Перейти к содержанию
Канон ФКП: "ТОП лучших фильмов всех времен", "ТОП лучших сериалов всех времен" (Премия ФКП) ×
Форум на Кинопоиске

Книги

Актуальна ли сейчас классическая литература?  

424 пользователя проголосовало

  1. 1. Актуальна ли сейчас классическая литература?

    • Да, читаю сейчас классику (нужно для учебы)
    • Да, читаю по своей инициативе
    • Да, но я не читаю
    • Нет, не актуальна, но все равно читаю ради расширения кругозора
    • Нет, но все равно читаю ради удовольствия
    • Нет, не читаю классику, читаю современную литературу
    • Нет, не читаю художественные книги вообще (только нон-фикшн)


Рекомендуемые сообщения

Товарищ Немцов переводит так, что именно его перевод Хиггинса заставил меня послать все, купить покетбук и перейти на чтение книг в оригинале. Его стилистика только для "Женщин" Буковски более-менее подходила. Страшно представить, что с Пинчоном утворил :D

P.S. Пинчона, естественно, в оригинале.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Товарищ Немцов переводит так, что именно его перевод Хиггинса заставил меня послать все, купить покетбук и перейти на чтение книг в оригинале. Его стилистика только для "Женщин" Буковски более-менее подходила. Страшно представить, что с Пинчоном утворил :D

P.S. Пинчона, естественно, в оригинале.

:biggrin:

у меня не было выбора)) пойду поищу

Но мне всё равно нравится сама книга, уж как переведено, так переведено))

------------------------------

Да ещё и не одинока, вообще класс.

"Прочевши Внутренний порок, могу с уверенностью сказать - это смесь праздного кумара шмали и побережья ЛА,это вырезанный момент жизни вечного бродяги Дока, это Большой Лебовски 60-х, это просто стоит прочесть! "

 

а вот как раз про "Радугу" что пишут на рутрекере: "переводичики зря превратили Slothrop в Ленитроп и т.д. Можно запутаться в этом, если знаешь английский текст. Мне кажется, что мощь пинчонского стиля потеряна в русском переводе. Все равно, переводчики проделали нечеловечески трудную работу. "

 

эхх, и в моей версии "Порока" мощь, походу, потеряна)))).

Изменено 23.01.2015 09:58 пользователем Betty Boo
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Окей. Учтём-с). Я думаю, что скорее всего сроки поджимали и он действительно мог через авто забабахать)) (я тоже так делаю :D, но у меня не художественное, мне не стыдно))).

 

 

не пмс, не?

меня удивил не даже сам чудовищный косноязычный текст перевода (этого сейчас дофига), а то, что человек, который позиционирует себя грамотным и возмущается по поводу безграмотности других на сайте, восхищается пунктуацией нетрадиционной какой-то (может просто безграмотной, а то какой она еще может быть иначе) и свободой слова в книге. А теперь Вы соглашаетесь, что это был авто-перевод и это не бред наркомана (ведь речь идет о тексте от автора), как Вы мне объяснили.

Смеяться или плакать? Ах, да, если что, пмс придет на помощь:D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Прочитал роман Джона Грина «Бумажные города» (John Green - Paper Towns).

Про что: будущий выпускник Квентин с детства крепко и безответно влюблён в свою бесшабашную, компанейскую и своенравную (естественно, безумно красивую) соседку Марго, которая хоть и дружила с ним в далёком детстве, перейдя в подростковый возраст, перестала обращать на него внимание. Так что, когда она посреди ночи вламывается к нему в дом и предлагает помочь ей в организации ряда абсолютно законных, как она уверяет, дел, он удивляется, но отказать ей, конечно же, не в силах. Вот только как сами дела не столь просты и безопасны, так и план самой Марго охватывает собой далеко не только эту ночь.

