Перейти к содержанию
Канон ФКП: "ТОП лучших фильмов всех времен", "ТОП лучших сериалов всех времен" (Премия ФКП) ×
Форум на Кинопоиске

Книги

Актуальна ли сейчас классическая литература?  

424 пользователя проголосовало

  1. 1. Актуальна ли сейчас классическая литература?

    • Да, читаю сейчас классику (нужно для учебы)
    • Да, читаю по своей инициативе
    • Да, но я не читаю
    • Нет, не актуальна, но все равно читаю ради расширения кругозора
    • Нет, но все равно читаю ради удовольствия
    • Нет, не читаю классику, читаю современную литературу
    • Нет, не читаю художественные книги вообще (только нон-фикшн)


Рекомендуемые сообщения

А у Дюма разве так уж много описаний и деталей

что используют какие-то непонятные архаичные слова и понятия, (как будто читаешь роман Дюма) как я поняла

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Моя мама круглая отличница, прочитывала книги очень быстро и библиотекарша спросила ее, когда она в очередной раз сдавала книги: "Через страницу читаешь?" Она была так ошарашена таким предположением, что про себя подумала: А, что так можно? И с тех пор читала заданное через страницу ) дурной пример заразителен. Правда, я так не могу, я или читаю все или не читаю вовсе, как например, не могу Фенимора Купера и Айвенго Скотта ) а еще Мадам Бовари и Войну и мир.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А, блин, дошло наконец)) Ну это ж для красивости слога, наверное, создания антуража или может, в качестве отсылки (как сейчас модно). Наверное, есть писатели и с более простым слогом. Вот у Нила Геймана вроде довольно простой и понятный язык (хотя отсылки встречаются), как мне показалось, но при этом увлекательно.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ха! Почитайте Набокова Ада, которую не каждый маститый литературовед одолеет, настолько тяжеловесные и сюжет и сам текст. Набоков писал ради написания, у него был свой словарь в которой он вносил редкие слова и старался их употреблять. Предложения нескончаемые, почему то ему было трудно разбивать на удобоваримые фрагменты точками. Ну, то есть чтение Набокова это для литературных извращенцев, которые любят смаковать слова, и балдеть от чтения ради чтения. Но и время нужно иметь, быстро это ни о чем у Набокова
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Будто буквы хотят побольше растянуть наброской лишних приложений. Им же за размер не платили, нафига разводить лишнее словоблудие которое ниначто никак не влияет. .
Ну здрасьте)), а за что им платили?))) Не за метафоры же))

Толстому точно за кол-во текста платили, читала в его Исповеди.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дюна - "отскочив от маникена он сделал выпад с антре-тьюса и бла бла"

к нему, если что, в самой книге в этом переводе есть сноска:

антре-тиссе - Букв.: «вплетение» (фр., фехт.).

О языке Дюны, сам Герберт:

Интервью взял: Вильямс МакНелли (ВМ)

 

Интервьюируемый: Фрэнк Герберт (ФГ)

 

ФГ: Ну, это была первая книга, в которой я действительно начал тщательно применять идею построения внутреннего ритма произведения…

 

ФГ: Да, стихотворение, развивающее определенный фиксированный ритм. И вот, меняя выбор слов, их расположение, можно изменить ритм, замедлить его или ускорить. В прозе тоже есть аналогичный метод. Его легко оправдать, вот есть такое предложение такой длины, теперь меняем клаузы (грам. термин, минимальное предложение — прим. В. Чихарина)

 

ВМ: Понятно, изменение структуры предложения.

 

ФГ: Изменение структуры предложения … все это управляет темпом, управляет восприятием текста… управляет… читаешь ли вслух или про себя… я прочитываю текст вслух, потому что уверен, что все написанное было задолго до этого высказано вслух и мне кажется, что подсознательно мы все еще воспринимаем написанный текст как произнесенный.

