Kleon 16 августа, 2015 ID: 401 Поделиться 16 августа, 2015 Спасибо! И, все-таки, это не Варлей - Золотницкий? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/17/#findComment-4659104 Поделиться на другие сайты Поделиться
bigbanan 17 августа, 2015 ID: 402 Поделиться 17 августа, 2015 И, все-таки, это не Варлей - Золотницкий? Вот уж не думал, что голос Андреева с кем-то перепутают)) Тем более с Золотницкий у них совсем разные голоса. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/17/#findComment-4659252 Поделиться на другие сайты Поделиться
Kleon 17 августа, 2015 ID: 403 Поделиться 17 августа, 2015 А я вот смог... ;-) Да, согласен, голоса разные - это не Золотницкий. Но вот Андреева до сих пор не признал. Надо вслушаться. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/17/#findComment-4659561 Поделиться на другие сайты Поделиться
Сумён Петрович 22 августа, 2015 ID: 404 Поделиться 22 августа, 2015 Ребята,а кто дублировал в советские времена Фантомаса? Дубляж просто классный. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/17/#findComment-4665625 Поделиться на другие сайты Поделиться
Sagan 22 августа, 2015 ID: 405 Поделиться 22 августа, 2015 Ребята,а кто дублировал в советские времена Фантомаса? Дубляж просто классный. Владимир Дружников Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/17/#findComment-4665627 Поделиться на другие сайты Поделиться
Ural Highlander 7 апреля, 2017 ID: 406 Поделиться 7 апреля, 2017 На youtube выпускают серию разборов пикантных шуток их "Друзей". Наглядно видно, как непроста работа переводчика и как порой сложно дословно передать шутку. В большинстве описанных случаев шутка была безвозвратно утеряна, но несколько раз переводчикам удалось изящно выкрутиться. Вообще, на мой взгляд, перевод - это на 90% умение владеть своим языком и только на 10% понимание чужого. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/17/#findComment-5269871 Поделиться на другие сайты Поделиться
Калибан 7 апреля, 2017 ID: 407 Поделиться 7 апреля, 2017 С полным, разумеется. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/17/#findComment-5269892 Поделиться на другие сайты Поделиться
SergeyM 7 апреля, 2017 ID: 408 Поделиться 7 апреля, 2017 На youtube выпускают серию разборов пикантных шуток их "Друзей". Наглядно видно, как непроста работа переводчика и как порой сложно дословно передать шутку. В большинстве описанных случаев шутка была безвозвратно утеряна, но несколько раз переводчикам удалось изящно выкрутиться. Вообще, на мой взгляд, перевод - это на 90% умение владеть своим языком и только на 10% понимание чужого. А мне запомнился один момент с переводом из сериала, во время которого я подумал, что не всегда круто смотреть на языке оригинала с субтитрами (а к тому времени я считал сабы+ голос актёров единственно правильным решением). В сериале Glee состоялся диалог между девушкой и парнем-футболистом (по замыслу, конечно же, неначитанным и простоватым) В оригинале девушка в ответ на хороший поступок парня сказала: - Ты такой chivalrous (что переводится как рацарственный) На что парень отреагировал так: - Эм.. Это ведь хорошо? В дубляже chivalrous перевели как "галантный" и шутка приобрела смысл. Ведь сомнительно, что парень не знает, что такое рыцарственный. А вот "галантный" в самый раз. Может быть, chivalrous в западной культуре как-то иначе трактуется? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/17/#findComment-5269939 Поделиться на другие сайты Поделиться
SergeyM 7 апреля, 2017 ID: 409 Поделиться 7 апреля, 2017 Самое ужасное что вообще сильно бесит в дубляже телесериалов - это нарочито халтурная пере-озвучка разных звуков, будь то хохот, крики, охи, вздохи, которые с не сильно правильным подходом к материалу и до ужаса раздражительной интонацией начинают просто давить на нервы. Пусть дублируют как есть, но только вот звуки не надо трогать. Со звуками беда. Особенно заметно в песнях в анимации, например. Музыкальное сопровождение с оригиналом почти всегда слышится цельно. А вот перепевки от оркестра отделены явно, ощущается инородность. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/17/#findComment-5269944 Поделиться на другие сайты Поделиться
Иванов А.С. 14 февраля, 2018 ID: 410 Поделиться 14 февраля, 2018 (изменено) "Без дубляжа многие обнаружат,что игра актеров не такая уж и хорошая. В большинстве "шедевров" говор персонажей не лучше второсортного сериала по стс" - шах и мат, фанаты субтитров! Изменено 14.02.2018 18:04 пользователем Sagan удален мат Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/17/#findComment-5562829 Поделиться на другие сайты Поделиться
Впечатлительная 16 февраля, 2018 ID: 411 Поделиться 16 февраля, 2018 Получила огромное удовольствие от дубляжа "Перестрелки".) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/17/#findComment-5564336 Поделиться на другие сайты Поделиться