Как написано: моё описание может сбить с толку, так что сразу скажу, что это ни в малейшей степени не триллер или экшн, но в какой-то совсем не кровавой, хотя и отчасти печальной степени детектив. Поскольку Грин прославился авторством «Виноваты звёзды», то не будет откровением узнать, что и здесь он работает в young adult направлении, только без постапокалипсиса и антиутопии, а повествуя о жизни обычных американских подростков. «Города» - это первая его книга в моей практике, и я, в целом, доволен. Ему каким-то образом удаётся найти баланс, реалистично уловить и сплавить воедино те самые элементы, которые в иных подростковых произведениях перевешивают и заслоняют друг друга, в результате делая происходящее фальшивым и наигранным. У Грина же умудряются гармонично уживаться и восприниматься пошлые шутки и философские размышления, некультурные пьяные выходки и искренние тонкие чувства, в его прозу и его героев веришь, а потому читается с интересом. Написано увлекательно, Грин явно человек талантливый и скучать не даёт, умело сочетает переходы между драмой и комедией, шутит, конечно, не всегда метко или остроумно, но создавать приподнятое или драйвовое настроение, когда ему это нужно, у него получается, в общем, впечатление очень достойное.

Не хватило мне, естественно, жести: убийств, смертей, каких-то заговоров, психологического насилия, там так хорошо всё ложилось, но нет, Грину, к сожалению, это неинтересно. Это мои личные заскоки, а вот главное, что финал истории как-то не впечатлил. Во-первых, так и представляется, как героиня «The Fault in Our Stars», прочитав данную книгу, скажет примерно следующее: «Эх, мне бы её проблемы». Во-вторых, так говорю я, ибо в итоге оказывается, что просто

не было нерва в повествовании, когда красивая общительная умная девушка из обеспеченной семьи среднего/высшего среднего класса, у которой нет никаких глобальных нерешаемых проблем со здоровьем, перспективами или деньгами, вдруг теряет всякую волю к продолжению этой жизни и ищет чего-то совершенно другого и противоположного. Конечно же, такое бывает в жизни, бывает даже среди обеспеченных и успешных людей, кто-то искренне и полностью теряет смысл жизни и уходит в глубочайшую депрессию, кто-то банально с жиру бесится, но в обоих случаях для художественного произведения такие истории годятся слабо: нет серьёзных ставок, не чувствуешь подлинного сопереживания серьёзным проблемам, ибо не осознаёшь их серьёзности. Так что я бы решал такие проблемы в кино радикальными путями – например, позволял бы сознанию бобра стать второй личностью успешного бизнесмена, безнадёжно утратившего интерес ко всему вокруг. В таком прицеле смотреть намного интереснее.

 

Перечитывание: есть шанс, не самый крупный, конечно, но уж точно ненулевой.

Киновоплощение: грядёт экранизация в этом году. Марго играет прекраснейшая Кара Делевинь, а Квентина – Нат Вульф, которым обоим я прочу большое будущее и которые оба просто идеальнейшее попадание кастингомеров в образы. Уверен, получится очень неплохое кино, которое неплохо пройдёт прокат, но, конечно, кассы «Звёзд» ему не видать, ибо нельзя продать так же дорого и успешно тему, в которой нет ощущения близости смерти.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Товарищ Немцов переводит так, что именно его перевод Хиггинса заставил меня послать все, купить покетбук и перейти на чтение книг в оригинале. Его стилистика только для "Женщин" Буковски более-менее подходила. Страшно представить, что с Пинчоном утворил :D

P.S. Пинчона, естественно, в оригинале.

 

Вот, что он сказал относительно своего перевода "V":

 

"Я сделал это с огромным удовольствием, исходя из своего понимания того, как тексты Пинчона должны звучать по-русски".

 

Отличный подход).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Милхаус, ты замечал за автором странности пунктуации?;=))

Может даже отсутствие пунктуации встретиться:

...театр ничто но Вальтер в самом деле поглядеть только на голову нарочитый угол хочет поймать свет хороший заполняющий свет надо желтый фильтр...

