Перейти к содержанию
Церемония объявления ТОП лучших фильмов всех времен (Канон ФКП) ×
Форум на Кинопоиске

Переводы и дубляжи

Лучший стёб над фильмом:  

255 проголосовавших

  1. 1. Лучший стёб над фильмом:

    • Гоблин (Пучков)
    • Леонид Володарский


Рекомендуемые сообщения

Хотите увидеть того, чьим голосом говорит Джек-воробей или Агент Смит? Я, наконец, нашла ИХ. Вот ЭТИ ПРЕКРАСНЫЕ ГОЛОСА!!
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/9/#findComment-330712
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 465
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Володарский просто супер.

У него не обычный тембр голоса и поэтому я проголосовала за него.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/9/#findComment-330797
Поделиться на другие сайты

Бред, знаю филологов и лингвистов, которые наш язык считают самым богатым и отлично знают немало иностранных :) .

Это спорно... можно лингвистов назвать поименно (или хотя бы одного самого маститого ;))?

 

Изначально терминология практически во всех современных языках равна, а вот по склонениям русский с отрывом лидирует. .

 

Под "современными" имеются ввиду европейские (английский, немецкий, французский) - не секрет, что они имеют одни корни. Что касается склонений... ты хоть сам понял, что написал:wacko: ?

 

А переводы.. ну можно дословно :D .

 

Если переводить ВСЕ дословно - получится такая каша, Магистр Йода отдыхает:)

 

Oh! Fuck it! - О! Трахнуть это! (обычно используется в контексте "Да пошло оно" касательно какого-то мероприятия).

 

Лично я перевожу, как "х*й с ним", или иногда "Е*ись оно конем" (Живов так перевел... заменив, правда "е*ись" на "долбись" - лично меня вставило;)).

 

Go fuck yourself - иди трахни себя! (обычно используется в контексте "иди на и там погибни", "не *би мне мозг, *би его себе" или проще "отвали, занимайся своими делами").

 

Последний вариант оригинален - лично я перевожу проще: пошел на х... :)

 

ну и примерно в том же духе... Ясен, что это все несерьезно. Но слово fuck тождественно русскому именно "трах", а никак не "*бать". По экспрессии, по цензуре и всему прочему. Гоблин мужик не глупый, но манеру преувеличивать я за ним замечал не раз. В американских даже детских фильмах есть намеки (а иногда и жесты, собственно - хотя бы трудный ребенок-II), напрямую отсылающие зрителя к слову fuck. В то же время, в русских фильмах мат как таковой и намеки на него - вещи вообще не частые, а уж присутствие намека на мат в детском русском кино я не встречал.

 

 

Слово "fuck" - тождественно нашему "бл%дь". В прямом смысле оно означает другое, но в переносном получается именно так: когда народ яростно ругается, типа "ОН, fuck!" - это как раз эквивалентно нашему "Ой, бл%". Дело не в языке, точнее не только в языке, но и в культуре народа, говорящего на нем. У НИХ так-то, этак-то сложилось, что худшее ругательство - это поминки совокупления, а у нас - барышни, на этом промышляющей.

Если идти от обратного, то знаешь ли ты другое слово, тождественное "е*ать", но не "fuck"? Лично я - нет, но слову "трахать" знаю как минимум два тоджества "get laid" - буквальное и "screw" - переносное ;).

Что касается "Трудного ребенка", то лично я незнаю ни одного нашего отечественного детского фильма, персонажи которого блюют... причем блюют открыто, чуть ли не в камеру. Так что по данным категориям "Трудное дитя" лучше не сравнивать.

Опять же, дело в народе. Почему у нас никто в кино не матерится (точнее "материлИСЬ")? Потому же, что и в Индии, до 80-х не снимали порнушку - это было ЗА-ПРЕ-ЩЕ-НО. Ведь у нас была мощная пропаганда "чистого" народа. И так практически и было: все матершинники сидели в тюрьмах (а вот когда их всех разом выпустили - началось настоящее веселье). В США все это дело развивалось несколько иначе - вот и результат: у них к ругани в кино отношение холодное, а у нас большинство заявляет, что "уши вянут". Потому большинство переводчиков, не задумываясь, над простым вопросом "зачем там матерятся, когда из-за этого фильм получает рейтинг "АР"" переводят так, как их хотят слышать. А большинство не хочет втягиваться в тонкости языка, большинству вобще необязательно, чтоб перевод был точным - лишь бы был, да по-мягче, чтоб можно было спокойно водить своих детей на "Планету страха" и "Изгнанных дьяволом", не боясь за их лексикон:D.

