Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

Переводы и дубляжи

Лучший стёб над фильмом:  

255 проголосовавших

  1. 1. Лучший стёб над фильмом:

    • Гоблин (Пучков)
    • Леонид Володарский


Рекомендуемые сообщения

Предлагаю здесь обсуждать русские дубляжы иностранных фильмов. Кому-то он может нравится, кто-то (я в их числе) его терпеть не может. Поэтому предлагаю обсуждать:

 

1. Почему вы любите (или не любите) русский дубляж.

2. Чем хорош (или плох) русский дубляж (опять же исключительно по вашему мнению).

3. Как вы сами предпочитаете смотреть фильмы (с дубляжем или без соответственно).

4. Свежие дубляжы новых фильмов.

5. Лучшие и худшие дубляжы фильмов (которые вы вообще в жизни встречали).

Вот собственно и всё.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/11/#findComment-493723
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 466
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Предлагаю здесь обсуждать русские дубляжы иностранных фильмов. Кому-то он может нравится, кто-то (я в их числе) его терпеть не может...

 

Темы склеены.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/11/#findComment-494217
Поделиться на другие сайты

Худший дубляж фильма - Большой Лебовски. Dude перевести как "дюдя" - это, конечно, по-русски.

Лучшие - дубляжи ПКМ и нолановкого Бэтмэна.

 

Я вообще предпочитаю смотреть на английском с английскими субтитрами.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/11/#findComment-494306
Поделиться на другие сайты

на мой взгляд года так до 2000 дубляжы были гораздо лучше и качественный чем ныне (хотя бывают и исключения). Например дубляж "Где моя тачка чувак?" - вообще считаю эталоным
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/11/#findComment-494310
Поделиться на другие сайты

Мне не сложно смотреть на языке оригинала,если это английский. Купила в Париже DVD "Exit in red"-один французкий. Вот,где я плакалъ.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/11/#findComment-494779
Поделиться на другие сайты

на мой взгляд года так до 2000 дубляжы были гораздо лучше и качественный чем ныне (хотя бывают и исключения)...

 

В особенности переводы Володарского...

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/11/#findComment-495729
Поделиться на другие сайты

Лучшие - дубляжи ПКМ и нолановкого Бэтмэна...

 

Вот если честно насчет ПКМ сомневаюсь что это "Лучшие переводы" (но это мое мнение)...

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/11/#findComment-495731
Поделиться на другие сайты

Люблю, когда фильмы хорошо и правильно переводят на русский язык, но после похода на Суини Тодда поняла, что к мюзиклам это не имеет никакое отношение.

Всё таки песни надо слушать в оригинале. Особенно если хорошо понимаешь инглишь.

 

ЗЫ Слово "перевод фильма/мультика" у меня с детства ассоциируется с переводом "в нос". Все старые диснеевские мультики на касетах у меня такие)))

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/11/#findComment-496761
Поделиться на другие сайты

да лана вам придират`ся к названиям или к тому у чего перевод на поверхности т. е. переводимые почти буквал`но вещи- раз по смыслу подходит значит все в порядке...меня вот бесит другое несостояел`ност` переводчиков перевести такие простущие вещи как вот ети перимеры которые мне удалос` вспомнит`- их перевели абсолиутно криво(в газетах, в фил`мах, интернете(:

 

1. i made it to Hollywood-я прибыл в Голливуд

2. i made it in Hollywood- я успешен в Голливуде

3. i made out with a girl- я поцеловался с девушкой

4. what am i to make of it?- и как это понимат`?

5. i made out his features in the dark- я различил его черты в темноте

6. quit running your mouth- заткинс`!

7. why would i do it?- а зачем мне нафиг ето делат`? я видел как ето однажды перевели как "мне бы ето делат`!"

8. i`ve been thru stuff- я пережил тяжелые времена

9. she outed you- она всем расказала что ты гей

10. she had you up her salary- она тебя заставила

поднят` ей зарплату

11. why are you so worked up?- чо ты такой взвалнованный?

12. i saw her the other day when i was working out- видел ее на днях когда качался(в зале)

13. how do i go about it?- как ето сделат`?

14. i see you dont get a jack shit, aaight then i am gonna have to go straight on your ass-понятно что ты никуя не понял, придется об`яснят` как пятилетнему

15. get a hold of your life- get your act together

16. get a grip- chill out!

17. it is a toss up between you and her- не знайу кого выбрат` тебиа или ее...

18.you come off really ignorant on this- it makes you sound stupid

19. dont try and diss me- dont try to diss me

20. Say what?- чо?

21. she set me up for some shit- она мениа кинула

22. -What?

-don’t what me!

23. he runs the streets- self explanatory

24. it runs you up to 30K- all the expenses will add up to 300 grands

25. What gives?- what`s going on?

26. what are you one about?-о чем ты?

