Госпожа Беладонна 14 июля, 2009 ID: 276 Поделиться 14 июля, 2009 YHWH, действительно отличная статья, правда, в основном о детской литературе. Жаль, что переводом фильмов (хотя бы серьезных, знаковых) не занимаются люди уровня Норы Галь. Дело, наверное, не столько в неважном знании иностранного языка, сколько в недостаточном владении своим родным русским. Я уже убедилась, что самые большие расхождения с оригиналом - на лицензионных дисках. Ради интереса переключаюсь на аглицкий - даже без субтитров слышно, что герои говорят не совсем то, что в дубляже. А иногда и совсем не то. Хуже всего, когда перевод дословный - то, что органично для англоязычного зрителя, то неудобоваримо для русского, а по части выразительности и грамотности, помноженных на смысловую точность, у нас увы, негусто. Тут уже поневоле вспомнишь родные до боли голоса Володарского и Гаврилова - хоть они тоже халтурили, корявенько выражались, но смысл фраз практически оставался неизменным. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/12/#findComment-1045179 Поделиться на другие сайты Поделиться
YHWH 14 июля, 2009 ID: 277 Поделиться 14 июля, 2009 Дело, наверное, не столько в неважном знании иностранного языка, сколько в недостаточном владении своим родным русским. Так это основной закон перевода, если можно так сказать. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/12/#findComment-1045192 Поделиться на другие сайты Поделиться
Magnifique 14 июля, 2009 ID: 278 Поделиться 14 июля, 2009 Про переводы. Отличная статья Оля Пыхович правда очень интересная статья, спасибо! Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/12/#findComment-1045222 Поделиться на другие сайты Поделиться
Валентиночка 14 июля, 2009 ID: 279 Поделиться 14 июля, 2009 Предпочитаю дубляж,но иногда интересно посмотреть в оригинале. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/12/#findComment-1045228 Поделиться на другие сайты Поделиться
Mierin 14 июля, 2009 ID: 280 Поделиться 14 июля, 2009 Дело, наверное, не столько в неважном знании иностранного языка, сколько в недостаточном владении своим родным русским. Согласна. А может они, переводчики, в некоторых случаях просто халтурят Но мне кажется, что иногда дублированые фильмы проигрывают оригиналу не только из-за некачественного перевода; все-таки важную роль играют и люди, озвучивающие актеров (и никакой замечательный перевод дублированный фильм не спасет, если "русские" голоса говорят без всяких эмоций, не выразительно и т.д.). Поэтому стараюсь смотреть фильмы в оригинале с русскими субтитрами. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/12/#findComment-1045282 Поделиться на другие сайты Поделиться
Kira B 14 июля, 2009 ID: 281 Поделиться 14 июля, 2009 Больше предпочитаю дубляж, но только когда он хороший и голоса подобраны правильно и их приятно слушать. Но иногда люблю посмотреть и в оригинале. . Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/12/#findComment-1045687 Поделиться на другие сайты Поделиться
Андрей Колев 21 сентября, 2009 ID: 282 Поделиться 21 сентября, 2009 Когда нравятся актеры и хочется услышать их "родные" голоса, то предпочитаю субтитры. Проходные фильмы - профессиональный перевод. Из опроса выбор за перевод Гоблина. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/12/#findComment-1158118 Поделиться на другие сайты Поделиться
x X x 26 ноября, 2009 ID: 283 Поделиться 26 ноября, 2009 Так как иностранными языками не владею, смотрю в дубляже. Предпочитаю профессиональный многоголосый. А вообще порой любой сгодится. Главное, чтоб смысл был понятен. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/12/#findComment-1262061 Поделиться на другие сайты Поделиться
Elena-P 27 ноября, 2009 ID: 284 Поделиться 27 ноября, 2009 Если есть выбор, то конечно с не полным дубляжём, что бы были слышны голоса актёров или в оригинале, но с субтитрами, поскольку плохо языком владею. А в опросе голос ушёл конечно же за перевод Гоблина Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/12/#findComment-1263157 Поделиться на другие сайты Поделиться
