скажем, Щелкунчика или Золушки. Без глубины, персонажи для сказок и песен.

В принципе, это неплохо, если писатель не задавался целью серьезного, психологического раскрытия своих персонажей, но просто по мне Гюго зачастую неоправданно хвалят. Того же Дюма так не хвалят, хотя, например, Жан Вальжан и граф Монте-Кристо для меня персонажи одного порядка. Ну ладно-ладно, "Отверженных" я не читал, может и ошибаюсь, но такое у меня впечатление.

 

А вообще, по сравнению с русской литературой 19-го века, зарубежная литература этого же века кажется менее серьезной (глубокой). Причем всё, что я читал, и Флобер, и Стендаль, и Золя...

Лев Толстой вполне определённо высказался:

 

Первое условие популярности автора, -записывает он 26 мая 1856 г., -

то есть средство заставить себя любить, есть любовь, с которой он

обращается со всеми своими лицами. От этого Диккенсовские лица общие друзья

всего мира, они служат связью между человеком Америки и Петербурга,

а Теккерей и Гоголь верны, злы, художественны, но не любезны.

Странно, что Толстой так высказался о Теккерея. Вот уж кто обращался с любовью к своим персонажам, даже к отрицательным.

И мне Теккерей очень нравится не только своим обращением к персонажам, но и к читателям. Иронично подшучивает, из-за чего нет в нем унылой серьезности.

 

И по поводу Лавкрафта - "Хребты Безумия" дались мне с большим трудом, хотя произведение совсем небольшое по объему. И меня удивляет его популярность. В смысле, это ж писатель ну совсем-совсем не для всех. Да, фантастика-мистика - популярные жанры, но о сюжете тех же "ХБ" можно сказать одной строчкой, а в целом в произведении либо подробнейшее описание каких-либо диковинок, либо подробнейшее повествование о кажом шаге и взгляде главного героя.

Но Лавкрафт - особенный писатель (сложно с кем-то спутать), а потому он классный)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я под образами следующее имел в виду: для меня Эсмеральда или тот же Квазимодо на уровне, ну скажем, Щелкунчика или Золушки. Без глубины, персонажи для сказок и песен.

В принципе, это неплохо, если писатель не задавался целью серьезного, психологического раскрытия своих персонажей, но просто по мне Гюго зачастую неоправданно хвалят. Того же Дюма так не хвалят, хотя, например, Жан Вальжан и граф Монте-Кристо для меня персонажи одного порядка. Ну ладно-ладно, "Отверженных" я не читал, может и ошибаюсь, но такое у меня впечатление.

 

А вообще, по сравнению с русской литературой 19-го века, зарубежная литература этого же века кажется менее серьезной (глубокой). Причем всё, что я читал, и Флобер, и Стендаль, и Золя...

 

Странно, что Толстой так высказался о Теккерея. Вот уж кто обращался с любовью к своим персонажам, даже к отрицательным.

И мне Теккерей очень нравится не только своим обращением к персонажам, но и к читателям. Иронично подшучивает, из-за чего нет в нем унылой серьезности.

 

)

В России французские писатели были на первом месте, и это не удивительно, поскольку вся верхушка воспитывалась на французской культуре и языке.

Про Собор - образы как раз не поверхностные, много подробностей и деталей, разговоров. проявлений их характеров и пр.

Другое дело что трагедия и талант нагнетать трагедию плюс сентиментальность у Гюго перекрыл человеческую возню, но такова и была идея романа!

В наличие серьезности у Гюго не сомневайтесь:D.

Тургенев взял многое в своем стиле от французов, разве его трилогия про любовь так уж глубока, так уж серьезны описания первых чувств молодого повесы???

А ведь как описано и расписано))

Можно много рассуждать о французах и англичанах, у первых ценили игру слов, у вторых чистоту стиля.

Диккенс и Теккерей, да и многие другие еще потрясающе ироничны и веселы и в сочетании с бесподобным стилем и знанием жизни делает их бесспорными классиками.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Про Толстого и Теккерея подробнее:

http://az.lib.ru/t/tolstoj_lew_nikolaewich/text_1510.shtml

 

"Тщеславие, тщеславие и тщеславие везде - даже на краю гроба и между людьми,

готовыми к смерти из-за высокого убеждения. Тщеславие! Должно быть, оно есть

характеристическая черта и болезнь нашего века... Отчего Гомеры и Шекспиры

говорили про любовь, про славу и про страдания, а литература нашего века

есть только бесконечная повесть "Снобсов" и "Тщеславия""? - спрашивал

Толстой в одном из "Севастопольских рассказов".