27. nature takes its course- self explanatory

28. come what may- буд` что будет

29. i`ll give you a taste of your own medecine- self explanatory

30. i got a thing for her- i like her

31. You`re throwing a fit, beeotch!- your bitching is over the top right now

32. she threw a bash the other day- she partied the other day

33. Russia bashing

34.He is a bit rough around the edges, but he is doing ок- self-ex.

35.This shit needs to stop, word.- word=peace!

36. word up- right on!

37. For real though, are you a closet case?- are you gay by any chance?

38 she got nothing on you- she cant beat you in anything

39. you got me sideways, dude!- you took me aback

40. he got her knocked up(кстати фил`мец ест` одноименный)- she got her prego

41. i aint into uggos like you- you are way fugly for me

42. you just took a dump- you just did a # 2(тол`ко что поср*рал)

43. you threw up- тебя вырвало( you puked)

 

но еще множество симпотичных выражений как-то

1. And don’t even get me started on friggin slang!

2. think along the lines of $5,000К

3. trying to get your point across

4. In this day and age

5. "It`s a tough call, but I`d say..." or "think whatever you want-it`s your call"

6. sounds like your having a little bigot party all of your very own !

7. he went above and beyond the call of duty

8. he spent several hours walking me through my homework.

9.Farming out talent to production

10. You’ll come to learn in the long run

11. their ignorance is getting in the way of their thinking

12. i`ll go to the woods at night an give fear a run for his own money)

13. it took quiet awhile for her to come to grips with the fact that he is a fuckhole.

 

 

как они могут слэнг перевести, если не могут с обыденным английским(выше) справится?

слэнг не тол`ко Urban-black, но White-Southern и с убийственным акцентом и в том и в другом случаях в придачу, когда предложения звучат как, BLACK

1.what iz ya jivin' bout, homie?

2. dawg, ya' dig?

3. git Sheniquah's whack ass back ova' heeah.

4.wha'chew be trippin foo'?

 

HICK:

 

1. git r done!

2. gut deer? (а ето вообще игра слов)

самый прикол

это обыденно ежедневный язык blacks and hill billies... у них вед` еще слэнг ест`))

 

не стоит забыват` еще особенност` американского

языка...в Америке считается абсолютно правил`ным сказат` в любых слоях населения She coulda WENT there or I have SAW it...для американского уха I coulda GONE there звучит вообще дико!

 

on the side note,

мне нравится как Бриты произносят shit- shitE (шаит).

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/11/#findComment-587280
Поделиться на другие сайты

В каком виде вам нравится смотреть кино? С полным дубляжем или переводом или в оригинале?

С полным дубляжом.

Ибо моих знаний английского языка (не говоря уж о французском, немецком и т.д.) не хватит для просмотра фильма в оригинале. Только если с субтитрами. Но они бывают далеко не всегда. А во-вторых, не всегда хочется "читать кино".

"Закадровый" перевод не очень люблю, потому что немного отвлекает 2-ая, оригинальная дорожка.

Насчёт Пучкова, Володарского...

Голос Володарского мне не нравится, посему смотреть фильм с его переводом нет желания.

Фильмы с переводом "Гоблина" тоже видел. Но только те, которые считаются "правильными". Жесткого стёба над "Властелином колец", "Бумером" не довелось ещё увидеть. Да и особого желания нет. "Правильные" переводы решил послушать скорее ради интереса, разнообразия. Впрочем, его голос не вызывает у меня раздражения, в отличие от его оппонента в опросе.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/11/#findComment-658123
Поделиться на другие сайты

90-е - это целая эпоха в истории нашей страны. Сколько всего наводнило Россию тогда... Зарубежные фильмы в том числе.

 

Многие, наверное, помнят ту пору. Думаю, мало кому нравилось, когда на экране разговаривали сразу несколько персонажей, а их диалог переводил один мужик, да и то с громадным опозданием, паузами, иногда с недосказанными речами... Все это, конечно, не доставляло особой радости.

 

Зато были и свои плюсы: перевод был максимально приближен к дословному (хотя я наверное, вру. Иногда были и ляпсусы), отборный мат (который без смеха иногда нельзя было слушать :)), добавляющий колориту.

 

В начале прошлого десятилетия очень часто можно было услышать переводы Леонида Володарского и... вот не знаю, к сожалению, еще одного человека (может, помните Ералаш, в котором мальчуган смотрел "Улицу Вязов" ? - вот это его голос), он потом на студии Союэ работал. Вообще здорово сейчас вспоминать гнусавый и не особенно выразительный голос Володарского и второй голос (вышеописанного человека). Скупую на выразительные средства американскую (вернее, англиийскую) речь они интерпретировали в нашем разговорном стиле, который у русского языка очень хорош :). Например, "ну тыыы чё там?.. Эй, да-вай двигай сюда, заср***ц... Щас я тебя на-учу плааахому" (орфография отражает интонацию) или же когда герой на экране матюгался, случалось, что на пять его матерных слов слышалось одно протяжное "зааааа-ср***-**ц"...