А ведь в ролике "Мачете" в "Планете страха" сказали отличную фразу: "They've just fucked with the wrong mexican" - я бы простил, еслиб перевели "Они просто поимели не того мексиканца", так нет: "Они просто СВЯЗАЛИСЬ не с тем мексиканцем" - вся энергетика заявы коту под хвост. А в "Изгнанных дьяволом" - там матерились в каждой фразе, а уж "Tootie fuckin' frooty" - так вообще классика. Может "Тути-мать-их-фрути" кого-то и впечатлит, но не так, как "Тути бл%дский фрути":). Вот по-этому я против "фильтрования базара" в переводах (хотя в последнее время зырю ТОЛЬКО на английском, считая ДиВиДи-шки, где отсутствует данная дорожка - в том числе лицензионного "СПИДОРМАНА-3" - отстоем, которому грош цена).

 

Касательно Гоблина - согласен, иногда его порядочно заносит, но вот теорию он знает отлично.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/9/#findComment-330813
Поделиться на другие сайты

О, Винс в этом деле подкован. Абсолютно согласен по всем пунктам. Да и любой нормальный киноман согласится. Надо смотреть так, как сняли, оригинально, а не какую-то дешевую перепевку.

 

Выбираю Кэмерона, а не креатив безвестных русских лохализаторов, которые несомненно "лучше" знают, что должны говорить персонажи.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/9/#findComment-330819
Поделиться на другие сайты

Нда. Прочитала эту тему, и у меня остались незабываемые впечатления. Первое - неужели в языках так важен мат, о котором вы столько тут говорите?? Я думаю, это не такая нужная и прекрасная терминология, чтобы о ней спорить! Второе - ради бога, не трогайте русский!! Вот уж воистину - там хорошо, где нас нет. Англичане, между прочим, считают русский богаче своего родного языка. Он им просто очарованы(те, кто изучает, конечно). А мы восхищаемся иносранным матом. Fuck you - это, конечно, очень содержательно и из-за этого стоит поспорить...
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/9/#findComment-330825
Поделиться на другие сайты

Это спорно... можно лингвистов назвать поименно (или хотя бы одного самого маститого ;))?

 

это не знаменитые дяди-лингвисты)))

 

Что касается склонений... ты хоть сам понял, что написал:wacko: ?

 

что? Я только с английским сравнивал, как склоняются слова во французском - без понятия. В английском преимущественно склонение не меняет самого слова, в русском меняет. Т.е. как бы получается новое слово :)

 

Опять же, дело в народе. Почему у нас никто в кино не матерится (точнее "материлИСЬ")? Потому же, что и в Индии, до 80-х не снимали порнушку - это было ЗА-ПРЕ-ЩЕ-НО.

 

А запрет - единственное, что делает мат тем, чем оно его делает. Нет запрета, нет мата. Меньше цензура, больше дозволенности. Если дозволенность слова абсолютна - слово не есть мат. Именно по этому критерию - я считаю, что в Америке/Англии слово fuck позволено больше, чем в России слова бл*дь, еб*ть и проч.

 

Вот по-этому я против "фильтрования базара" в переводах (хотя в последнее время зырю ТОЛЬКО на английском, считая ДиВиДи-шки, где отсутствует данная дорожка - в том числе лицензионного "СПИДОРМАНА-3" - отстоем, которому грош цена).

 

а я и не ратую за то, чтобы fuck переводили цензурно. Творения Гоблина меня вполне устраивают:

 

"- На это дело надо было брать дробовики

- Сколько их там?

- Трое или четверо

- Считая нашего паренька?

- Сомневаюсь

- Значит их там может быть и пятеро?

