Перейти к содержанию
Церемония объявления ТОП лучших фильмов всех времен (Канон ФКП) ×
Форум на Кинопоиске

Переводы и дубляжи

Лучший стёб над фильмом:  

255 проголосовавших

  1. 1. Лучший стёб над фильмом:

    • Гоблин (Пучков)
    • Леонид Володарский


Рекомендуемые сообщения

Кстати, вот мультфильм "Геркулес" хорошо дублировали, в том числе и песни. "Короля Льва" довелось слышать только в одноголоске (которая очень нравится, кстати); а "Спасателей в Австралии" раньше тоже только в одноголоске смотрел, но недавно удалось заценить в дубляже. Всё хорошо, кроме одного: главгада Новиков прорычал, хотя такой голос ни на оригинальные интонации непохож, ни самому персонажу не подходит.

 

Насчет "Короля Льва" еще стоит заметить, что, судя по информации на КП, Скара дублировал Юрий Лазарев. Зря, я думаю - например, Концевич или Буров сработали бы идеально, а Лазарев говорит в унисон, и многим злодеям, им озвученным, такой вариант озвучки не подходит - эмоции теряются.

 

Фамилия как? И где играл?

 

Владимир Антоник. Играл в позднесоветских фильмах, сейчас не знаю, снимается ли - в основном, дублирует.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/15/#findComment-2156392
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 465
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Вот кстати, "Кровавый алмаз", пожалуй, самый удачный пример лично для меня, по крайней мере из фильмов последних лет, насколько фильм в оригинале лучше дублированного перевода в отношении акцентов, интонаций и вообще эмоциональности и подктестов диалогов... Я начал смотреть этот фильм в первый раз именно с оригинала с англ. субтитрами (ещё к тому же это было где-то под Новый год, настроение было хорошее) и фильм запал в душу навсегда...и я считаю, что этот конкретный фильм нужно смотреть первый раз именно в таком варианте, второй раз уже будет давить личный субъективизм предыдущего дублированного просмотра. Имхо, естественно, а точнее In My Humble/Honest Opinion...:)
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/15/#findComment-2156430
Поделиться на другие сайты

Вот кстати, "Кровавый алмаз", пожалуй, самый удачный пример лично для меня, по крайней мере из фильмов последних лет, насколько фильм в оригинале лучше дублированного перевода в отношении акцентов, интонаций и вообще эмоциональности и подктестов диалогов...

 

Нужно, кстати, отметить, что Ди Каприо зачастую озвучивает один и тот же актер и весьма неплохо справляется со своей задачей. Лично для меня, например, его голос сейчас неотделим от голоса самого Лео, и в Кровавом алмазе, кстати, в той самой знаменитой сцене, где герой Ди Каприо

погибает, издавая предсмертные муки, оба актера, как мне показалось, справились на отлично.

Хотя это все, конечно, из области зрительских вкусов и предпочтений.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/15/#findComment-2156720
Поделиться на другие сайты

Впрочем подумаешь, какая разница что там Ди Каприо в разговоре переходит с одного языка на другой, а потом обратно? Подумаешь, мелочь...

 

В Девятом районе аналогично - у Шарлто Копли был характерный акцент африканеров, а главзлодей Кубус, судя по говору и имени, потомок британских колонистов, что кстати объясняет причины изначальной взаимной нелюбви персонажей друг к другу фильму, ибо отношения между этими двумя этническими группамив ЮАР мягко говоря не очень. Понятное дело что посмотрев кино в дубляже понять это достаточно проблематично, зато потом в теме данного фильма можно прочитать перлы про главного героя американца.

 

Кровавый алмаз не смотрел. А что, там дублировали не английскую речь? Если так, то это к Каро, такие вещи решает заказчик. У этого дубляжа есть куда более серьезные проблемы. Хотя бы озвучка главных героев. Если вы смотрели Алмаз по-английски, то знаете голос Ди Каприо

 

Про девятый район. Акценты - это больная тема, уже сто лет (буквально) над ней ломают голову локализаторы. Чаще всего эти акценты не нужны, как, например, в 9м районе.

 

В Тайном Окне акцент Шутера был передан очень изящно, с помощью грамотного русского текста, какой-то у него был окрас необычный, слова, знаете, которые почти не употребляются, немного простоватые и устаревшие.

В Сыщике (Брэны) речь Инспектора Блака передана тем же способом, с помощью русского текста, только на этот раз с другим окрасом.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/15/#findComment-2157176
Поделиться на другие сайты

Прошу простить невольное вклинивание в разговор. Я делал киноманский отчёт к своему 30-летию 1,5 года назад и была там категория "дубляж". Вот выдержка оттуда.

 

28. Дубляж на русский язык.

 

Лучший дубляж.