Live to tell 9 апреля, 2010 ID: 285 Поделиться 9 апреля, 2010 При дубляже хуже всего посторонние звуки, когда актеры дубляжа сопят, пыхтят, стонут, не-человечески шумно дышат. Иногда все это бессловесное сопровождение обусловлено жанром. Почему-то у героев слэшеров принято хотя бы с присвистом дышать, а то и через кадр подвизгивать, особенно если маньяк в непосредственной близости. И в дубляже эта какофония, естественно, отражается. Но в сто раз хуже, когда без перерыва вздыхают в фильмах других жанров. Страшное воспоминание детства - это дублированный фильм "Город ангелов", в котором Мэг Райан сопела, хрипела и всхлипывала нон-стоп. А из недавного равноценное безобразие наблюдалось в "Присяжной" с Дэми Мур. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/12/#findComment-1508831 Поделиться на другие сайты Поделиться
Merteuil 9 апреля, 2010 ID: 286 Поделиться 9 апреля, 2010 Предпочитаю дубляжу синхронный перевод - люблю, когда слышно голоса актеров... Но лучше всего смотреть на языке оригинала с субтитрами, так как многих актеров дублировать - просто преступление (например, Клоуз, Депп, ДеНиро, Малкович, Стрип - в разных фильмах разные интонации, даже порой разный тембр голоса. А дублируют того же Деппа часто примерно одинаково.) А перевод Гоблина иногда полезен - в частности, в "Убить Билла", Бешеных псах" и "От заката до рассвета" - как раз то, что нужно Смотреть полностью на английском пока не решаюсь - актеров с очень понятным произношением не так уж много, особенно хорошо понимаю из актрис - Шарлиз Терон, из актеров - Деппа. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/12/#findComment-1508836 Поделиться на другие сайты Поделиться
Бодхисатва 9 апреля, 2010 ID: 287 Поделиться 9 апреля, 2010 Препочитаю дубляж либо многоголоску, но если нет выбора могу посмотреть и в одноголосом. Чего не переношу, так это советского дубляжа - смотришь порой американский фильм, а кажется, что советский. У меня подобных случаев несколько было: и с Платой за страх, и со Спартаком, и с Нюрнбергским процессом. Сейчас предпочитаю находить классику в многоголоске. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/12/#findComment-1508838 Поделиться на другие сайты Поделиться
Volfman 9 апреля, 2010 ID: 288 Поделиться 9 апреля, 2010 Фильмы конечно же смотрю в дубляже, вариантов просто нету, наши кинотеатры только так показывают. А сериалы люблю смотреть с великолепнейшим переводом от Лостфильма, молодцы, ребята! Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/12/#findComment-1509101 Поделиться на другие сайты Поделиться
Lirik 9 апреля, 2010 ID: 289 Поделиться 9 апреля, 2010 Терпеть не могу дубляж, ибо потом имея возможность сравнить с оригиналом часто поражаешься тому какую отсебятину несут локализаторы... да и конечно подбор голосов тоже мягко говоря "удивляет". По мне так лучший вариант, это смотреть на языке оригинала с сабами, но если есть качественная многоголоска или приличный одноголосый перевод, тоже не буду против. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/12/#findComment-1509176 Поделиться на другие сайты Поделиться
Young Victoria 19 апреля, 2010 ID: 290 Поделиться 19 апреля, 2010 От нашего дубляжа я в полном восторге. А.Мясников и В.Кузнецов просто великолепны. У них такие обалденные голоса. Я лично считаю, что наш дубляж на высшем уровне. Вот в Пандоруме какой отличный дубляж у Бена Фостера. Или в Операции Валькирия у Тома Круза просто блеск. А голос Мясникова просто украсил Меттью Фокса. У Меттью голос абсолютно не интересный. И если бы был опрос то я проголосовала за Мясникова. Очень красивый голос. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/12/#findComment-1527175 Поделиться на другие сайты Поделиться
Ace84 25 апреля, 2010 ID: 291 Поделиться 25 апреля, 2010 Почти всегда смотрю фильмы в оригинале. Включаю английские субтитры, если нет - русские. Ни тебе искажений смысла, ни подмены характерной дикции у известных актеров на невнятное бормотание. Если нет возможности - только дубляж. Если перевод синхронный, постоянно прислушиваюсь к английскому языку и отмечаю несоответствие отдельных слов и целых предложений. Страшно отвлекает. А Гоблин иногда радует, ему и голос. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/12/#findComment-1538329 Поделиться на другие сайты Поделиться
MemphisRains 25 апреля, 2010 ID: 292 Поделиться 25 апреля, 2010 Голос Пучкову Люблю как дубляж-качественный, так и одноголосный переводы. Главное для меня смысл-как и на сколько правильно переведено. Ну голоса само собой Инглиш знаю хорошо и смотрю порой без дубляжа-оригинал почти всегда лучше. Аватар к примеру-только в оригинале советую-без субтитров. Субтитры тоже могут смысл менять. Их не люблю. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/12/#findComment-1538346 Поделиться на другие сайты Поделиться