 

"Где выражение зла, которого должно избегать? Где выражение добра,

которому должно подражать в этой повести? Кто злодей, кто герой ее? Все

хороши и все дурны..." - заключает свой рассказ Толстой.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Насчёт предсказуемости сюжетов Диккенса многие говорили всегда. Ответом на эту критику Диккенс и писал Эдвина (это или в письмах или ещё где я прочитал). Но самое-то главное (мне уж точно), что это всё совершенно неважно. И Крошка Доррит -- тоже чудо-роман.

 

 

В Друге Диккенс подчёркнуто раскрывает "всю детективу" на первых же страницах, говоря тем самым, что роман -- о другом. А его за это критикуют...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Про Собор - образы как раз не поверхностные, много подробностей и деталей, разговоров. проявлений их характеров и пр.

Для меня поверхностные, неглубокие. Эсмеральда так вообще, всю книгу одни только воздыхания по Фебу: "о капитан мой, капитан!"

Про Толстого и Теккерея подробнее:

http://az.lib.ru/t/tolstoj_lew_nikolaewich/text_1510.shtml

 

"Тщеславие, тщеславие и тщеславие везде - даже на краю гроба и между людьми,

готовыми к смерти из-за высокого убеждения. Тщеславие! Должно быть, оно есть

характеристическая черта и болезнь нашего века... Отчего Гомеры и Шекспиры

говорили про любовь, про славу и про страдания, а литература нашего века

есть только бесконечная повесть "Снобсов" и "Тщеславия""? - спрашивал

Толстой в одном из "Севастопольских рассказов".

 

"Где выражение зла, которого должно избегать? Где выражение добра,

которому должно подражать в этой повести? Кто злодей, кто герой ее? Все

хороши и все дурны..." - заключает свой рассказ Толстой.

Что-то я Толстого вообще не понимаю.

"Гомеры про любовь"? А то, как Годон Кроули-старший изменился благодаря любви к сыну, он не заметил?

Или Доббин - вот же 100% выражение добра. И его любовь - да, объект любви не столь уж достойный, я считаю, но сама его любовь столь достойная, что хочется с сожалением сказать: "так не бывает".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Эсмеральда - дура. Гюго не виноват!:D
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Эсмеральда так вообще, всю книгу одни только воздыхания по Фебу: "о капитан мой, капитан!"

А какой должна быть необразованная средневековая юная цыганка????

Ну да ладно, дело вкуса, конечно)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тургенев взял многое в своем стиле от французов, разве его трилогия про любовь так уж глубока, так уж серьезны описания первых чувств молодого повесы???

Тургенев - самый европейский из русских классиков. Притом заметнее влияние его на них, а не наоборот. Обожаю до сих пор, и не только "Дым", но и школьные "Асю", "ОиД", etc.

 

 

P.S. А Эсмеральда у Гюго не цыганка, насколько я помню. Предубеждения человеком правили.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В последнее время вновь подсела на отечественную классику фантастики, вроде легендарных братьев Стругацких. Иногда и перечитываю других великих писателей, таких как Айзек Азимов или Рэй Бредбери.

Новые авторы, сказать честно, радуют довольно редко. Кстати, недавно скачала из интернета к себе на электронную книгу нового писателя, которого зовут Евгений Крипт. Его роман “Зачем любить людей?” мне очень понравился своей увлекательной сюжетной канвой, лёгким и приятным языком, неплохим юмором и, что главное, свежестью и оригинальностью.

Конечно, это далеко не “гениальное произведение”, но мне очень понравилось. Плюс ко всему довольно имеется масса довольно самобытных персонажей и впечатляющий фантастический мир.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Любимов - компрачикос перевода))) В качестве примера привожу странный пассаж из "Милого друга" Мопассана: "Иисусе! Иисусе! Иисусе!" - шептала она. А на устах у нее было имя Жоржа". Или еще одна жемчужина стиля на этот раз из "Партии в триктрак" Мериме: "Она обняла его своими руками"))
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А вот Логин когда-то писал:

Вряд ли кто-то в средней школе и ПТУ сможет читать Пруста в любом переводе. Я пытался. В девятом классе героически прочитал семьдесят страниц романа "Под сенью девушек в цвету". Ничего не понял. Обозвал писателя последними словами и задвинул книгу во второй ряд;).