 

Армен Джигарханян (Тосиро Мифуне) – «Принцесса с луны» (1987, Япония, реж. Кон Итикава), дубляж – советский прокат

 

Владимир Ерёмин (Джек Николсон) – «Полёт над гнездом кукушки» (другой перевод – «Кто-то пролетел над гнездом кукушки» / One Flew Over the Cuckoo’s Nest, 1975, США, реж. Милош Форман); дубляж – «Мост-видео»

 

Станислав Канцевич (Джек Николсон) – «Лучше не бывает» (As Good As It Gets, 1997, США, реж. Джеймс Л. Брукс), дубляж – студия «Нева-1»

 

Владимир Кенигсон (Луи де Фюнес) – «Оскар» (Oscar, 1967, Франция, реж. Эдуар Молинаро), «Большая прогулка» (La Grande vadrouille, 1966, Франция-Великобритания, реж. Жерар Ури); дубляж – советский прокат

 

Андрей Мартынов (Филипп Нуаре) – «Очки в золотой оправе» (Gli Occhiali D’oro, 1987, Италия – Франция – Югославия, реж. Джулиано Монтальдо), дубляж – советский прокат

 

 

Ольга Гаспарова (Джессика Лэнг) – «Фрэнсис» (Frances, 1982, США, реж. Грэм Клиффорд), дубляж – советский прокат

 

Ирина Губанова (Ксения Пайич) – «Офицер с розой» (Oficir s ruzhom, 1987, Югославия, реж. Деян Шорак); дубляж – советский прокат

 

Наталья Данилова (Линда Фьорентино) – «Модернисты» (The Moderns, 1988, реж. Алан Рудольф), дубляж – советский прокат

 

Анна Каменкова (Джуди Дэвис) – «Прилив» (High Tide, 1987, Австралия, реж. Джиллиан Армстронг) и многие другие фильмы, шедшие в советском прокате

 

Галина Чигинская (Кэтлин Тёрнер) – «Переключая каналы» (Switching Channels, 1987, США, реж. Тэд Котчефф), дубляж – советский прокат; (Хелен Хант) – «Лучше не бывает» (As Good As It Gets, 1997, США, реж. Джеймс Л. Брукс), дубляж – студия «Нева-1».

 

 

Худший дубляж:

 

«Амадей» (Amadeus, 1984, США, реж. Милош Форман), дубляж – «Варус-видео»

 

«Горбатая гора» (Brokeback Mountain, 2005, США, реж. Ан Ли), дубляж по заказу компании «Парадиз Диджитал»

 

«Лолита» (Lolita, 1997, США – Франция, реж. Эдриан Лайн), дубляж – «Екатеринбург-арт»

 

«Некоторые любят погорячее, или В джазе только девушки!» (Some Like It Hot, 1959, США, реж. Билли Уайлдер), дубляж фрагментов, удалённых в советском прокате, предположительно – Первый канал (бывшее «ОРТ»)

 

«Унесённые ветром» (Gone with the Wind, 1939, США, реж. Виктор Флеминг, при участии Джорджа Кьюкора и Сэма Вуда) - дубляж «Мост-видео» для ДВД.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/15/#findComment-2157254
Поделиться на другие сайты

Нужно, кстати, отметить, что Ди Каприо зачастую озвучивает один и тот же актер и весьма неплохо справляется со своей задачей. Лично для меня, например, его голос сейчас неотделим от голоса самого Лео, и в Кровавом алмазе, кстати, в той самой знаменитой сцене, где герой Ди Каприо

погибает, издавая предсмертные муки, оба актера, как мне показалось, справились на отлично.

Хотя это все, конечно, из области зрительских вкусов и предпочтений.

 

Пожалуй, соглашусь с Вами - сцена звонка Арчера Мэдди с точки зрения дубляжа получилась хорошей, но оригинал всё равно получше

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/15/#findComment-2172498
Поделиться на другие сайты

Вижу здесь ценители озвучки собрались. Может кто-нибудь подскажет фамилию актрисы дубляжа (она на телевидении работает, программы о природе озвучивает, иногда фильмы) по голосу.

Вот голос (из фильма "Романтическое преступление").

 

P.S. Полчаса искал, но более подходящей темы не нашел.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/15/#findComment-2291363
Поделиться на другие сайты

Вижу здесь ценители озвучки собрались. Может кто-нибудь подскажет фамилию актрисы дубляжа (она на телевидении работает, программы о природе озвучивает, иногда фильмы) по голосу.

Вот голос (из фильма "Романтическое преступление").

 

P.S. Полчаса искал, но более подходящей темы не нашел.