И этот набор слов явно не вина переводчика, потому как текст в "Радуге" зачастую весьма, скажем так, здрав:

Он забрел, усталый, как собака, на много миль к северу, в Райникендорф — квартал небольших фабрик, ржавые листы на крышах, бордели, ангары, кирпич вторгается в ночь и упадок, ремонтные мастерские, где вода для охлаждения изделий застояло лежала в чанах под пленкой пены. Лишь редкая россыпь огоньков. Пустота, сорняки на пустырях, на улицах никого: район, где каждую ночь бьется стекло. Должно быть, ветром несло Франца по грунтовке, мимо старого армейского гарнизона, нынче занятого местной полицией, среди сараев и инструментальных складов к проводочной ограде с воротами. Те были открыты, и он ввалился. Ощутил звук — где-то впереди. За лето до Мировой войны он на каникулах ездил в Шаффхаузен с родителями, и они на электрическом трамвайчике отправились к Рейнским водопадам. Спустились по лестнице, вышли к деревянному павильончику с заостренной крышей — а вокруг сплошь облака, радуги, капли пламени. И рев водопада. Он держался за руки обоих, подвешенный с Мутти и Папи в холодной туче брызг, едва различая наверху деревья, которые прилепились к кромке водопада влажным зеленым мазком, а внизу лодочки туристов, что подходят почти туда, где в Рейн низвергается потоп. Однако сейчас, в зимней сердцевине Райникендорфа он был один, руки пусты, спотыкается по мерзлой грязи через старую свалку боеприпасов, заросшую ивой и березой, свалка разбухает во тьме к холмам, тонет в трясине. Где-то посреди перед ним громоздились бетонные казармы и земляные укрепления 40 футов высотой, а шум за ними, шум водопада, нарастал, взывая из памяти.

Вообще, перевод "Радуги" очень нравится, так что не надо про "Пинчона только в оригинале" (это ж каким уровнем знания английского надо обладать, чтоб понимать его в оригинале!)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Может даже отсутствие пунктуации встретиться:
Короче, я скачала на инглише, там вроде всё хоккей, но я так, по диагонали глянула..

Более того :D - никаким автопереводом не пахнет))). Так может заявить только человек, не имевший дела с автопереводами))).Можно говорить о простоте языка, может быть, но , скажем, было у меня как-то 2 перевода Гэтсби - один простой, второй в виньетках. Ну невозможно читать эти виньетки!! Главное, откуда они берутся, если по тексту их нет?? Настолько переводить "от себя" - не, я против!))

Вообще, перевод "Радуги" очень нравится, так что не надо про "Пинчона только в оригинале" (это ж каким уровнем знания английского надо обладать, чтоб понимать его в оригинале!)

Я тоже не против переводов =^.^=

Там не столько уровнем английского нужно обладать, сколько культурологией, чем ширЕЕ кругозор, тем сподручнее читается!))

Чтобы не быть голословной, брошу сюда текст и перевод Немцова :cool:

 

"DOC TOOK THE FREEWAY OUT THE EASTBOUND LANES TEEMED with VW buses in jittering paisleys, primer-coated street hemis, woodies of authentic Dearborn pine, TV-star-piloted Porsches, Cadillacs carrying dentists to extramarital trysts, windowless vans with lurid teen dramas in progress inside, pickups with mattresses full of country cousins from the San Joaquin, all wheeling along together down into these great horizonless fields of housing, under the power transmission lines, everybody’s radios lasing on the same couple of AM stations, under a sky like watered milk, and the white bombardment of a sun smogged into only a smear of probability, out in whose light you began to wonder if anything you’d call psychedelic could ever happen, or if—bummer!—all this time it had really been going on up north.

Beginning on Artesia, signs directed Doc to Channel View Estates, A Michael Wolfmann Concept. There were the expected local couples who couldn’t wait to have a look at the next OPPOS, as Aunt Reet tended to call most tract houses of her acquaintance. Now and then at the edges of the windshield, Doc spotted black pedestrians, bewildered as Tariq must have been, maybe also looking for the old neighborhood, for rooms lived in day after day, solid as the axes of space, now taken away into commotion and ruin."