 

ВМ: Вот что мне нужно будет сделать на моих уроках… прочитать классу отрывки из «Дюны» вслух… Я делал это… Я всегда применяю такой прием когда я преподаю Джойса, Йетса или Элиота… Я читаю лучшие отрывки вслух.

 

ФГ: Итак, я делал это намеренно, чтобы контролировать темп устной речи, я делал это изменяя предложения, порядок слов, выбирая, какие слова поставить — длинные, растянутые или же короткие, рубленные.

 

ВМ: Англо-Саксонские.

 

ФГ: Англо-Саксонские, как противоположность латыни.

 

ВМ: Латыни.

 

ФГ: Я контролировал темп, поэтому в моей книге намеренно существует несколько ритмов: один растянутый, длинный ритм… а к концу книги он вычурный, намеренно вычурный. Я сделал это сознательно. И, что интересно, мало кто это заметил.

 

Лично я обожаю Горменгаст, втч за его "вычурный" язык, но обязательно в переводе Ильина, который и Набокова, упомянутого выше, переводил. Сквозь Ильина у меня связаны 'высоколобые модернисты' и 'беллетристика'

ccea19940183472a5f043bdc65808502.png

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Первый кто стал избегать словоблудия, по-моему, Чехов. Понятно, что писателю платят построчно, поэтому совсем без не обойтись. Он сказал, что самое лучшее описание моря он услышал (прочитал) от подростка, когда его спросили Какое море. Он ответил: Море было большое. )

Но, конечно, талант писателя немного растянуть это описание все же, но чтобы мы не заснули

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Оказывается речь была о "Дюне" Герберта.)) Не знаю, насколько он многословен и по каким причинам, но ведь и его читать не обязательно, если не нравится как он пишет. А поглядывать на сноски имеет смысл. Потому что автор, в конце концов, именно вас не знает и какой у вас словарный запас не имеет ни малейшего представления. Так что без сносок не обойтись.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ха! Почитайте Набокова Ада, которую не каждый маститый литературовед одолеет, настолько тяжеловесные и сюжет и сам текст. Набоков писал ради написания, у него был свой словарь в которой он вносил редкие слова и старался их употреблять. Предложения нескончаемые, почему то ему было трудно разбивать на удобоваримые фрагменты точками. Ну, то есть чтение Набокова это для литературных извращенцев, которые любят смаковать слова, и балдеть от чтения ради чтения. Но и время нужно иметь, быстро это ни о чем у Набокова

 

Набокова как раз с интересом читала лет в 12-14. Не "литературный извращенец" я и сейчас, а тогда еще меньше что-либо в ней понимала. Началось все с увлечения книгами Олеши - птч не читала до него книг, написанных таким ярко образным языком и с такими рассуждениями, которые как бы начинаются издалека, осторожно и мягко, а в итоге взрываются довольно грубой, злой откровенностью. Он был автором, которого, казалось, можно долго "разворачивать", это нравилось. Потом прочитала, что Набоков считал его мастером выше себя самого и перешла к Набокову. Там была похожая мотивация интереса - яркая образность стиля и загадка в загадке, которые можно еще долго разгадывать и не быть уверенной, что нашла правильный ответ. Ну и какая-то неприязнь к автору, но по-хорошему - просто эмоциональная дистанция, это тоже казалось необычным наверно

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Лично я обожаю Горменгаст

Вступление Энтони Берджесса

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Смотрю, вы к Набокову перешли раньше, чем мне предвиделось)), так как я хотела перейти в предыдущем своём посте, но писала на прогулке, и под рукой не было цитаты, сейчас с компа процитирую.

Это я скорее как довесок к посту Скада, который, естественно, прав).

Начала читать "Annotated Lolita" (у меня бумажная, это дисциплинирует читать ещё внимательнее, чем просто онлайн). Книга составлена Альфредом Эппелем Дж.; мне нравится, что они с Проффером назависимо друг от друга пришли к одинаковым выводам, нравится, что часть сомнений ему развеял лично Набоков, то есть это не фантазии на пустом месте, не какой-то там современный дурацкий хайп.