 

Того же Дюма так не хвалят, хотя, например, Жан Вальжан и граф Монте-Кристо для меня персонажи одного порядка. Ну ладно-ладно, "Отверженных" я не читал, может и ошибаюсь, но такое у меня впечатление.

Их истории, на самом деле, близки, но образы абсолютно разные.

 

А вообще, по сравнению с русской литературой 19-го века, зарубежная литература этого же века кажется менее серьезной (глубокой). Причем всё, что я читал, и Флобер, и Стендаль, и Золя...

О. мой старый спор с русофилами! Золя не глубок? На мой взгляд очень глубокие и серьезные французские писатели: Бальзак, Мопассан, Золя, Гюисманс, Барбе д'Оревильи, Франс, Пруст и тд. А какая глубокая и серьезная в 19 веке была норвежская литература! Бесполезный спор, на самом деле...

 

Насчёт предсказуемости сюжетов Диккенса многие говорили всегда. Ответом на эту критику Диккенс и писал Эдвина (это или в письмах или ещё где я прочитал). Но самое-то главное (мне уж точно), что это всё совершенно неважно.

Ну, да, мы его не за это любим. Диккенс ни на шутку обиделся. Ему ведь еще в пример ставили его друга Коллинза, у которого настоящие загадки и нераскрытые до самого конца тайны. И Диккенс ответил "Эдвином Друдом" - загадал кучу загадок, а разгадки унес с собой в могилу.

Должен заметить, что статья Дж. Каминга Уолтерса "Ключи к роману Диккенса "Тайна Эдвина Друда"", помещенная в 27-й том собрания сочинений писателя - ужасная глупость.

 

И Крошка Доррит -- тоже чудо-роман.

Мне там нравится только долговая тюрьма и папаша Доррит

 

В Друге Диккенс подчёркнуто раскрывает "всю детективу" на первых же страницах, говоря тем самым, что роман -- о другом. А его за это критикуют...

"Наш общий друг" написан в жанре "открытого детектива", за это его, как раз. не критиковали. Не знаю точно, но по-моему Диккенс был не первым в этом жанре.

 

Что-то я Толстого вообще не понимаю.

"Гомеры про любовь"? А то, как Годон Кроули-старший изменился благодаря любви к сыну, он не заметил?

Или Доббин - вот же 100% выражение добра. И его любовь - да, объект любви не столь уж достойный, я считаю, но сама его любовь столь достойная, что хочется с сожалением сказать: "так не бывает".

Вообще гениальный роман. Я его считаю лучшим английским романом (Англичане, кстати, по опросу признали лучшим английским романом "Женщину в белом" Уилки Коллинза:)). Толстой всегда был слишком субъективен и предубежден в своих суждениях о литературе. Не стоит обращать внимания...

 

Любимов - компрачикос перевода))) В качестве примера привожу странный пассаж из "Милого друга" Мопассана: "Иисусе! Иисусе! Иисусе!" - шептала она. А на устах у нее было имя Жоржа". Или еще одна жемчужина стиля на этот раз из "Партии в триктрак" Мериме: "Она обняла его своими руками"))

На самом деле, в прозе можно найти массу погрешностей у любого переводчика, если начать придираться. К тому же, при верстке книги возникает очень много опечаток. Наборщики пока еще люди, а не роботы. часто такие фортели выкидывают, что мама дорогая! Второй, приведенный Вами пример, явно погрешность набора. Очень часто почему-то вставляют слово "своими". Хорошо, что еще "обняла руками", а не ногами. Одну мою знакомую писательницу наборщик довел чуть ли не до инфаркта, заменив в нескольких местах слово "ноги" на "ногти", из-за чего ее любовно-эротический роман временами переходит в ужастик:wow: (вместо "их ноги сплелись" - "их ногТи сплелись" и тд).