 

"Док поехал по трассе. Восточные полосы кишели автобусами-«фольксвагенами» в дрожких огурцах, уличными полусфериками в одной грунтовке, деревяшками из настоящей дирборнской сосны, «портами» с телезвёздами за рулём, «кадиллаками» со стоматологами, что направляются на внебрачные свиданки, безоконными фургонами, в которых развёртываются зловещие подростковые драмы, пикапами с матрасами, набитыми сельской роднёй из Сан-Хоакина, — все они катили бок о бок в эти огромные застроенные поля без горизонтов, под линиями электропередачи, и все приёмники лазерно нацелены на ту же парочку последних АМ-станций, под небом как разбавленное молоко, а белая бомбардировка солнца засмоглена до невнятного мазка вероятности, в чьём свете поневоле задашься вопросом, возможно ли когда-нибудь то, что можно считать психоделикой, или — облом! — всё это время она происходила где-то на севере.

 

Начиная с Артезии знаки вели Дока к «Жилмассиву «Вид на канал», по замыслу Майкла Волкманна». Там попадались ожидаемые местные парочки, которым не терпелось взглянуть на следующий КуГоЗаЦ, [4] как тётка Рит склонялась называть большинство своих знакомых типовых домов. То и дело по краям ветрового стекла Док засекал чёрных пешеходов, офигелых так же, как, должно быть, и Тарик: может, они искали свой прежний район, комнаты, в которых раньше день за днём жили, неизменные, как оси пространства, но теперь их отобрали на беспорядок и разор."

 

Нормальный перевод. Мне нравится.:cool:

Вот, что он сказал относительно своего перевода "V":

"Я сделал это с огромным удовольствием, исходя из своего понимания того, как тексты Пинчона должны звучать по-русски".

Отличный подход).

Ну и славно).

Я, кстати, люблю переводное. Т.е. могу читать-смотреть в оригинале, но делаю это только в случаях крайней необходимости.

И если уж "автоперевод" (тут у нас, оказывается, суперспец есть, савита, она всё знает, бггг)) мне ужасно нравится, за исключением того, о чём я сказала сразу (и то я ещё подумаю, насчёт Имён собственных), то значит переводчик имеет право быть! ))

 

меня удивил не даже сам чудовищный косноязычный текст перевода (этого сейчас дофига), а то, что человек, который позиционирует себя грамотным и возмущается по поводу безграмотности других на сайте, восхищается пунктуацией нетрадиционной какой-то (может просто безграмотной, а то какой она еще может быть иначе) и свободой слова в книге. А теперь Вы соглашаетесь, что это был авто-перевод и это не бред наркомана (ведь речь идет о тексте от автора), как Вы мне объяснили.

Смеяться или плакать? Ах, да, если что, пмс придет на помощь:D

Вас бы в игнор, канешн. Но я отвечу. Вы же не видите, ЧТО я читаю. У меня в ридере это выглядит как текст БЕЗ кавычек или дефисов - т.е. вообще никак не обозначена прямая речь. Понять где она, а где слова автора - нереально. Мне нравится)). Хотя теперь ясно, что это косяк Калибра.

По выделенному: ну, поплачьте, штоле..

А что на сайте безграмотность становится вопиющей, так только ленивый этого не заметил.

Про автоперевод и бред наркомана лично перед вами отчитываться не собираюсь даже. Я могу предполагать что угодно, пока не смогу убедиться сама в этом (или обратном), закоснелостью не страдаю, гибкость форева.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

исходя из своего понимания того, как тексты Пинчона должны звучать по-русски".

 

Понятно. Значит, все, как всегда, с матерками и прочим.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В "Пороке" мата нет). Есть только там, где в ориг.тексте факи (мало совсем).
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Hачиная с 2009 года двое кураторов сайта The Millions, не жалея сил и времени, исследовали читательские идиосинкразии — и вот наконец им удалось составить список самых непролазных книг в истории мировой словесности.

 

Вот они — великолепная десятка; «10 литературных Эверестов, взобравшись на которые, вы мгновенно почувствуете свое интеллектуальное превосходство над среднестатистическим homo sapiens»; сложнейшие из сложных; крем-де-ля-крем литературы, у которой нет читателей; книги, «чтение которых вызывает существенные затруднения — в силу их длины, замысловатого синтаксиса, непрозрачного стиля, структурной необычности или общей странности, а также непривычных экспериментальных техник или абстрактности». Книги, об которые ломаешь глаза; книги, вызывающие зевоту и нарколепсию; книги, которые можно читать только со спичками, вставленными между век.