В этом издании около 900 аннотаций, вышло оно ещё при жизни Набокова.

Он попросил меня упомянуть, что в нескольких случаях его интерпретация "Лолиты" не обязательно совпадала с моей, и я пытался указать на такие случаи; литературные аллюзии, однако, были сочтены точными. Каждая аллюзия, вновь выявленная во втором издании

1991 года, была перепроверена Набоковым в последние годы его жизни.

Не знаю, почему я предпочла именно эту книгу первой, может, из-за её бумажного формата:), хотя в скачанном виде есть всё.. Электронную читать, наверное, удобнее, ибо с бумажной "проницательный студент, который постоянно переключается с текста на заметки, рискует заработать головокружение". :biggrin:

Или из-за прямой аналогии (пусть и полушуточной) с моей любимой Pale Fire,

This edition - now, as in 1970 - is analogous to what Pale Fire might have been like if poor John Shade had been given the opportunity to comment on Charles Kinbote’s Commentary.

Это издание - сейчас, как и в 1970 году, - аналогично тому, каким мог бы быть "Бледный огонь", если бы бедному Джону Шейду была предоставлена возможность прокомментировать комментарий Чарльза Кинбота.

:) Ну, тем, кто читал Огонь, намёк понятен и интригует!))

 

Эппель считает, что

Lolita is surely the most allusive and linguistically playful novel in English since Ulysses (1922) and Finnegans Wake (1939), and, if its involuted and constantly evolving means bring to mind any previous novel, it should be that most elusive of works, The Confidence-Man (1857) by Herman Melville.
Я выделила жирным произведения, с которыми литературоведы считают уместным сравнить этот роман.

Ещё кратенькое объяснение, почему он оказался в таком ряду. От самого Набокова, его цитата из Себастьяна Найта идёт эпиграфом к данной книге,

I should like to point out that The Prismatic Bezel can be thoroughly enjoyed once it is understood that the heroes of the book are what can be loosely called “methods of composition.”

Я хотел бы отметить, что "Гранью призмы" можно всецело насладиться как только станет понятно, что герои книги - это то, что можно свободно назвать “способами композиции".

Вспоминается набоковская страсть к шахматам и мнение о том, что Кубрик обращался c актёрами как с шахматными фигурами)).. Они были друг для друга созданы :D..

В Лолите к этому методу добавлен такой сложности язык, что..

Идентифицируются многие виды аллюзий: литературные, исторические, мифологические, библейские, анатомические, зоологические, ботанические и географические. Писатели и художники, давно вышедшие из моды (например, Метерлинк), получают более полное обращение, чем более знакомые имена. Выборочные перекрестные ссылки на идентичные или связанные намеки в других работах Набокова (своего рода мини-конкорданс) помогают поместить "Лолиту" в более широкий контекст и, как можно надеяться, могут оказать некоторую помощь будущим критикам Набокова.

Многие из наиболее важных мотивов романа ограничены краткими перекрестными ссылками. Словарный запас Гумберта необычаен, его диапазон расширен за счет множества слов-портмоне, которые он создает

(гибридные слова, составные, например,

'Motel' is a portmanteau word made by combining 'motor' and 'hotel'

. Мы видим каламбуры, вымышленная лексика и комические этимологии, а также иностранные, архаичные, редкие или необычные слова. Хотя некоторые из “необычных” слов есть в университетских словарях, они, тем не менее, аннотированы для удобства. Не каждый неологизм идентифицируется (например, “truckster”, дальнобойщик), но многие из них должны быть достаточно очевидны, потому что быстро движущийся глаз вполне может пропустить гласную, от которой зависит такой каламбур (скоростные читатели всего мира, будьте осторожны! "Лолита" - книга не для вас). Поскольку многие американские студенты почти или совсем не владеют французским языком, практически все интерполяции на французском языке переводятся. В некоторых случаях читатели могут почувствовать, что аннотация опровергает очевидное; тем не менее, банальность может оказаться неясной. Например, в начале “Лолиты” Гумберт упоминает, что его первая жена Валерия была "погружена в Пари-Суар". Когда в 1967 году я спросил класс Стэнфордского университета из примерно восьмидесяти студентов, знают ли они, что такое Пари-Суар, шестьдесят из них понятия не имели, двадцать разумно предположили, что это журнал или газета, но никто конкретно не знал, что это была газета , в которой были зловещие репортажи, и что эта деталь отражает ребячество Валерии и презрение Гумберта к ней.