- Возможно

- Да, бл*дь, нужно было брать дробовики"

 

=))

 

Но, тем не менее, я оспариваю ту уверенность, с которой люди заявляют, что перевод слова fuck на русский язык любым из 5 (4) матных слов есть адекватный перевод, в силу тех причин, о которых ты говорил - мат у нас был запрещен. И след этого запрета еще не прошел. И что важно - русский мат в россии запрещен (пока что) в большей степени, чем мат английский запрещен в америке. Это и вносит ту необъективность, о которой я говорю, когда вижу, как люди доказывают, что перевод дословный и бла-бла

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/9/#findComment-330837
Поделиться на другие сайты

О, Винс в этом деле подкован. Абсолютно согласен по всем пунктам. Да и любой нормальный киноман согласится. Надо смотреть так, как сняли, оригинально, а не какую-то дешевую перепевку.

 

Выбираю Кэмерона, а не креатив безвестных русских лохализаторов, которые несомненно "лучше" знают, что должны говорить персонажи.

 

не хочу разочаровывать в реальности, но далеко не все киноманы так хорошо знают английский, чтобы "смотреть как сняли" :) я уж молчу про гонк-конгские, итальянский, японские фильмы, в которых даже знание английского не поможет :)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/9/#findComment-330842
Поделиться на другие сайты

не хочу разочаровывать в реальности, но далеко не все киноманы так хорошо знают английский, чтобы "смотреть как сняли" :) я уж молчу про гонк-конгские, итальянский, японские фильмы, в которых даже знание английского не поможет :)

 

Я имел ввиду адекватный перевод, а не выдумки переводчиков. Да, есть фразы, совершенно непереводимые на русский, в силу отличий менталитета и структуры языков, но основная часть вполне годится для толкового перевода без нарушений концепции автора.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/9/#findComment-330845
Поделиться на другие сайты

это не знаменитые дяди-лингвисты)))

 

Студенты что-ли?

 

 

 

что? Я только с английским сравнивал, как склоняются слова во французском - без понятия. В английском преимущественно склонение не меняет самого слова, в русском меняет. Т.е. как бы получается новое слово :)

 

В английском оно строится иначе. Там скорее одно слово имеет несколько значений. Ну и черт с ним: английский - есть английский.

Ты говорил про ЕВРОПЕЙСКИЕ языки, а это не только английский, так что извиняй: не допер:)

 

 

 

А запрет - единственное, что делает мат тем, чем оно его делает. Нет запрета, нет мата. Меньше цензура, больше дозволенности. Если дозволенность слова абсолютна - слово не есть мат. Именно по этому критерию - я считаю, что в Америке/Англии слово fuck позволено больше, чем в России слова бл*дь, еб*ть и проч.

 

 

Никто не говорил, что мат - это хорошо. Мат - это выражение негатива и враждебности, а это - очень даже серьезно. Мат - он и в США - мат: по нему МРАА судит (хоть раз видел детские фильмы, где матерные слова говорят открытым текстом? А вспомни сериалы: там мат "пикают" не смеха ради;)). Ты опять меня не понял, под запретом имелось ввиду УГОЛОВНАЯ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ - а это уже другое.

Матерятся даже не во всех "взрослых" фильмах: вспомни "Реаниматора" Стюарда Гордона (1985): там лишь говорится "Shit" и "Bitch" - больше мата нету и в помине (для сравнения: в наших "Мертвых дочерях" на этом фронте по-богаче :)). Мат в кино нужен не больше и не меньше, чем секс, насилие и сцены приема наркотиков: для реализма (прежде всего) и своеобразной атмосферы.

 

 

 

а я и не ратую за то, чтобы fuck переводили цензурно. Творения Гоблина меня вполне устраивают:

 

"- На это дело надо было брать дробовики

- Сколько их там?

- Трое или четверо

- Считая нашего паренька?

- Сомневаюсь

- Значит их там может быть и пятеро?

- Возможно

- Да, бл*дь, нужно было брать дробовики"

 

=))

 

Там было "Shit" ;). Я лично его перевожу, как "блин" (оно не такое "сильное", как "фак") - вот тут как раз "Гоблинский занос".