Не смогла пройти мимо. Ну кто такое пишет? Во-первых прочитать это еще не все. Прочитать может каждый, кто читать умеет. Главное разве прочитать? Главное это понять, оценить.

Да и вообще... читать без необходимости не особенно интересную книгу лишь для того, чтобы почувствовать себя умнее тех, кто тебя глупее))))

 

Чинуа Ачебе. Стрела бога Тот случай, когда аннотация на обложке точно описывает то, с чем вы столкнетесь под ней. "Богатейшая этническая и фольклорная канва искусно переплетена с глубинными проблемами, возникающими при столкновениии цивилизаций..." Временами от богатейшей этнической канвы темнеет в глазах и литературные достоинства перестаешь замечать. Написано неплохо, хотя я бы не сказала, что блестяще. Но читать интересно. В основном за счет подробнейшего описания быта и верований.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Прочитал «Звёздный десант» Роберта Хайнлайна.

Про что: молодой парень Хуан Рико из обеспеченной семьи с прибыльным фамильным бизнесом сразу после окончания школы больше к собственному удивлению, чем по осознанной воле, завербовывается на опасную и трудную армейскую службу. Выгода у этой службы только одна и абсолютному большинству она кажется слишком мелкой, чтобы рисковать: отслужив срок и демобилизовавшись, солдат становится гражданином, т. е. получает право избирать власть и быть избранным. Так начинается долгий армейский путь Рико.

Как написано: к моему удивлению, довольно слабо. Не самый изобретательный военно-производственный роман, в котором главный герой по мере своего продвижения по службе постепенно исследует всю структуру армии будущего и взаимоотношений внутри неё, описывает особенности ведения нового вида войны, параллельно прослушав пару-тройку лекций о моральных устоях и общественном устройстве Земной Федерации. Интересных персонажей нет вообще, главный герой прост и обычен, напряжение и небезынтересные диалоги удаётся узреть только в паре сцен в «учебке», после схематичный рассказ про успешного кадета. Не будь на обложке имени Хайнлайна, бросил бы так и не дочитав.

Несколько мыслеобразов, описанных в романе:

1) Государство, в котором право голосовать на выборах имеют только отслужившие в армии. Безотносительно того, насколько возможно организовать подобную систему в действительности, в книге Хайнлайна она прописана плохо и построена на противоречиях. С одной стороны, человеку, даже если он полностью парализован или попросту глуп и не имеет ни одного полезного навыка, в службе в армии отказать не могут, и тем или иным путём, но абсолютно каждый, хоть даже все два года службы драя гальюны, имеет шанс отслужить свой срок и получить гражданство. С другой стороны, взяв в пример подразделение Рико, тех, в ком всё-таки обнаружили потенциал и направили в элитные части, отбирают и отбраковывают настолько беспощадно и в таких количествах, что появляется ощущение, что до окончания срока и получения гражданства в основном только чистильщики унитазов и прочие немощные умом и способностями и доживают.

2) Обоснование наделения правом избирать власть исключительно военных. Дескать, человек, добровольно пошедший в армию и рисковавший жизнью, соответственно, поставивший на карту абсолютно всё своё ради достижения цели своего общества, достоин получить наивысшее существующее право этим обществом управлять, ибо доказал, что интересы общества для него выше личных. Но как показывает современная практика, абсолютное большинство идущих служить на контракт о Родине и её защите интересов думают в третью-четвертую очередь, если вообще думают, ибо контрактная армия для добровольцев, в первую очередь, является путём решения их собственных проблем и реализации своих желаний, и именно ради этого они готовы рисковать своей головой.

3) Телесные наказания для преступников, включая несовершеннолетних. Какой-то личный фетиш Хайнлайна. Сначала он вроде как подводит к мысли, что победить преступность среди несовершеннолетних можно применяя к ним такие же наказания, как и к взрослым, т.е. выступая за отмену возрастного порога уголовной ответственности, и эту мысль как минимум можно обдумать, но в итоге вся тирада почему-то сводится к неоценимой пользе порки, пройдя через которую преступник непременно одумается и переосмыслит свою жизнь.