 

Во второй половине 90-х число переводчиков было уже многим больше, чем в самом начале существования нынешней демократической России. Вот тогда стали появляться некачественные переводы. Помню как-то раз смотрел один фильм, который озвучивал мужик "с бодуна" (это было понятно по заплетавшемуся языку и сбивчивой речи...) В то же самое время набирали обороты дублированные фильмы, которые к настоящему моменту практически вытеснили старый добрый одноголосый закадровый перевод.

 

В общем, с удовольствием вспоминаю я те времена :)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/11/#findComment-690990
Поделиться на другие сайты

Раз уж существует тема про переводы Гоблина, почему бы, собственно не создать тему про переводы в общем? ..

 

Есть уже такая. Склеено.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/11/#findComment-691563
Поделиться на другие сайты

Английский - один из самых красивых и чётких языков в мире, поэтому не зная его, голливудские, либо же английские фильмы смотреть невозможно. Даже с сабами. Все потому что на русский язык, перевести английскую речь в полной точности просто нельзя. Можно попытатся и передать смысл, но это не то. Один из последних примеров "no country for old men". Я читал книгу, на английском. Я смотрел фильм, на английском. Название "старикам здесь не место" неверное. Перевести в точности, что обозначает название невозможно. По крайней мере на русский. Я уже не говорю об южно-американском диалекте, как таковом.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/11/#findComment-692018
Поделиться на другие сайты

Самый лучший - это полный дубляж, он наиболее качественный из всех и профессионально сделанный. А возрастание интересов в последнее время к Володарскому и похожим переводчикам 90-х больше связано с ностальгией сейчас уже тридцатилетних.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/11/#findComment-692042
Поделиться на другие сайты

Английский - один из самых красивых и чётких языков в мире

 

Насчет красивости его можно и поспорить, если иметь в виду средства выразительности речи, оттенки настроения человека, так сказать. В отношении английского языка я солидарен с Михаилом Задорновым: язык информации. Может, ты именно это имел в виду под словом "четкий"?

 

Тем не менее мне нравится, как звучат английские слова. Как-то солидно что ли... Может быть, жестко... Даже не знаю, как объяснить это. Просто вот нравится.

 

Все потому что на русский язык, перевести английскую речь в полной точности просто нельзя. Можно попытатся и передать смысл, но это не то.

 

Так и переводя с русского на английский многое теряется. Впрочем, это обычная ситуация в в мире. У каждого языка есть свои особенности, свои выразительные средства. Поэтому случается, что смысловую нагрузку каких-либо слов (или фраз) одного языка нельзя точно выразить словами (или выражениями) другого.

 

 

 

А возрастание интересов в последнее время к Володарскому и похожим переводчикам 90-х больше связано с ностальгией сейчас уже тридцатилетних.

 

Мне нет 30-ти. Но я ностальгирую :) Поскольку прекрасно помню переводы того времени.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/11/#findComment-692086
Поделиться на другие сайты

Тьфу ты. Я неправильно понял вопрос в опросе (звучит как будто масло масляное:)). Разумеется стебается над фильмами больше Гоблин. Голос за него.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/11/#findComment-692087
Поделиться на другие сайты

Насчет красивости его можно и поспорить, если иметь в виду средства выразительности речи, оттенки настроения человека, так сказать.

 

Я имел в виду звучание.

На английском языке можно спеть про старый башмак, и все равно это будет звучать красиво.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/11/#findComment-692143
Поделиться на другие сайты

1. Почему вы любите (или не любите) русский дубляж.

2. Чем хорош (или плох) русский дубляж (опять же исключительно по вашему мнению).

3. Как вы сами предпочитаете смотреть фильмы (с дубляжем или без соответственно).

4. Свежие дубляжы новых фильмов.

5. Лучшие и худшие дубляжы фильмов (которые вы вообще в жизни встречали).

Вот собственно и всё.

 

1. Мне нравится русский дубляж, не у всех студий правда, но некоторые делают отличный дубляж (Видеосервис, особенно BVPR, UPI). А почему нравится я даже не знаю, может это из-за неимения лучшего :)

2. Хорош он тем, что все диалоги отчётливо слышны (по сравнению с синхроном), часто хорошо подбирают голоса. И так как я не силён в английском, то у русского дубляжа ещё и преимущество над просмотром с субтитрами - не нужно отвлекаться на чтение субтитров.

3. Ну я уже впринципе это написал - с дубляжем, естессно.

4. Хорошие, мне нравятся. Правда они немного хуже тех, что были в конце 90-х и начале 00-х.