 

Вроде бы это Лариса Некипелова. :eek:

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/15/#findComment-2334948
Поделиться на другие сайты

Farjot, спасибо, но это точно не Лариса Некипелова. :(
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/15/#findComment-2341272
Поделиться на другие сайты

Выделю лучших для себя:

Лина Иванова/Эллен Пейдж/Джуно

Лиза Мартиросова/Джодель Ферланд/Сайлент Хилл

Любовь Германова/Элис Крайдж/Сайлент Хилл

Михаил Тихонов/Дженсен Эклс/Сверхъестественное

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/15/#findComment-2341292
Поделиться на другие сайты

Больше всего понравился дубляж Сойера Никитой Прозоровским в сериале Остаться в живых. Идеальное совпадение характера моего любимого героя в сериале и голоса с нужной интонацией и эмоциями в важные моменты
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/15/#findComment-2341352
Поделиться на другие сайты

Круче Володарского в мире нет!:D

 

А на самом деле, мало очень знаю актеров дубляжа. Зиновий Гердт был хорош очень!

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/15/#findComment-2341714
Поделиться на другие сайты

Больше всего понравился дубляж Сойера Никитой Прозоровским в сериале Остаться в живых. Идеальное совпадение характера моего любимого героя в сериале и голоса с нужной интонацией и эмоциями в важные моменты

Один из немногих случаев, когда дубляж нравится больше оригинального голоса, как бы странно это ни звучало.

 

Еще нравятся Игорь Тарадайкин - наш агент Малдер (но здесь оба голоса хороши), Александр Рахленко - Хью Джекман и др., Станислав Концевич - Николас Кейдж (именно в этом сочетании), Владимир Антоник (не помню, кого и где озвучивал, но фамилию запоминала специально :) ).

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/15/#findComment-2342138
Поделиться на другие сайты

Александр Рахленко - Хью Джекман и др., Станислав Концевич - Николас Кейдж

Владимир Антоник (не помню, кого и где озвучивал, но фамилию запоминала специально :) ).

Согласен, а Антоник отлично Лиама Нисона озвучивает, и не только его, голос у него для крутых парней в возрасте подходящий

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/15/#findComment-2342247
Поделиться на другие сайты

Меня очень раздражает дубляж от всяких камеди-клабщиков или певцов, ну совсем не вяжется еще и уши режет их не профессиональность.

в Рио какая-то левая баба, Кунг-фу Панда - галуст, Лови Волну - тимати и воля, Рокнрольщик - Пучков бесил, Галыгин в "Астериксе и Обеликсе" + Ледниковый период.

единственный кто понравился так это Батрутдинов в "Хортоне".

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/15/#findComment-2342787
Поделиться на другие сайты

Меня очень раздражает дубляж от всяких камеди-клабщиков или певцов, ну совсем не вяжется еще и уши режет их не профессиональность.

в Рио какая-то левая баба, Кунг-фу Панда - галуст, Лови Волну - тимати и воля, Рокнрольщик - Пучков бесил, Галыгин в "Астериксе и Обеликсе" + Ледниковый период.

единственный кто понравился так это Батрутдинов в "Хортоне".

 

Их непонятно зачем зовут в дубляж - думают, что сделают на этом кассу, но кто пойдет в кино, чтобы послушать голос Павла Воли?

А вот певец певцу рознь.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/15/#findComment-2396890
Поделиться на другие сайты

Меня очень раздражает дубляж от всяких камеди-клабщиков или певцов, ну совсем не вяжется еще и уши режет их не профессиональность.

в Рио какая-то левая баба, Кунг-фу Панда - галуст, Лови Волну - тимати и воля, Рокнрольщик - Пучков бесил, Галыгин в "Астериксе и Обеликсе" + Ледниковый период.

единственный кто понравился так это Батрутдинов в "Хортоне".

 

Ну, Галустян Панду нормально озвучил. Попал в тональность.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/15/#findComment-2397134
Поделиться на другие сайты

Образцовый дубляж для меня-это "работа" Владимира Зайцева над образом Тони Старка, все роли ДиКаприо, озвученные звездой "Большой разницы" Сергеем Буруновым (особенно удачная озвучка была в "Начале")

Неплохо справляются со своими обязанностями и откровенно рудуют Николай Быстров, Алексей Костричкин и Лина Иванова, озвучивающие всем известную троицу друзей

Дубляж Гарика Алексеем Елистратовым считаю образцово неудачным-жутко противный и нудный голос, к счастью, из проекта его быстро убрали

Еще бесит Эвелина Хромченко в "роли" Мэрил Стрип в "Дьявол носит Прада"-ужасающий дубляж, очень режет слух и ни коем образом не сочетается с образом Миранды Пристли, очевидно банальное попадание "эксперта по стилю" в проект по большому блату

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/15/#findComment-2397473
Поделиться на другие сайты

