Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

Книги

Актуальна ли сейчас классическая литература?  

423 пользователя проголосовало

  1. 1. Актуальна ли сейчас классическая литература?

    • Да, читаю сейчас классику (нужно для учебы)
    • Да, читаю по своей инициативе
    • Да, но я не читаю
    • Нет, не актуальна, но все равно читаю ради расширения кругозора
    • Нет, но все равно читаю ради удовольствия
    • Нет, не читаю классику, читаю современную литературу
    • Нет, не читаю художественные книги вообще (только нон-фикшн)


Рекомендуемые сообщения

Ну что ты, Лондон весь читается как летит и ты мерзнешь, голодаешь и боишся вместе с его героями. От него просто невозможно оторваться - любимейший писатель детства. До сих пор его люблю. :)

Не знаю, Лен, что в детстве меня не перло читать его - даже тот же "Морской волк" прошел мимо (в отличие от Жюля Верна и Майна Рида с Джеральдом Даррелом), а уж когда в универе в оригинале стала читать, так и вовсе отвернуло - язык у него тяжеловатый для восприятия...

 

Меня что-то на классику потянуло - вчера дочитал "Гамлета" Вилльяма нашего Шекспира. Понравилось и читается более-менее легко, несмотря на стиль (тот же "Фауст" товарища Гёте как-то тяжелее воспринимался).

 

Кроме всего, что уже растаскано на цитаты, понравилось наставление Полония сыну (эдакий минивариант Киплинга с его "Владей собой.."):

 

Заветным мыслям не давай огласки,

Несообразным - ходу не давай.

Будь прост с людьми, но не запанибрата,

Проверенных и лучших из друзей

Приковывай стальными обручами,

Но до мозолей рук не натирай

Пожатьями со встречными. Старайся

Беречься драк, а сцепишься - берись

За дело так, чтоб береглись другие.

Всех слушай, но беседуй редко с кем.

Терпи их суд и прячь свои сужденья.

Рядись, во что позволит кошелек,

Но не франти - богато, но без вычур.

По платью познается человек,

Во Франции ж на этот счет средь знати

Особенно хороший глаз. Смотри

Не занимай и не ссужай. Ссужая,

Лишаемся мы денег и друзей,

А займы притупляют бережливость.

Всего превыше: верен будь себе.

А это чей перевод? Мне просто вариант Лозинского ближе (вообще гениальный переводчик, на мой взгляд):

 

Держи подальше мысль от языка,

А необдуманную мысль - от действий.

Будь прост с другими, но отнюдь не пошл.

Своих друзей, их выбор испытав,

Прикуй к душе стальными обручами,

Но не мозоль ладони кумовством

С любым бесперым панибратом. В ссору

Вступать остерегайся; но, вступив,

Так действуй, чтоб остерегался недруг.

Всем жалуй ухо, голос - лишь немногим;

Сбирай все мненья, но свое храни.

Шей платье по возможности дороже,

Но без затей - богато, но не броско:

По виду часто судят человека;

А у французов высшее сословье

Весьма изысканно и чинно в этом.

В долг не бери и взаймы не давай;

Легко и ссуду потерять и друга,

А займы тупят лезвее хозяйства.

Но главное: будь верен сам себе;

Тогда, как вслед за днем бывает ночь,

Ты не изменишь и другим. Прощай;

Благословеньем это все скрепится.

 

Уже где-то полгодика не читал.

Лавкрафт (как там правильно), который мастер ужаса, не то чтобы не зацепил, но у него НЕТ ДИАЛОГОВ!!! И после начала какой-то повести бросил читать. Не люблю без диалогов. Простое повествование.

Да? О_о Странно, Лавкрафт по логике цепляет на ура - по крайней мере пара-тройка первых вещей так уж точно... А что Вы у него читали?

Кстати, любителям Лавкрафта можно ознакомиться еще с "Паразитами сознания" Уилсона - эта вещь стала для меня просто откровением.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Ангелов" не читал. Но, да, читал отзывы, что одна из лучших работ.

Я только "Ангелы-хранители" и читала. Очень даже понравилась. Начала "Шорохи" не пошло. В Ангелах даже слог поинтереснее.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Жозе Сарамаго - Каин (2009)

 

Книга напомнила беллетризацию известного анекдота про то, что «Библия – две тысячи страниц убийств, кровосмешений и геноцида, а в конце вывод – Бог есть любовь».