 

Но, тем не менее, я оспариваю ту уверенность, с которой люди заявляют, что перевод слова fuck на русский язык любым из 5 (4) матных слов есть адекватный перевод, в силу тех причин, о которых ты говорил - мат у нас был запрещен. И след этого запрета еще не прошел. И что важно - русский мат в россии запрещен (пока что) в большей степени, чем мат английский запрещен в америке. Это и вносит ту необъективность, о которой я говорю, когда вижу, как люди доказывают, что перевод дословный и бла-бла

 

На самом деле, сейчас русские матерятся даже больше, чем американцы. Что касается кино - это дело уже выправляется ("9-я рота", "Мертвые дочери", "Жесть", "Живой"). Так что со временем все стабилизируется... не без помощи Гоблина ;)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/9/#findComment-332981
Поделиться на другие сайты

Нда. Прочитала эту тему, и у меня остались незабываемые впечатления. Первое - неужели в языках так важен мат, о котором вы столько тут говорите?? Я думаю, это не такая нужная и прекрасная терминология, чтобы о ней спорить! Второе - ради бога, не трогайте русский!! Вот уж воистину - там хорошо, где нас нет. Англичане, между прочим, считают русский богаче своего родного языка. Он им просто очарованы(те, кто изучает, конечно). А мы восхищаемся иносранным матом. Fuck you - это, конечно, очень содержательно и из-за этого стоит поспорить...

 

Лично я им не восхищаюсь, но если мат есть, то его поставили не без причины, а значит надо переводить матом.

 

Что касается восхищения русским, то очаровываются иностранными языками почти все, кто их изучает (моя тетя, например, очарованна китайским).

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/9/#findComment-332984
Поделиться на другие сайты

не хочу разочаровывать в реальности, но далеко не все киноманы так хорошо знают английский, чтобы "смотреть как сняли" :) я уж молчу про гонк-конгские, итальянский, японские фильмы, в которых даже знание английского не поможет :)

 

Другое дело, если знаешь - так пользуйся этим знанием. В конце-концов это даже престижно.

 

А если быть точным, в совершенстве знают язык лишь те, кому он интересен (или кто на нем зарабатывает). Лично я проффесионально изучал английский лишь в школе (как по-моему, любой москвич), все остальное - только из интереса к предмету.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/9/#findComment-332989
Поделиться на другие сайты

Студенты что-ли?

 

уже не студенты, но близко к тому)

 

 

Никто не говорил, что мат - это хорошо. Мат - это выражение негатива и враждебности, а это - очень даже серьезно.

 

не всегда, мат зачастую выражение восторга или некой несдержанности, что не всегда есть негатив.

 

Мат - он и в США - мат: по нему МРАА судит (хоть раз видел детские фильмы, где матерные слова говорят открытым текстом? А вспомни сериалы: там мат "пикают" не смеха ради;)). Ты опять меня не понял, под запретом имелось ввиду УГОЛОВНАЯ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ - а это уже другое.

 

тем не менее - в детских русских фильмах я ни мата ни намека на мат не слышал, в детских американских минимум намеки вспомнить могу - и вытянутый средний палец и "читаем по губам". Уж молчу про мат в американских недетских фильмах)) Ну хотя бы Орешек. В русских боевиках разве позволено материться открытым текстом (точнее, не "разве позволено", а разве матерятся?). Русский услышав русский мат в нем видит больше запрета и неприличия, чем американец английский. Если по фильмам судить.

 

На самом деле, сейчас русские матерятся даже больше, чем американцы. Что касается кино - это дело уже выправляется ("9-я рота", "Мертвые дочери", "Жесть", "Живой"). Так что со временем все стабилизируется... не без помощи Гоблина ;)

 

па пальцам там мат пересчитать можно)) Да и Живого, насколько помню, две версии сделали, для кинотеатра без мата. Самые матерные русские це Бригада да Бумер. В общем, пока что в русских фильмах мата стесняются больше, нежели в американских английского

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/9/#findComment-333130
Поделиться на другие сайты

Ладно уж, чую провидческим местом, спор про мат будет бесконечным. Устал - разьяснять придется долго.