Gerc0g 20 февраля, 2018 ID: 412 Поделиться 20 февраля, 2018 В советском дубляже и с авторскими озвучками фильмы не смотрю, категорически не приемлю. В идеале - оригинал, но иногда слушаю и с закадровым переводом. Самое забавное, почти 10 лет назад, на заре моего киноманства, один мой знакомый киноман, поинтересовался, насколько часто я смотрю фильмы без голосового перевода. На ответ "редко, и для меня это непринципиально", он хмыкнул "со временем полностью подсядешь" Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/17/#findComment-5567319 Поделиться на другие сайты Поделиться
Башка 22 февраля, 2018 ID: 413 Поделиться 22 февраля, 2018 Хм, завидую. А у меня с аудированием - жопа, так что без титров... (см. до запятой) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/17/#findComment-5568527 Поделиться на другие сайты Поделиться
Gargoyle 17 марта, 2019 ID: 414 Поделиться 17 марта, 2019 5 лучших моментов из одноголосых переводов. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/17/#findComment-5894289 Поделиться на другие сайты Поделиться
Простозритель 29 апреля, 2019 ID: 415 Поделиться 29 апреля, 2019 Здравствуйте. не подскажите. Чей перевод был. Диснеевская Книга Джунглей. 1967 год. Многоголоска. НЕ дубляж. И там Багиру озвучивал мужчина. Многоголоска с Багирой женщиной это Гланц и Королева. Видел один раз перевод. Ищу... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/17/#findComment-5926049 Поделиться на другие сайты Поделиться
Простозритель 1 июня, 2019 ID: 416 Поделиться 1 июня, 2019 Мне никто не ответит? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/17/#findComment-5957354 Поделиться на другие сайты Поделиться
Farjot 9 декабря, 2019 ID: 417 Поделиться 9 декабря, 2019 (изменено) ... Изменено 21.03.2020 13:26 пользователем Farjot Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/17/#findComment-6091384 Поделиться на другие сайты Поделиться
Inside_view 9 декабря, 2019 ID: 418 Поделиться 9 декабря, 2019 Иностранные сперва как получится, а потом на языке оригинала. Однозначно. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/17/#findComment-6091394 Поделиться на другие сайты Поделиться
Farjot 21 марта, 2020 ID: 419 Поделиться 21 марта, 2020 Кто знает, что случилось с Дальвином Щербаковым? Вроде живой ещё, но уже почти десять лет не дублирует. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/17/#findComment-6175920 Поделиться на другие сайты Поделиться
bigbanan 24 марта, 2020 ID: 420 Поделиться 24 марта, 2020 Кто знает, что случилось с Дальвином Щербаковым? Вроде живой ещё, но уже почти десять лет не дублирует. На "пенсию" может ушел. Всё-таки он в 70 лет последний (ну крайний, ок) фильм отдублировал. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/17/#findComment-6177529 Поделиться на другие сайты Поделиться
Farjot 5 ноября, 2021 ID: 421 Поделиться 5 ноября, 2021 Так "может", или как? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/17/#findComment-6584505 Поделиться на другие сайты Поделиться
VitoKorleone 8 ноября, 2021 ID: 422 Поделиться 8 ноября, 2021 (изменено) у просмотра в кинотеатре есть как минимум один очевидный минус - это дубляж. Всё-таки он притупляет эмоциональный окрас любого фильма, а в драматических лентах это особенно важно... Изменено 18.11.2021 18:26 пользователем Julietta83 Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/17/#findComment-6586900 Поделиться на другие сайты Поделиться
MaximumCoool 8 ноября, 2021 ID: 423 Поделиться 8 ноября, 2021 у просмотра в кинотеатре есть как минимум один очевидный минус - это дубляж. Всё-таки он притупляет эмоциональный окрас любого фильма, а в драматических лентах это особенно важно... Украинский дубляж обычно хороший. Русский дубляж когда то был очень хороший (а в Ограблении Казино и вовсе лучше оригинала, и реплики, и голоса), но сейчас сильно скатился по тому что я видел. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/17/#findComment-6586907 Поделиться на другие сайты Поделиться
аррмен 9 ноября, 2021 ID: 424 Поделиться 9 ноября, 2021 Русский дубляж когда то был очень хороший (а в Ограблении Казино и вовсе лучше оригинала, и реплики, и голоса) Шедевр Доминика - один из ярчайших образцов уродства русского дубляжа. Начиная с названия и далее по списку - убогие театральные интонации, невыдержанный стиль оригинала и, главное, перевранный во многих местах текст. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/17/#findComment-6586991 Поделиться на другие сайты Поделиться
MaximumCoool 9 ноября, 2021 ID: 425 Поделиться 9 ноября, 2021 Шедевр Доминика - один из ярчайших образцов уродства русского дубляжа. Начиная с названия и далее по списку - убогие театральные интонации, невыдержанный стиль оригинала и, главное, перевранный во многих местах текст. Название да, все остальное неправда, я даже сравнивал, это тот единичный случай когда после дубляжа оригинал тяжело воспринимается ибо голоса в дубляже подходят больше персонажам чем голоса в оригинале, особенно Питта, даже сами реплики лучше Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/17/#findComment-6586998 Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.