Сюжет вкратце таков: после того, как один из двух главных библейских злодеев Каин совершил свое злодеяние, Господь, пометив лоб его, отпустил бродить по миру на веки вечные. Вот и ходит Каин по страницам Библии, наблюдая за Авраамом, приносящим сына своего в жертву, за Содомом и Гоморрой, за страдающим Иовом и все пытается понять, что же это за милосердный Бог такой, который обращается с детьми своими хуже, чем иной деспот со своим народом.

На самом деле, ничего особенного в сюжете нет, все эти вопросы уже задавались тысячу раз, различные богословы и толкователи Священного писания искали и находили ответы, а если не находили, то прятали это за искусно сплетенными словами. Если не считать последней главы, в «Каине» Сарамаго нет ровным счетом ничего нового или интересного – за исключением, конечно, его фирменного стиля, который затягивает с головой. Великолепный язык автора, вкупе с как всегда прекрасным переводом Богдановского скрашивают этот бал Капитана Очевидность, придавая ему оттенок горькой притчи. Вообще, конечно, не могу не сказать, что «Евангелие от Иисуса» было сильнее, умнее, богаче и тоньше, здесь же только раз или два за первые двенадцать глав (коих в книге – случайно ли? – ровно чертова дюжина) прорвалось что-то глубокое, неожиданное и парадоксальное.

Тринадцатая глава стоит особняком – здесь Каин перестает быть сторонним наблюдателем и поднимает бунт. В чем-то это очень коррелирует с тем же «Евангелием от Иисуса», вообще, между произведениями очень много общего, что также не идет на пользу более слабому «Каину».

На выходе получаем отлично написанную книгу, которая, тем не менее, ничего особо нового читателю не даст.

Изменено 18.12.2010 21:12 пользователем armitura
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Недавно наткнулся на этот замечательный рассказ. Советую всем прочитать, прямо такая ностальгия по детству пробивает - http://lib.1september.ru/2003/20/27.htm
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На выходе получаем отлично написанную книгу, которая, тем не менее, ничего особо нового читателю не даст.

Вот-вот, озвучили главные опасения. Хотя между делом и искала в последнее время на полках, но без одержимости, именно потому что уже было "от Иисуса". Да и вообще, отношения Сарамаго с Богом слишком напряженные, читая, чувствую себя подслушивающей и лишней.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот-вот, озвучили главные опасения. Хотя между делом и искала в последнее время на полках, но без одержимости, именно потому что уже было "от Иисуса". Да и вообще, отношения Сарамаго с Богом слишком напряженные, читая, чувствую себя подслушивающей и лишней.

 

На самом деле можно от "Каина" переходить к "Евангелию", но не наоборот. На мой вкус, слишком разительна разница...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А это чей перевод? Мне просто вариант Лозинского ближе (вообще гениальный переводчик, на мой взгляд):

 

Пастернак. Фрагмент, в приведенном тобой переводе, тоже понравился.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Очень нравится, как Ремарк описывает шизофреников... Иногда хочется спросить себя, где грань между разумом и болезнью.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

У Ремарка вообще все романы замечательные. Только "Жизнь взаймы" меня не очень впечатлила, остальное - супер. И военная проза, и про любовь, и про грань между разумом и болезнью ("Чёрный обелиск").

 

А Фауста читал, вернее начинал читать в переводе Холодковского. Не посоветуете какой лучше?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

У Ремарка вообще все романы замечательные. Только "Жизнь взаймы" меня не очень впечатлила, остальное - супер. И военная проза, и про любовь, и про грань между разумом и болезнью ("Чёрный обелиск").

"Жизнь взаймы" сразу после "Черного обелиска" (который очень впечатлил) читал и показался он мне каким-то дешевым женским романом. Потому даже не стал дочитывать.

А Фауста читал, вернее начинал читать в переводе Холодковского. Не посоветуете какой лучше?

Я в переводе Пастернака читаю. А какой лучше не знаю.

Изменено 20.12.2010 21:37 пользователем Милхаус
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Перевод Пастернака - единственный, который я вообще приемлю для Гёте и Шекспира.)))