Еще бесит Эвелина Хромченко в "роли" Мэрил Стрип в "Дьявол носит Прада"-ужасающий дубляж, очень режет слух и ни коем образом не сочетается с образом Миранды Пристли, очевидно банальное попадание "эксперта по стилю" в проект по большому блату

 

+1

Еще жутко раздражает Канделаки в Астериксе и Обеликсе

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/15/#findComment-2397478
Поделиться на другие сайты

А мне вторые тачки что-то расхотелось смотреть из-за участия в дубляже Жанны Фриске :redface: Изменено 24.06.2011 09:44 пользователем Lisa Simpson
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/15/#findComment-2397483
Поделиться на другие сайты

А мне вторые тачки что-то расхотелось смотреть из участия в дубляже Жанны Фриске :redface:

 

Бывает

Я вот поначалу очень негативно был настроен к небезызвестному фильму "Я люблю тебя, Филлип Моррис", там ведь парочку голубков озвучивали Тимур Батрутдинов и Петр Федоров

Потом просмотрел, послушал их, противных таких...и как-то втянулся знаете ли в этот парад абсурда :D

Уж очень уморительно и даже с каким-то надрывом российские звездочки работали, не халтурили, короче

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/15/#findComment-2397488
Поделиться на другие сайты

Бывает

Я вот поначалу очень негативно был настроен к небезызвестному фильму "Я люблю тебя, Филлип Моррис", там ведь парочку голубков озвучивали Тимур Батрутдинов и Петр Федоров

Потом просмотрел, послушал их, противных таких...и как-то втянулся знаете ли в этот парад абсурда :D

Уж очень уморительно и даже с каким-то надрывом российские звездочки работали, не халтурили, короче

 

Озвучивать, что ли, больше некому?

Я вряд ли втянусь в озвучку этой дамочки :D

Мне и так кажется, что у Тимура Батрутдинова озвучка неплохо получается. По-крайней мере в Хортоне.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/15/#findComment-2397499
Поделиться на другие сайты

Хоть убейте, но лучший стеб у Ранеток. Жаль, что официальный.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/15/#findComment-2397517
Поделиться на другие сайты

Ну, Галустян Панду нормально озвучил. Попал в тональность.

 

Это ты шутишь?

 

Галустян Панду По изуродовал под корень. И я тебе поясню, как:

 

Персонаж По, озвучивенный Джеком Блэком по сути - большой ребенок, который с щенячьем восторгом относится ко всему, что с кунг-фу связано. Именно БОЛЬШОЙ РЕБЕНОК. Который выражается, как неиспорченный восьмилетний: "суперский" "классный" и даже - в этом случае - составлено новое слово AWSOMENESS, которое переводится примерно как "ЗДОРОВСКОСТЬ" (качество, каким он наделяет самого себя в воображении).

Именно это является крючком для зрителя: поскольку По - большой ребенок, то он чист, невинен и довольно мил. Ну а в комплекте с неуклюжим телосложением - так вообще и забавен, и по-своему симпатичен...

 

Кого же представил нам Галустян? Понтующегося фаната. Зачем понты? По - задрот с детским воображением. Зачем ему такой лексикон и такие интонации? Местами он звучит - чисто гопник. Тобишь, образ Большого Ребенка убит накорню.

 

Дубляж Панды - как раз наглядный пример того, как НЕ НАДО переводить кино.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/15/#findComment-2398119
Поделиться на другие сайты

Это ты шутишь?

 

Галустян Панду По изуродовал под корень. И я тебе поясню, как:

 

Персонаж По, озвучивенный Джеком Блэком по сути - большой ребенок, который с щенячьем восторгом относится ко всему, что с кунг-фу связано. Именно БОЛЬШОЙ РЕБЕНОК. Который выражается, как неиспорченный восьмилетний: "суперский" "классный" и даже - в этом случае - составлено новое слово AWSOMENESS, которое переводится примерно как "ЗДОРОВСКОСТЬ" (качество, каким он наделяет самого себя в воображении).

Именно это является крючком для зрителя: поскольку По - большой ребенок, то он чист, невинен и довольно мил. Ну а в комплекте с неуклюжим телосложением - так вообще и забавен, и по-своему симпатичен...

 

Кого же представил нам Галустян? Понтующегося фаната. Зачем понты? По - задрот с детским воображением. Зачем ему такой лексикон и такие интонации? Местами он звучит - чисто гопник. Тобишь, образ Большого Ребенка убит накорню.

 

Дубляж Панды - как раз наглядный пример того, как НЕ НАДО переводить кино.

 

Мне самому в сиквеле не понравилась озвучка По,но в первой части Галустян хорошо озвучил своего героя.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/15/#findComment-2399106
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...