Киновоплощение: слава Верховену, экранизация не имеет с книгой ничего общего, кроме имён, парочки сцен и войны с жуками. Как и любой вменяемый творец, Верховен взял у Хайнлайна ровно то, что ему было нужно, честно забил на всё остальное и создал нечто своё собственное. И получилось у него очень даже хорошо, интересно, эффектно, динамично и для тех, кто наделен интеллектом для считывания не самого очевидного юмора, в некоторых моментах очень смешно.

P.S. По слухам, сам Верховен признался, что не смог дочитать роман из-за того, что ему стало слишком скучно. Теперь я его понимаю.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В профессиональных целях (делаю русские субтитры для ПТА) добралась до обсуждаемого тут перевода "Врожденного порока". Слушайте, ну это же ужасно, Хиггинсовская феня курит в сторонке. Ладно, жаргон, но Йети вместо Бигфута (я даже не сразу сообразила, о ком речь). Волкман вместо Вулфмана. Надя Харлинген. НАДЯ. Ну, это же ему не "Хоббит" какой-нибудь.

А из положительного фона, читаю "Призрак уходит" Филипа Рота. Он классный.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В профессиональных целях (делаю русские субтитры для ПТА) добралась до обсуждаемого тут перевода "Врожденного порока". Слушайте, ну это же ужасно, Хиггинсовская феня курит в сторонке. Ладно, жаргон, но Йети вместо Бигфута (я даже не сразу сообразила, о ком речь). Волкман вместо Вулфмана. Надя Харлинген. НАДЯ. Ну, это же ему не "Хоббит" какой-нибудь.

А из положительного фона, читаю "Призрак уходит" Филипа Рота. Он классный.

:lol:

Ну уж как есть)).

Я почему и написала в самом начале, что читать - трудно! :biggrin: : местами (!!) перевод нужно сначала перевести обратно на инглиш, а потом уже - как тебе нужно на русский)). Сейчас мне попроще - у меня же есть и оригинал в ридере))). Про Йети - я не против Йети)):

bigfoot [ˈbɪɡfʊt]

n амер.

йети, «снежный человек»

Я же говорю - там имена собственные почти все переводятся, это засада))). Переводчик, конечно, оторва.

 

А по существу - после 20% действительно стало много автоперевода)). Поначалу у меня такой претензии не было, сейчас вот есть!

 

** Интересная работа, Julietta83, мои поздравления!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я же говорю - там имена собственные почти все переводятся, это засада))).

 

А зачем их переводить-то )) Я же говорю, оно не Хоббит (но даже там меня раздражали всякие Сумкинсы и Торбы-на-Круче).

Ну, не то, чтобы работа, конечно, хобби.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А зачем их переводить-то ))

Я НЕ ЗНАЮ!! :biggrin: Сама была в шоке. Но теперь отношусь как к приколу - ну такой вот занятный переводчик.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пыталась читать Павел Тетерин "Последний Альбом". Скучно, не интересно и предсказуемо... Пустая трата времени.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Открыла для себя бесподобную писательницу. Впервые восторг от женского автора. Маргарет Этвуд. Великолепная литература, действительно качественная. Очень интересно, захватывающе, и в то же время глубоко.

Первые две переведенные книги из трилогии Беззумного Аддама просто проглотила. Сейчас читаю Слепого убийцу. И снова это ощущение полного погружения, книга цепляет и окутывает. Это прекрасно!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Двойник" Жосе Сарамаго. Пожалуй, даже больше, чем исхоженный вдоль и поперек сюжет в романе раздражает манера автора выставлять себя в повествовании. Все эти "Но давайте узнаем, о чем подумал наш герой" или "простите за этот эпизод, но нам надо было чем-то заполнить пустоту после того, что с ним произошло". Начнем с того, что Сарамаго и так большой поклонник предложений на пол-страницы с обязательным толчением воды в ступе и усыпляющими размышлениями в духе Капитана Очевидности и желание лишний раз напомнить читателю о себе не делает автору чести. И дотянув сквозь плотный текст до не лишенного изящества финала ловишь себя на мысли - какой хороший мог бы получится рассказ, но уж никак не роман на триста с лишним страниц.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Открыла для себя бесподобную писательницу. Впервые восторг от женского автора. Маргарет Этвуд. Великолепная литература, действительно качественная. Очень интересно, захватывающе, и в то же время глубоко.