 

А о Ремарке... Да, Чёрный обелиск - форева, военная проза и романы о тридцатых годах тоже великолепны, а вот произведение о концлагере - "Искра жизни" - очень тяжело читается, так и не дочитала.

 

"Такие люди умирают на поле боя, сжимая в руке горло врага" - как меня в своё время рассмешила эта фраза Людвига Бодмера, которую он сказал о пропойце-фельдфебеле Кнопфе. Вообще роман-цитатник, лучше только "Триумфальная арка". Удивлена была в своё время, что фраза о смерти двух миллионов оттуда, потому что в моём окружении её приписывали то Сталину, то Гитлеру, а оказывается, она была сказана в романе о Веймарской республике, написанном в 1956 году, когда уже и Сталин, и Гитлер были в могиле.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Читаю новую книгу Вербьера "Зеркало Кассандры", глубокая книга с атмосферой от воспоминаний "бомжацкого" периода самого автора.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

прочитал Харуки Мураками "слушай песню ветра"

похоже на Буковски, только гораздо менее цинично )

очень хорошая книга, хоть и всего на пару часов

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кто-нибудь уже пробовал "Под куполом" в украинском переводе? Как впечатления?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На днях перечитывала Коэльо: " Брида " и " Дневники мага ". Все - таки " Алхимик " - лучшее произведение Паоло.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На днях перечитывала Коэльо: " Брида " и " Дневники мага ".

Эти две я так пока и не прочла. Хорошие?

 

Все - таки " Алхимик " - лучшее произведение Паоло.

Согласна :) И еще мне "Заир" и "Одиннадцать минут" очень нравятся.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Владимир Набоков - Пнин (1957)

 

Очень симпатичный, милый и трогательный роман Набокова. Примерно такой же симпатичный, милый и трогательный, как и главный герой его – профессор Тимофей Пнин, который на первой же странице книги садится не на свой поезд и в итоге вынужден пережить небольшое приключение по дороге в городок, где он должен читать лекцию.

Пнин – выдающийся ученый, обладающий, как и все выдающиеся люди, изрядным количеством не то, чтобы тараканов, но все-таки интересных особенностей, которые отнюдь не умаляют его огромного ума и вместе с тем создают безумно трогательный портрет его в быту. Изначально кажется, что это обычный рассеянный книжный червь, который проживает свои годы в изрядном отрыве от реальности, поглощенный только наукой, Толстым, Гоголем и прочей литературой. Однако в процессе чтения понимаешь, что не все так просто и профессор Пнин – человек с интересной судьбой, со своими страстями и драмами, эмигрант, приспосабливающийся к жизни в США, переживший неудачный брак (его встреча с бывшей женой написана очень сильно) и отчаянно пытающийся найти себя в этом мире американской интеллигенции.

Стиль Набокова, как всегда, выше всяких похвал, впрочем, тут надо отдать должное и Ильину, который переводил роман. Я читал русскоязычные романы Набокова, у него очень живой, богатый и сложный язык, и переводчику работать с ним должно быть очень непросто. Ему удалось показать всю свою симпатию по отношению к Пнину – такую, знаете, с оттенком добродушной иронии, благодаря которому появился прекрасный глагол «пнинизировать», напиток «Пнин-пунш» и много других беззлобных и симпатичных острот.

В романе вообще много симпатичных нюансов (быт русской интеллигенции в Штатах, юный гениальный художник Виктор, да даже из русского акцента говорящего по-английски Тимофея Пнина Набоков ухитрился сделать конфетку), вместе с тем он не выглядит перегруженным постмодернистским задачником для избранных. Это достаточно легкий и обаятельный роман, вместе с тем содержащий несколько очень сильных драматических нот.

175 страниц удовольствия :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

У Ремарка вообще все романы замечательные. Только "Жизнь взаймы" меня не очень впечатлила, остальное - супер. И военная проза, и про любовь, и про грань между разумом и болезнью ("Чёрный обелиск").