 

Давайте поговорим о другом "загибе" дубляжа: перевод неамериканской речи в американских фильмах.

Главный пример - "Хостел", в котором говорят на амстердамском, исландском, чежском, немецким и японским... и только потом уж - американском. У нас все языки сведены к русскому, и никто не задумывался, зачем режиссер поставил иностранщину без субтитров в фильм, предназначенный для американцев, знающих лишь английский и матерный английский.

А ведь в "Хостеле", помимо оригинальной языковой фичи, губится сразу три момента:

 

а) - когда Пакстон потребовал на амстердамском (каюсь, незнаю, как этот язык называется официально) впустить их в хостел, Джош спросил его: "Че это ты сказал?", на что Оле ответил: "Попросил, чтобы нас впустили". При нашем переводе, вопрос Джоша приобретает риторический характер, а ответ Оле - идиотский.

 

б) - В фильме есть прикол: Пакстон смотрит по ящику "Поезд через Дунай" и спрашивает, мол как это можно смотреть без субтитров (а ведь весь фильм базарят как раз иностранщину без субтитров - но зрители-то смотрят:)). В нашем варианте выкрутились: "Как можно смотреть эту чушь?"

 

в) - В одном моменте случайно выясняется, что Пакстон знает немецкий. И вот, когда герой узнает, что его мучитель - немец, он принимается умолять его по-немецки (под трогательную музыку), и появляется слабая надежда, что мучитель не тронет "земляка" :). У нас это загубленно.

 

"Хостел" - не единственный фильм с "иностранной" несубтитрованной речью, но самый насыщенный.

Еще пример - "Убить Билла", идущий без сабов. Там японский чередуется с американским, но все так лихо устроенно, что без труда, не зная языка, понимаешь, о чем базар (говорят-то очевидные вещи... ну как Кенни в "Саут Парке" ;)). Причем, во время перевода выясняется, что японцы толкают исключительно пафосные и "крутые" речи - в этом есть тонкий стеб Тарантиныча. Тоже с китайцем в сиквеле. А под конец, Ума собралась было завести с одним из персонажей диалог на испанском, но тот предпочел английский ;). Однако "Вест" поступила все-таки мудрее "Пирамиды" (недаром я ее - "Вест" - сильно уважаю) - отделила "иностранщину" одноголосым переводом.

 

Я к тому, что фильмы конкретной страны надо переводить только с языка этой самой страны. Если есть субтитры - переводить их одним голосом (а не дублировать иностранца). В общем, как считаем?

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/9/#findComment-333875
Поделиться на другие сайты

Вчера в магазине специально спросил 11, 12, 13 друзей Оушена именно с дубляжом. Пообещали. Если что - могу обменять диски или вернуть деньги. В принципе - хороший магазин.

 

Дубляж оказался только на "13 друзьях...". Зато на 11 и 12 были доп.материалы, что самое странное - отлично переведенные. :) Так что пофиг. Буду смотреть в оригинале. Но, черт, это так сложно! Разговорный юмор, живые диалоги... Очень быстрая речь, сложно усваивать. Субтитры можно вообще вырубить - не успевают да и с ошибочками нередко.

 

Придется англицкий подучить. :)

 

Вот Оушенов я привык в дубляже смотреть. Там перевод весьма качественный, хотя оригинал, конечно, недосягаем. Одно только бенедиктовское "I want my money back" чего стоит!

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/9/#findComment-334064
Поделиться на другие сайты

Я лично за то, чтобы смотреть фильм в оригинале с русскими субтитрами.

Терпеть не могу дубляж. Чтобы оценить фильм нужно не просто видеть что там происходит, а также и СЛЫШАТЬ.

Кино - это картина. Ничего в ней удалять нельзя. Мы же неможем взять и обрезать края какой-либо картины. Также и звук ни в коем случии нельзя полностью удалять. У меня бы рука не поднялась.

Хороший выход - это накладывать перевод, но так, чтобы хорошо были слышны настоящие голоса. Это хорошо получалось у Володарского. Я вырос на его переводе и его голосе. Он отлично маневрировал между матом и допустимыми ругательствами. За него и голос.