Что касается Николая Любимова, мне далеко не все у него нравится. Например, его "Декамерон" меня в свое время просто взбесил своей манерностью и изысканностью, в отличие от простого и грубого по стилю перевода Веселовского. НО... Пруст был "лебединой песней" Любимова. Он умер, переводя "В поисках утраченного времени", не закончив последнего тома. И это, действительно, вышло здорово, ведь никому до него не удавалось передать "астматический" стиль писателя, когда кажется он задыхается и не может поставить точку, и период (предложение) продолжается ни одну страницу, при этом настолько гармонично. Куда там Толстому! Любимов еще пытался приблизить его к прозе Бунина, и ему это удалось. Близость Пруста и Бунина в описательстве давно отмечалась критиками, но до Любимова переводчики почему-то это игнорировали. В общем, наслаждаюсь...

Изменено 06.05.2015 23:03 пользователем anatole
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Anatole, мне сложно много писать, с телефона.

 

Последний том Пруста хорошо перевела Алла Смирнова. Хорошо -- так как я французского не знаю, ориентируюсь на русский. Перевод сделан с нового уточненного издания. Что следует отметить, Пруст в завершающем томе дал концепцию творчества, обстоятельно, на многих страницах. Я позже дам цитатой начало, чтоб легче искать, это в середине книги.

 

Пробовал я Мамардашвили о Прусте читать, но далеко не продвинулся (были и аудиозаписи его лекций).

 

В Крошке мне, кроме очевидных Крошки и Артура, нравится "паровичок Панкс" и прежняя знакомая Артура. Книгу уже слабовато помню, фильм 2008 в целом нормален, но только для читавших.

 

В целом да, часто замечаю, что Диккенса критикуют за то, что в нём главное ("излишняя доброта"). Он даже Пекснифа в самом начале Чезлвита описал с теплом -- мол вот, изначальный Пексниф, без того, чем он явится далее... И тема огня и смотрения в него и видения там -- тоже не раз является у Диккенса.

 

Я бы посоветовал, кроме романов, те же Очерки Боза почитать -- короткие зарисовки. Некоторые я ещё дошкольником читал (как и Твиста).

 

 

=====

Пруст

 

Вот фраза-начало (по переводу Аллы Смирновой от 2000 года, сделанному по новому изданию Gallimard от 1989 года), это примерно в середине книги, страница 196 русскоязычного издания 2001 года: "Впрочем, размышляя обо всех этих всплесках памяти, я догадался в какой-то момент..." И -- до страницы 227 ("Но в группе идей существует множество семейств, и иные из них сами по себе являются счастьем.") и ещё немного дальше.

 

Приведу, пожалуй, одну цитату.

 

"...писатель чувствует сильнейший соблазн создавать интеллектуальные произведения. Редкостная безнравственность. Произведение, изобилующее теориями, подобно вещи, на которой оставили этикетку с ценой. Вот только этикетка подчёркивает стоимость вещи, в то время как в литературе любое логическое рассуждение эту стоимость уменьшает. Рассуждать -- значит блуждать, такое происходит всякий раз, когда не хватает сил, чтобы заставить себя бережно пронести образ через все состояния последовательно и в результате добиться яркости и выразительности."

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На самом деле, в прозе можно найти массу погрешностей у любого переводчика, если начать придираться. К тому же, при верстке книги возникает очень много опечаток. Наборщики пока еще люди, а не роботы. часто такие фортели выкидывают, что мама дорогая! Второй, приведенный Вами пример, явно погрешность набора. Очень часто почему-то вставляют слово "своими". Хорошо, что еще "обняла руками", а не ногами...
Я не придираюсь. И почему тогда в переводах Апта или Райт-Ковалевой такого рода погрешностей нет? Я всех читаю одинаково внимательно (или невнимательно) и у других мне подобного рода "перлов" не попадалось.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Жюльен Грак -- "редкая птица" в литературных беседах. Он, как и Пруст, опубликовал свой первый роман за свой счёт, и этим же романом стал известен. Отказался от Гонкуровской премии. Я у него читал три романа и смотрел фильм по четвёртому, кажется, рассказу. Неспешность, таинственная медлительность, фантастически красиво написано (переведено). Советую начать с Побережья Сирта.

 

"Редкость птицы" ещё и в том, что его только недавно оцифровали, я долго искал электронную копию (книгу в 99 году купил -- в магазине еле нашли значащуюся у них в компьютере книгу -- ещё одно свидетельство "никомуненужности"). Были страницы в Google books -- частично оттуда брал сперва. Сейчас текст есть много где.