Чем же "Жизнь взаймы" не угодила? :eek:

По-моему, замечательная вещь о сознании человека на грани жизни и смерти... Прочла на одном дыхании, язык у него просто потрясающий... Во многом начинаешь после этого романа понимать людей, побывавших на краю этой самой бездны. Там нету попсовости, просто, думаю, Вам незнакома заявленная тема, оттого и близким роман не стал...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Пнин"-а лучше читать в пер. Г.Барабтарло, или на худой конец Б.Носика.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Пнин"-а лучше читать в пер. Г.Барабтарло, или на худой конец Б.Носика.

 

Я переводы не сравнивал, так что ничего сказать не могу...

В этом глаз ни за что не цеплялся, то и дело сквозили удачные обороты. А вообще жаль, что нет авторских переводов Набокова на русский ))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кто-нибудь уже пробовал "Под куполом" в украинском переводе? Как впечатления?
это Кинга перевели? пока даже не видел, но предыдущую книгу, сборник рассказаов, читал на украинском, не слишком литературный перевод, может дословный и максимально близкий к оригиналу, но трудновато читается.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я переводы не сравнивал, так что ничего сказать не могу...

В этом глаз ни за что не цеплялся, то и дело сквозили удачные обороты. А вообще жаль, что нет авторских переводов Набокова на русский ))

Лолита - авторский перевод, написанного первоначально по-английски произведения. Перевод Г.Барабтарло производился при участии В.Набоковой. А с Носиком как-то перекинулся парой фраз мой двоюродный брат.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да, сегодня зацепил в магазине. Пока в принципе, неплохо, вот только достают новомодные выражения типа: "На його опинию", что значит "По его мнению"...
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Чем же "Жизнь взаймы" не угодила? :eek:

По-моему, замечательная вещь о сознании человека на грани жизни и смерти... Прочла на одном дыхании, язык у него просто потрясающий... Во многом начинаешь после этого романа понимать людей, побывавших на краю этой самой бездны. Там нету попсовости, просто, думаю, Вам незнакома заявленная тема, оттого и близким роман не стал...

 

Заявленная тема мне очень близка, и я не утверждаю что роман попсовый. Просто нет в нём на мой взгляд действительно ярких чувств, таких как в "Три товарища" или "Ночь в Лиссабоне". Лав стори не удалась в общем :unsure: А просто гонка за жизнью в общем смысле, без настоящего чувства - это не моё. Я не скажу что Лилиан зря покинула санаторий, но и не скажу что она многое приобрела благодаря этому. Взять например Эрнста Гребера из другого романа Ремарка, вот уж кто по-настоящему приобрел, полностью личность изменилась за две недели, полная победа человечности над системой. Вот это по мне :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Заявленная тема мне очень близка, и я не утверждаю что роман попсовый. Просто нет в нём на мой взгляд действительно ярких чувств, таких как в "Три товарища" или "Ночь в Лиссабоне". Лав стори не удалась в общем :unsure: А просто гонка за жизнью в общем смысле, без настоящего чувства - это не моё. Я не скажу что Лилиан зря покинула санаторий, но и не скажу что она многое приобрела благодаря этому. Взять например Эрнста Гребера из другого романа Ремарка, вот уж кто по-настоящему приобрел, полностью личность изменилась за две недели, полная победа человечности над системой. Вот это по мне :)

А какие яркие чувства в гениальном "На западном фронте без перемен"? Каждый роман - о своем, я бы не сказала, что "Жизнь взаймы" о любви, по крайней мере явно не о любви Лилиан - скорее о борьбе со смертью в собственном сознании и о том, что смерть побеждает. Всегда. Даже тех, кто в нее не верит, даже оптимистов. Поведение Лилиан сперва казалось мне ненатуральным, и лишь сравнив ее с некоторыми обстоятельствами собственной жизни, я поняла, насколько страшно смотреть в глаза смерти и оставаться при этом человеком и продолжать желать чего-то и даже полюбить - на этом краю. Полюбить не просто так, не безоглядно, не безусловно, но полюбить...

Мне очень понравился роман и запомнился куда больше "Ночи в Лиссабоне", хотя конечно "На западном фронте без перемен" пока занимает первое место в моем личном рейтинге Ремарка, хотя шансы есть у "Черного обелиска", сейчас его начала вот... Некогда совсем читать в последнее время :( "Пересмешника" все никак не "убью" вот :D

А вообще из австро-немцев предпочтение все же отдала бы Цвейгу и его "Шахматной новелле". Вот там реальный ад.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...