А Гоблина можно поругать. Тупое издевательство над "Властелином" - возмутительно. Осилил первую часть в его переводе на компе. Пару раз улыбнулся, выделил фаил, и нажал Shift+Delete. Вторую не осилил. А над третьей громко храпел. Не думайте, что у меня нет чувства юмора. Нет. Просто юмор там какой-то школьный.

А фильмы где он переводит без издевки. Терпимо, даже неплохо, но с матом перебор. Хорошо что живой звук оставляет, иначе бы точно убил.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/9/#findComment-338028
Поделиться на другие сайты

Не думайте, что у меня нет чувства юмора. Нет. Просто юмор там какой-то школьный.

 

не школьный, не :)

 

 

ЗЫ: Дубляж я не люблю исключительно из-за того, что звуки он воссаздает неправдоподобно. Ну, банально - дыхание, чавканье, стоны там...)) Субтитры слишком внимание отвлекают от картинки. Одноголосные переводы хороши, самое приемлемое, пожалуй.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/9/#findComment-338029
Поделиться на другие сайты

Только полный, профессиональный дубляж может передать все эмоции и переживания в картине.Но, есть такие фильмы, например как у меня "Зловещие мертвецы-3:Армия тьмы", которые смотрятся именно с синхронным переводом, типа великих гнусавщиков времен прихода в Россию западного видео.Но теперь только полный дубляж и alles
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/9/#findComment-338031
Поделиться на другие сайты

 

оки, но, как я тут читал, Папа Джонсон переводил fuck как "пи*довали" и как "объ*бался". Т.е. ты согласен с тем, что для англоязычного уха (чудовище, да? :)) в слове fuck в зависимости от контекста действительно слышится либо упоминание о женских половых органах, при помощи которых просят человека уйти (!), а так же упоминание о половом акте, а возможно и о мужских половых органах до кучи. Если же мы говорим о переводах Гоблина, так в слове fuck англичанину в зависимости от контекста будет слышиться еще и грубое слово, обозначающее проститутку, странное "в*серок" или уж совсем трудно представляемое "недо*быш" - т.е. видимо, некая личность, которая либо была подвержена (пассивно или активно) половому акту, но не кончила, либо вечно желающая до кого-либо до*баться, но неспособная на это ввиду или трусости или физ. слабости :) и все это слово fuck.

 

 

 

слово fuck используется в невероятном кол-ве разных значений и это факт...причeм очень легко понять любые значения этого слова в зависимости от контекста...

 

скажем, такой пример: "You Ain`t No Shit"- "да ты никто"("ничо из себя не представляшь")

 

"Madonna is da shyt...she`s my gurl..." - "Мадонна это нечто(суперское)"

 

ежедневный язык обычных людей...

 

 

 

А ведь в ролике "Мачете" в "Планете страха" сказали отличную фразу: "They've just fucked with the wrong mexican" - я бы простил, еслиб перевели "Они просто поимели не того мексиканца", так нет: "Они просто СВЯЗАЛИСЬ не с тем мексиканцем" - вся энергетика заявы коту под хвост. .

 

а что тут не правильного?

 

когда кому-то не нравится то что я говорю, я просто отвязываюсь фразой- i am just fucking with ya, dude)= i am just kidding

 

don`t fuck with that kid- ты лучше не связывайся с тем парнем(не докучай ему или моск ему не эпи)

 

 

А в "Изгнанных дьяволом" - там матерились в каждой фразе, а уж "Tootie fuckin' frooty" - так вообще классика. Может "Тути-мать-их-фрути" кого-то и впечатлит, но не так, как "Тути бл%дский фрути":).

 

.

 

не помню эту фразу там, но любому амер. уху Fuckin Frouty слышится как "долбанный пид*р"..

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/9/#findComment-343335
Поделиться на другие сайты

слово fuck используется в невероятном кол-ве разных значений и это факт...причeм очень легко понять любые значения этого слова в зависимости от контекста...

 

скажем, такой пример: "You Ain`t No Shit"- "да ты никто"("ничо из себя не представляшь")

 

"Madonna is da shyt...she`s my gurl..." - "Мадонна это нечто(суперское)"

 

ежедневный язык обычных людей...