без имени 25 апреля, 2010 ID: 293 Поделиться 25 апреля, 2010 Люблю смотреть фильм в дубляже и в оригинале с субтитрами. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/12/#findComment-1539171 Поделиться на другие сайты Поделиться
Фредди Джейсонович 19 мая, 2010 ID: 294 Поделиться 19 мая, 2010 Скажите, существуют ли альтернативные дубляжу переводы "Возмездия" с Гибсоном, "Алисы в стране чудес", "Шерлока Холмса" итд? Гаврилов там, Михалев, Гланц или кто-нибудь еще... Потому что поганый этот дубляж слушать невозможно (а дубляж этих фильмов отвратителен).. Неужели кроме дубляжа и копирующих его многоголосок никакой алтернативы в сети нет? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/12/#findComment-1587319 Поделиться на другие сайты Поделиться
ДИТЦ 21 мая, 2010 ID: 295 Поделиться 21 мая, 2010 Скажите, существуют ли альтернативные дубляжу переводы "Возмездия" с Гибсоном, "Алисы в стране чудес", "Шерлока Холмса" итд? Гаврилов там, Михалев, Гланц или кто-нибудь еще... Потому что поганый этот дубляж слушать невозможно (а дубляж этих фильмов отвратителен).. Неужели кроме дубляжа и копирующих его многоголосок никакой алтернативы в сети нет? Увы нет P.S а дубляж ШХ мне понравился. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/12/#findComment-1589799 Поделиться на другие сайты Поделиться
Денилсон 18 июня, 2010 ID: 296 Поделиться 18 июня, 2010 Если провести условную черту под грифом "до" и "после", то советский дубляж в кино работах всегда вспоминается с теплотой, и как то без него –фильмы того периода воспринимаются иначе, ибо настолько органично подобраны голоса тем или иным героям картины, "сидят" как влитые и навострить уши на оригинальный звонкий голос играющего нет особого желания. Не сказать, что нынешний дубляж так уж плох… но в большинстве уступает тому, что творили в Союзе. А так ежели есть возможность то комфортней смотреть в оригинале под субтитры. Профессиональная многоголосый озвучка, порой дурно попахивает, в смысле то от профессионализма одно анонсированное название. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/12/#findComment-1662941 Поделиться на другие сайты Поделиться
gorbash 19 июня, 2010 ID: 297 Поделиться 19 июня, 2010 В последнее время почему-то официальные переводы стали хуже подпольных: смотришь и не понимаешь, о чём люди вообще говорят. Хорошо, если найдёшь в другой озвучке, а так остаётся только догадываться. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/12/#findComment-1665030 Поделиться на другие сайты Поделиться
Брюс Всемогущий 20 июня, 2010 ID: 298 Поделиться 20 июня, 2010 Аватар к примеру-только в оригинале советую Присоединяюсь к совету. После просмотра в оригинале вы еще больше полюбите этот фильм. Для меня же формула проста: в кругу семьи - дубляж, реже МВО, ибо окружающим до лампочки вся эта гурманская дурь с голосами и интонациями. Если смотрю один - оригинал+сабы. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/12/#findComment-1666126 Поделиться на другие сайты Поделиться
koblenza 23 июня, 2010 ID: 299 Поделиться 23 июня, 2010 Скажите, существуют ли альтернативные дубляжу переводы "Возмездия" с Гибсоном, "Алисы в стране чудес", "Шерлока Холмса" итд? Гаврилов там, Михалев, Гланц или кто-нибудь еще... омг, он скончался в 94, если что. Гаврилов Холмса переведил, да. К BD скачать можно Касаемо моих предпочтений в вариантах перевода, безусловно, это авторский одноголосый от профессионалов. К сожалению, сейчас это лишь Сербин и, в меньшей степени, попадается Гаврилов, т.е. очень мало. Пучков, гм, ну есть у него хорошие работы, но за последнее время в погоне за экспрессией убывает качество перевода. Также, неплохо переводит Немахов. Если нет авторского одноголосого, смотрю в оригинале с сабами. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/12/#findComment-1671970 Поделиться на другие сайты Поделиться
East Girl 23 июня, 2010 ID: 300 Поделиться 23 июня, 2010 Один раз посмотрела Терминатор с переводом Гоблина, оказалось не мое. Люблю дубляж. Еще ни разу наш дубляж меня не разочаровал. Закадровый тоже ничего. В оригинале смотрю уже потом. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/12/#findComment-1673217 Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.