Первые две переведенные книги из трилогии Беззумного Аддама просто проглотила. Сейчас читаю Слепого убийцу. И снова это ощущение полного погружения, книга цепляет и окутывает. Это прекрасно!

Да! Такая дама колоритная. Феминистка до мозга костей.Первое, что читала был "Рассказ служанки". Именно цепляет. Начинаешь читать и не можешь остановиться.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да! Такая дама колоритная. Феминистка до мозга костей.Первое, что читала был "Рассказ служанки". Именно цепляет. Начинаешь читать и не можешь остановиться.

 

Всё так ) Я уже всё, что нашла, в читалку закачала ) Останавливаться не планирую. Люблю, когда книга прямо манит, что хочется все дела отложить и читать-читать... -)

А что ещё читали у неё?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Заново открываю для себя советскую литературу. Н. Эрдман и В.Тендряков. Влюблена. Оба знатные тролли - умны и очень злы.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Перечитываю "Войну и мир", дело идёт куда легче и плодотворнее, чем в школе:)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Наконец-то догадались переиздать "Нейроманта", которого я уже не надеялся отыскать в бумажном варианте. Что сказать - частенько критики превозносят романы, заслуживающие, в лучшем случае, поощрительного хлопка по плечу, но в случае с книгой Гибсона все похвалы заслужены до последнего слова. Это действительно знаковый, оригинальный и захватывающий роман, ничуть не потерявший в увлекательности за тридцать с лишним лет. Спецы по компьютерам наверняка найдут массу ляпов и несуразностей, остальным достанется безумное, лихо придуманное и мало на что (по крайней мере, до 1983 года) похожее чтение. Испортить впечатление могут только книги многочисленных ремесленников, поставивших революционную (звучит громковато, но ведь правда) идею Гибсона на поток. Ну и, конечно, только ленивый, наверное, не говорил, откуда растут ноги "Матрицы" Вачовски?).
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Оказывается, между персонажами произведений Лотреамона "Песни Мальдорора" и Виктора Гюго "Человек, который смеётся" нет ничего общего, кроме шрамов. И создатели комиксов о Джокере, оказывается, вдохновлялись не злым Мальдорором, а именно Гуинпленом.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

— …Над нами небо с улыбкой женщины и фиолетовое как чернослив лейтенанта по имени Гребень покоилось на зеленой траве. Генерал Птицын, не утирая скупых солдатских слез, градом катящихся по его щекам, скомандовал: — Я вас люблю, милая Тоня, — и губы их слились в огненном поцелуе. И он почувствовал в душе такую ватрушку с творогом, да пироги с грибами, да полдюжины крепких, студеных как сосульки огурчиков, пахнущих свежим укропом и засоленных ранней весною, когда хочется плакать от счастья вместе с природой и восклицать: — О, Русь! Куда несешься ты? — благословляя первый, пушистый, нежный, розовый снег на черную, грязную, скользкую, проезжую дорогу. Румяной зарею покрылся восток, и ты, Вячеслав, полагаешь, что министр не знает об этом? Министр покрывает преступников, но зачем же, Вячеслав, ты крепко ручку мою жмешь, глазами серыми ласкаешь, а на сближенье не идешь?....

...Классики — вот кого я ненавижу пуще всех! Ещё до моего рождения они захватили вакансии, и мне предстояло конкурировать с ними, не располагая и сотой долей их дутого авторитета. — Читайте Чехова, читайте Чехова, — твердили мне всю жизнь, бестактно намекая, что Чехов писал лучше меня… А как с ними бороться, когда в Ясной Поляне даже ногти Льва Толстого, постриженные тысячу лет назад и собранные дальновидным графом в специальный мешочек, хранятся как святыня?! А в Ялте, говорят, в специальных пакетиках сберегаются засохшие плевки Чехова, да-да! подлинные плевки Антона Павловича Чехова, который, говорят, много страдал кровохарканием и даже умер от чахотки, что, конечно, преувеличено...

А. Синявский. Графоманы

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...