Ну и так далее..

То, о чём пишет Скад (не каждому интересно и не каждому дано), то есть не вся литература для всех, - это про Набокова в огромной мере. И не для тех, кто пролистывает "нудные описания"^^.

Мало того, что его язык и во время создания книг был мудрён, так теперь нужно быть немного фанатом этимологии, а не просто эрудиции и ума уровня Набокова, потому что вещи, описанные им, уходят из жизни, устаревают (это к размышлениям Мэдфокса про фехтование)), хорошо, что находятся товарищи, как автор этой книги, готовые разъяснять, что к чему.

Например, уже к 1990 только 12% студентов могли сказать, что такое крунер (шансоснье) или зут-сьют

In 1967, most of them knew what a “zoot suit” and “crooner” are; this is no longer true, so they’ve been glossed (only twelve of one hundred 1990 Northwestern University students could define a crooner or zoot suit)

и подытоживает сей факт занятным выводом, one epoch’s “popular culture” is another’s esoterica :D.

 

* мне кажется, всё же 12-14 лет для Набокова немного юно, но, кто знает, есть же люди, которые и в 14 улавливают всё прекрасно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

... то есть не вся литература для всех, - это про Набокова в огромной мере. И не для тех, кто пролистывает "нудные описания"^^.

Мало того, что его язык и во время создания книг был мудрён, так теперь нужно быть немного фанатом этимологии, а не просто эрудиции и ума уровня Набокова, потому что вещи, описанные им, уходят из жизни, устаревают...

 

Наверное, да, не для всех. Только читающий этого не понимает и говорит, что писатель плох как писатель, "на всякой ерунде концентрируется".

 

Я бы сказала, что не обязателен недюжинный ум, чтобы научиться понимать литературу. Главное, чтобы было интересно (в том числе научиться "чувствовать и понимать" язык).

 

Несколько лет назад семнадцатилетняя девочка с восторгом говорила, что в числе прочего прочла Джойса и ей очень понравилось. Я не стала расспрашивать, сказала только, что "Улисс" сложное произведение. Но мне очень интересно что именно она в нём поняла и как поняла))) и был ли у неё кто-то в роли проводника к этому произведению. Это я к тому, что в 14 лет вполне можно понимать многие из произведений Набокова :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Оживленный, красиво сверкая дивными глазами, приподняв густые брови, он запел хриплым альтовым голосом:

 

Вот Орина на перине лежит...

Послушав немножко, я сказал:

— Очень похабная песня.

— Они все такие, — уверенно объяснил Ленька и вдруг встрепенулся. — Чу, музыка пришла! Ну-ко, скорее, подними-ко меня...

Я поднял его легкие косточки, заключенные в мешок серой, тонкой кожи, он жадно сунул голову в открытое окно и замер, а его сухие ноги бессильно покачивались, шаркая по стене. На дворе раздраженно визжала шарманка, выбрасывая лохмотья какой-то мелодии, радостно кричал басовитый ребенок, подвывала собака, — Ленька слушал эту музыку и тихонько сквозь зубы ныл, прилаживаясь к ней.

Пыль в подвале осела, стало светлее. Над постелью его матери висели рублевые часы, по серой стене, прихрамывая, ползал маятник величиною с медный пятак. Посуда на шестке стояла немытой, на всем лежал толстый слой пыли, особенно много было ее в углах на паутине, висевшей грязными тряпками. Ленькино жилище напоминало мусорную яму, и превосходные уродства нищеты, безжалостно оскорбляя, лезли в глаза с каждого аршина этой ямы.