 

Значение - это одно дело, но слово fuck для англоязычного человека всегда слово fuck, и оно всегда связано с половым актом. Просто посыл куда подальше в английском языке сопровождается упоминанием полового акта, вот и все.)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/9/#findComment-344451
Поделиться на другие сайты

слово fuck используется в невероятном кол-ве разных значений и это факт...причeм очень легко понять любые значения этого слова в зависимости от контекста...

 

скажем, такой пример: "You Ain`t No Shit"- "да ты никто"("ничо из себя не представляшь")

 

"Madonna is da shyt...she`s my gurl..." - "Мадонна это нечто(суперское)"

 

ежедневный язык обычных людей...

 

 

 

Ну да, а знаешь такие, типа "Бл%, за*атая х*ня, п**дато!" - Это у нас постоянно где-то кто-то говорит - ежедневный язык обычных людей:)

 

 

А вобще, в фильмах матерятся не так уж часто - зацени "Реаниматора" - ни одного "бранного" слова (ну только может один раз - но это не считается). А если посмотришь внимательно "Последнего киногероя" - там про это поясняется.

 

Слово "Шит", между прочим, не такое уж и злобное - как раз наше "Говно", или "блин" - это судя по моим наблюдениям

 

 

 

 

а что тут не правильного?

 

когда кому-то не нравится то что я говорю, я просто отвязываюсь фразой- i am just fucking with ya, dude)= i am just kidding

 

don`t fuck with that kid- ты лучше не связывайся с тем парнем(не докучай ему или моск ему не эпи)

 

Фишка в том, что фраза была мощным и бескомпромиссным слоганом... который "наши" смягчили. Я был бы не против "поимели", но "связались" в данном контексте звучит по-детски.

 

 

 

не помню эту фразу там, но любому амер. уху Fuckin Frouty слышится как "долбанный пид*р"..

 

Это когда Крошка стала мороженное канючить... и к ней присоединился Капитан Сполдинг, как раз составив "Тутти бл%дский Фрутти". В контексте было явное мороженное. Может это Капитан скаламбурил... только лично я "Факин Фрути" в твоем значении слышу впервые - в основном - "Fuckin' Faggot/Queer" - может недопер, но каламбур там и так всячески не сохранишь.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/9/#findComment-344862
Поделиться на другие сайты

Значение - это одно дело, но слово fuck для англоязычного человека всегда слово fuck, и оно всегда связано с половым актом. Просто посыл куда подальше в английском языке сопровождается упоминанием полового акта, вот и все.)

 

Ну как у нас - "х*й" - половой орган, и он всегда будет половым органом, просто посыл куда подальше в русском языке сопровождается этим органом... или половым актом:D

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/9/#findComment-344864
Поделиться на другие сайты

Кстати, по поводу мата, который "у них слабее, чем у нас" - советую заценить полнометражный "Саут Парк" - там реакция общественности на ругань не на "пустом месте" родилась :).
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/9/#findComment-344865
Поделиться на другие сайты

Ну как у нас - "х*й" - половой орган, и он всегда будет половым органом, просто посыл куда подальше в русском языке сопровождается этим органом... или половым актом:D

 

вроде того =)))

 

Кстати, по поводу мата, который "у них слабее, чем у нас" - советую заценить полнометражный "Саут Парк" - там реакция общественности на ругань не на "пустом месте" родилась :).

 

так если ругань "слабее", это же не значит, что она совершенно прилично. У них хотя бы есть мультик с матом, пусть он и вызвал резонанс, а у нас и такого нет))

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/9/#findComment-344904
Поделиться на другие сайты

вроде того =)))

 

 

 

так если ругань "слабее", это же не значит, что она совершенно прилично. У них хотя бы есть мультик с матом, пусть он и вызвал резонанс, а у нас и такого нет))

 

У нас вобще нет мультиков для взрослых :)

 

"Саут парк" по-моему единственный матерный мультик США.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/9/#findComment-344966
Поделиться на другие сайты

Кто знает, где можно найти информацию о Гаврилове?
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/9/#findComment-345094
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...