5. Лучшие дубляжи - фильмов от Видеосервис.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/11/#findComment-692562
Поделиться на другие сайты

Нравится дубляж фильма только в кинотеатрах, дома предпочитаю смотреть на оригинале.

А вообще кино лучше смотрет на родном языке:

1. Красивее

2. Диалоги не переведены

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/11/#findComment-692653
Поделиться на другие сайты

я за дубляж в кинотеатрах,а дома иногда люблю смотреть на оригинале с русскими субтитрами
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/11/#findComment-692697
Поделиться на другие сайты

Это зависит от того, какого направления фильм. Если это фильм ужасов, то предпочту наверно двуголосный, потому, что во многих фильмах ужасов пропадает атмосфера из-за полного дубляжа. Всегда лучшк слышать оригинал, крики, вопли, скрипящие звуки. Ну а если это фантастика или драма то предпочту полный дубляж.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/11/#findComment-879913
Поделиться на другие сайты

скажу что из переводов, предпочитаю пучкова или дублирование. а вообще люблю смотреть на языке оригинала.

я живу в украине, и у нас тут фильмы в кинотеатрах дублируют на украинский. я конечно ничего не умею против языка, но качество этого перевода оставляет желать лучшего. имеется ввиду не качество наложения там слов, а именно перевод диалогов. часто бывают страшные фейлы, и теряется весь смысл. в русских дубляжах конечно тоже бывают неточности, но намного реже. поэтому желание ходить в кинотеатр у меня отпадает( приходится ждать блюрей чтобы насладится дома..

 

можно привести банальный пример. фильм "всегда говори да". "yes man" звучит как-то совершенно по другому, а в дублировании перевели - "мистер да". а на украинском вообще - "так чувак". когда фильм вышел, я ходил на него в кинотеатр, смотрел на украинском. недавно он вышел на блюрей, и там была англ дорожка. вчера пересмотрел и получил гораздо больше удовольствия. единственное место где мне понадобились сабы это когда джим играл на гитаре Third Eye Blind - Jumper..

 

про "no country for old men" абсолютно согласен, это непереводимая фраза.

Изменено 21.04.2009 09:13 пользователем Podpisnov
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/11/#findComment-901295
Поделиться на другие сайты

В конце 80х, начале 90х мы по голосам узнавали троих переводчиков.Как их звали-нам никто не сообщал.Вот они были асы.Их тексты до сих пор помнятся. Пусть они отсебятину иногда и говорили,как их сейчас в этом обвиняют, но их переводы на порядок выше нынешних-правильных и причесанных. А иногда просто безликих.Поэтому предпочитаю качественный дубляж, как например во "Властелине колец". Теперь о Гоблине. У Гоблина мата нет, а только пи-пи.Сейчас очень много "косят" под Гоблина. А самый прикольный перевод у Гоблина,на мой взгляд, опять же "Властелин колец". Я цитировать могу каждую серию. Талантливо,так уж талантливо.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/11/#findComment-920317
Поделиться на другие сайты

Я лично за то, чтобы смотреть фильм в оригинале с русскими субтитрами.

Терпеть не могу дубляж. Чтобы оценить фильм нужно не просто видеть что там происходит, а также и СЛЫШАТЬ.

Кино - это картина. Ничего в ней удалять нельзя. Мы же неможем взять и обрезать края какой-либо картины. Также и звук ни в коем случии нельзя полностью удалять. У меня бы рука не поднялась.

Хороший выход - это накладывать перевод, но так, чтобы хорошо были слышны настоящие голоса.

 

Именно потому, что кино - это картина, в которой ничего нельзя удалить, я предпочитаю смотреть кино или на языке оригинала (в моём случае - по-английски; причём - увы - не с первого просмотра, а когда я вволю начитаюсь английских же субтиторов), или - с полноценным дубляжом.

Потому что наложение любого русского текста (закадровый или дубляж поверх) - это нарушение той самой картины, в которой...

Субтитры - не люблю. Именно потому, что в (хорошем) кино всё не зря - и картинка, и звук, и - темп, в котором всё это показывается и звучит.

Необходимость чтения субтитров сбивает с темпа и отвлекает от картинки.

Риск же неточного перевода... Это тот же самый риск, который мы встречаем при чтении любой переводной книги.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/11/#findComment-925835
Поделиться на другие сайты

Про переводы.

 

Отличная статья

 

Там про литературу, но все равно понимаешь, что зачастую переводчики, выдают нечто другое, а не оригинальный замысел авторов.

Фильмы думаю, недалеко ушли.

 

Самое мощное открытие из статьи, что Багира, на самом деле не Багира, а Багир - мужык-воин... А переводчики решили: раз пантера, значит женщина.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/11/#findComment-1037750
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...