 

По первой странице сразу всё ясно будет -- пойдёт или не пойдёт.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Очерки Боза" - это у Диккенса самый смак! Ну и рассказы ещё.

В короткой форме он силён чрезвычайно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Он с Коллинзом в соавторстве детективные рассказы писал, в зелёном тридцатитомнике есть несколько.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Он с Коллинзом в соавторстве детективные рассказы писал, в зелёном тридцатитомнике есть несколько.

 

Я пробовал Коллинза, кстати, читать - Лунный камень. Скука.

Слишком все долго тянется.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Только что прочел "А зори здесь тихие..."

Уфффф... очень сильно.

 

Честно говоря, я несколько побаиваюсь читать наши произведения о войне после того, как прочитаны многие серьезные писатели. Кажется, будто буду я излишне придирчив, а к самой ВОВ у меня особое чувство, не запятнанное цинизмом или чем-то подобным.

Но без всяких оговорок Борис Васильев - замечательный писатель. Как же он пишет - реалистично и очень метко, прямо в сердце.

 

Из историй девчонок больше всего история Лизы Бричкиной зацепила.

 

Лиза Бричкина все девятнадцать лет прожила в ощущении завтрашнего дня. Каждое утро ее обжигало нетерпеливое предчувствие ослепительного счастья, и тотчас же выматывающий кашель матери отодвигал это свидание с праздником на завтрашний день. Не убивал, не перечеркивал — отодвигал.

 

А завтра была война.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Из историй девчонок больше всего история Лизы Бричкиной зацепила.

 

Лиза Бричкина все девятнадцать лет прожила в ощущении завтрашнего дня. Каждое утро ее обжигало нетерпеливое предчувствие ослепительного счастья, и тотчас же выматывающий кашель матери отодвигал это свидание с праздником на завтрашний день. Не убивал, не перечеркивал — отодвигал.

 

А завтра была война.

 

Да. А момент ее гибели очень сильный, на одном дыхании читается. И я, читая, подозревал, что не зря автор начал про ее прошлое рассказывать - и читал особо напряженно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Последний том Пруста хорошо перевела Алла Смирнова. Хорошо -- так как я французского не знаю, ориентируюсь на русский.

 

Я не смог читать после Любимова. К тому же, она зачем-то переделала имена героев. Такое впечатление, будто что-то уже другое читаешь, не Пруста.

Сейчас "В поисках утраченного времени" переводит Елена Баевская. Вышло уже две книги. Говорят, самый точный перевод. У нее есть возможность консультироваться с французскими прустоведами. Отзывы очень хорошие. Надо бы найти почитать. Может быть, ей повезет перевести все. Дай-то бог!

 

И почему тогда в переводах Апта или Райт-Ковалевой такого рода погрешностей нет? Я всех читаю одинаково внимательно (или невнимательно) и у других мне подобного рода "перлов" не попадалось.

Майя, такого рода погрешности полностью на совести редактора. К переводчику можно предъявлять претензии по стилистике и точности перевода. Может быть, Николай Любимов был не таким гениальным переводчиком, как Соломон Апт и Рита Райт, но заподозрить его в безграмотности, по-моему, нельзя. После автора, рукопись попадает к редактору, потом к корректору, потом к наборщику, который делает вёрстку для типографии. И вот на этом последнем этапе очень важно, чтобы редактор тщательно проверил вёрстку, потому что к автору она, как правило, уже не попадает. А наборщики, особенно, в наше время, вытворяют по истине чудеса! Что касается советского периода, то, если я не ошибаюсь, собрания сочинений Мопассана и Мериме, о которых Вы говорите, были изданы "Библиотекой "Огонёк"" А это уже о многом говорит, потому что БО каждый год выпускала 24 тома (как правило подписные издания трех авторов: зарубежного, русского и советского). То есть, все собрание сочинений она должна была выпустить в течение года, в то время, как "Художественная литература" выпускала в год 1-2 тома определенного автора. Посмотрите Томаса Манна и Лиона Фейхтвангера, в течение какого времени выпускались эти собрания сочинений? Поэтому у Апта Вы там перлов не найдете;). А в БО, я подозреваю, редакторы не всегда успевали вычитать вёрстку, прямо, как в наши дни. Там всегда было полно опечаток и подобных погрешностей.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...