- Горький, "Страсти-мордасти".
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ха! Почитайте Набокова Ада, которую не каждый маститый литературовед одолеет, настолько тяжеловесные и сюжет и сам текст. Набоков писал ради написания, у него был свой словарь в которой он вносил редкие слова и старался их употреблять. Предложения нескончаемые, почему то ему было трудно разбивать на удобоваримые фрагменты точками. Ну, то есть чтение Набокова это для литературных извращенцев, которые любят смаковать слова, и балдеть от чтения ради чтения. Но и время нужно иметь, быстро это ни о чем у Набокова

 

у набокова все-таки весьма короткие романы, чтобы обвинять его в, че там выше было, лишние описания и блабла; он действительно литературный стилист и тд, но как ни банально, володька был великим писателем (я это вижу даже с учетом того, что за исключением, наверное, лолиты и пнина никогда не проникался построенными им характерами) и на свой снобизм имел полное право (мая любимая из его возмутительных позиций - это то, что он говорил, мол, литература для него в общем-то и не основное, в отличие от энтомологии)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

он сравнивает писателей-фантастов с Дюма, в том, как они описывают сцену, какими деталями наполняют. Тут уже серия постов про то, как мешают человеку в книгах всякие описания, детальность. Рассуждения и переключения с основного сюжета наверно тоже.

 

Да речь об этом. Только не Дюма а про Дюну я говорил. Но сути не меняет. У Лема это пока что был пик этого "шума". Но я в общем непонимаю смысла этой воды. Кроме затягивания и раздражения это ничего не вызывает. Идет конкретно развитие сюжета, персонажа, какойто сцены, потом обрыв и вот это наполнение между строк абсолютно лишенное для меня понимания. Где у Лема перелевает за край, особенно в непобедимом, там соотношения описания к действию гдето 80 к 20, дальше не осилил может чтото меняеться. В Дюне полегче намного, и куски с интересным развитием сценария намного больше, но оно есть, много где вообще как я вижу. Еще бесят при этом резкие попытки напихать в башку килотонны лора, а не вводя плавно, органично, чтобы постепенно привыкать, а сразу набрасывая с лопаты. И по сути порой кажеться интересно сразу гдето с 1/3 начать пропуская всю эту белеберду.

 

Кстати по Дюне, если кто читал, и помнит, если что то спойлер небольшой, что там с Герцогом, который отец Пауля, я так и не понял почему он Барона не траванул ядом в зубе. Если там вся комната упала замертво. Автор чето там описывает что у Барона силовое поле было чуть включено и это немного замедлило плюс он далеко был от Герцога и отпрыгнул инстинктивно услышав стон соих людей и бла бла, но мол все сводиться что чудом остался жив и если ба не все факторы. Но само поведение Герцога непонятно. Или я чтото пропустил. Он сидел молчал всю дорогу, ни слова не сказал. Хотя уже оклемался, все помнил про, зуб, яд и был готов. Я все ждал что он подманит Барона поближе и выжидает момент имея какойто план. И если Барон выживет это както будет обставлено адекватно и интересно. Но Герцог по фатку молчал молчал пока Барон его расспрашивал потом как начал уходить он вдруг забоялся что он упустил шанс и на везение раскусил капсулу. Какойто бред.

 

______

 

Я еще понял много значит перевод. Я много слышал например о "игре престолов", что в переводе она написана крайне богомерзко, а оригинал читается просто мол несравнимо лучше. И люди которые бросали перовод, смотрели оригинал и именно оригинал заставлял залипнуть.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я бы сказала, что не обязателен недюжинный ум, чтобы научиться понимать литературу. Главное, чтобы было интересно (в том числе научиться "чувствовать и понимать" язык).

Несколько лет назад семнадцатилетняя девочка с восторгом говорила, что в числе прочего прочла Джойса и ей очень понравилось. Я не стала расспрашивать, сказала только, что "Улисс" сложное произведение. Но мне очень интересно что именно она в нём поняла и как поняла))) и был ли у неё кто-то в роли проводника к этому произведению. Это я к тому, что в 14 лет вполне можно понимать многие из произведений Набокова :)

Здесь не спорю, всё так, и девочка молодец.

Антон ниже пишет, что не проникался характерами, кроме оных из Лолиты и Пнина, а для меня хорош даже персонаж Бледного огня, который не прописан вовсе, который лишь аннотации к произведению. За сухой конкордацией - такая боль, тоска и потеря, просто до слёз..:sad:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Блин непонимаю нафиг они наполняют это все бесполезной мишурой, тип Дюна - "отскочив от маникена он сделал выпад с антре-тьюса и бла бла" вообще не суть эти прерывания сути всякой хренью непонимаю , это же не сериал с филерами. Будто буквы хотят побольше растянуть наброской лишних приложений. Им же за размер не платили, нафига разводить лишнее словоблудие которое ниначто никак не влияет. Кто блин знает что такое атре-тьюсе и оно вот хрен где вылезит дальше по сюжету и такого просто тонна.

 

это основы ворлд-билдинга, особенно важные для произведений вроде дюны, которые рисуют вымышленную вселенную, вымышленные цивилизации и культуры; без указания на особенности их языка, интерьеров, обычаев и в тч названий, построение мира будет провалена и книга не получится

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну там как я понял по адаптациям вообще проблемы. Вижу много критики в целом перевода книг. Типа "фримены", и куча остальных тонн названий всяких которые каждый переводчик по своему переводит. Но и в целом тяжелое это наполнение ненужное. Вообще.

 

ТАм даже по смысловой нагрузке, я как бы ощущаю, незнаю или изза таких переводов или от авторов, то чтото интересное прям вот ок идет, потом какаято бурда из слов которую просто вырезать надо, и так в разной степени.

 

Тот же Лем, возвращение со звезд. То прям крутые моменты как гг знакомиться с какойто горожанкой, она его домой приводит, хотя там тоже надо все в три раза резать этиописания окружения бесконечные от которых хочеться убиться, но хоть интрига держит, разговор там между ними и т.п. Как гг там адаптируеться к новому миру узнает про местную систему валюты и т.п. То потом опять пол часа описаний окружения просто мусорного, потом опять чтото интересное, при этом опсианий уже нет, но вместо этогго начинаеться сопливая драма. И гг начинает ныть и ныть и ныть. Какойто поток мыслей будто у автора идет. Будто в одной книге 5 разных. То только тронул тему ИИ роботов которые контролируют других роботов думаешь щяс как завернет, а он , его мать, все сводит к суициду на вилле изза какойто бабы. Просто атас. И постоянно между этим описания описания описания волны накатывают прибоем отзеркаливая гулкий звук, раскатывая по комнате неуловимых эхом голосов прошлого.... ой его мать

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вам ненужное, другим нужное. Ничего страшного.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ненужное в плане "воды" в текстовой форме ? Я немогу понять этого. Ощущение, как, когда есть новость, ее можно лаконично кратко и ярко подать за пять минут, но автор берет и наливает воды растягивая ее подачу на пол часа. Такое щяс часто на ютубах практикуют. Вот у меня аналогичное ощущение от такого стиля написания. Где все это можно сократить в три раза. При этом сконцентрировавшись на основном повествовании, кратко описывая основные детали обстановки окружения и т.п. которые можно вполне красочно и доходчиво в паре слов подать, без разливание по несколько страниц.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ненужное в плане "воды" в текстовой форме ? Я немогу понять этого. Ощущение, как, когда есть новость, ее можно лаконично кратко и ярко подать за пять минут, но автор берет и наливает воды растягивая ее подачу на пол часа. Такое щяс часто на ютубах практикуют. Вот у меня аналогичное ощущение от такого стиля написания. Где все это можно сократить в три раза. При этом сконцентрировавшись на основном повествовании, кратко описывая основные детали обстановки окружения и т.п. которые можно вполне красочно и доходчиво в паре слов подать, без разливание по несколько страниц.

 

Не могу сказать за Дюну, но мне нравится Кинг с его детализацией. Это же литература, в конце концов, какие пару слов? Сейчас ещё модно режиссёров обвинять в затянутости. Динамики мол не хватает.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ненужное в плане "воды" в текстовой форме ? Я немогу понять этого. Ощущение, как, когда есть новость, ее можно лаконично кратко и ярко подать за пять минут, но автор берет и наливает воды растягивая ее подачу на пол часа. Такое щяс часто на ютубах практикуют. Вот у меня аналогичное ощущение от такого стиля написания. Где все это можно сократить в три раза. При этом сконцентрировавшись на основном повествовании, кратко описывая основные детали обстановки окружения и т.п. которые можно вполне красочно и доходчиво в паре слов подать, без разливание по несколько страниц.

 

Ну не "моги". И не читай то, что не нравится.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ненужное в плане "воды" в текстовой форме ? Я немогу понять этого. Ощущение, как, когда есть новость, ее можно лаконично кратко и ярко подать за пять минут, но автор берет и наливает воды растягивая ее подачу на пол часа. Такое щяс часто на ютубах практикуют. Вот у меня аналогичное ощущение от такого стиля написания. Где все это можно сократить в три раза. При этом сконцентрировавшись на основном повествовании, кратко описывая основные детали обстановки окружения и т.п. которые можно вполне красочно и доходчиво в паре слов подать, без разливание по несколько страниц.

 

Рискну предположить, что ситуация, вероятней всего, совершенно инверсная.

Это привычка к тому, что по тытрупу 1000 раз из 1001 попадаешь на тупого говноблогера, какому не то, что выступать на аудиторию, а вообще по-доброму надо было бы пасть залить гипсом, чтоб и разговаривать-то больше не смог никогда. Да ему же, собственно, и сказать-то нечего.

И вот, привыкнув к таким цицеронам, начинаешь ожидать увидеть таких же везде и всюду. Подозревать любого и каждого, что тот тоже воду льёт и резину тянет. И понятное дело, что с такими ожиданиями/опасениями действительно уже ничего и ни от кого адекватно воспринимать практически невозможно. Как бы иной ни был на самом деле талантлив, как бы интересно ни излагал, и какие потрясающие идеи ни нёс бы со страниц своих книг.

 

И вот ещё что. Талантливый писатель не только что-то нетленное способен донести до читателя, а даже те же новости, коим судьба жить 3 минуты, поскольку через 4 на них уже всем пофиг, — он и их расскажет так шикарно, что просто обалдеть и не встать.

Но то талантливый. А сегодня каждый чмошник тупорылый уверен, что и он тоже так может. И вот позволь я таким дурбецилам поползновения на трату моего времени на их мудовые рыдания — так я и сам бы давно уж требовал бы ото всех всё и всегда излагать в депеш-мод стайле.

Только на этом путю логично тогда сделать ещё один крохотный шажочек: а именно, издать наперёд на все времена одну-единственную книжонку, которая тему любой литературы сразу исчерпает раз и навсегда.

И надо-то для этого поместить туда всего одну фразу, одну на все времена и на все случаи до скончания времён:

 

"Короче, всем жопа!"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

* мне кажется, всё же 12-14 лет для Набокова немного юно, но, кто знает, есть же люди, которые и в 14 улавливают всё прекрасно.

 

Рано может быть для взрослого изучения и понимания, и то не птч это невозможно (мнений и объяснений, включая стоящие, вокруг больше, чем надо), а просто потому, что это обычно не так интересно, как взрослым. Но я о том, что Набоков и другие авторы, которых принято считать сложными, могут быть доступны и "наивному" чтению. Ничего плохого, пм, если не закрывать на этом для себя тему, а возвращаться к ней по мере взросления

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Скад, шикарно)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...