Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

Переводы и дубляжи

Лучший стёб над фильмом:  

255 проголосовавших

  1. 1. Лучший стёб над фильмом:

    • Гоблин (Пучков)
    • Леонид Володарский


Рекомендуемые сообщения

На днях прикупил коллекционное издание. Все Эпизоды на шести дисках по демократичной цене в 1020 рублёв. Допов никаких (удивительно, ага?), зато потрясающе красивые коробочки (я до сих пор в шоке), суперкачественные анимированные менюшки ко всему и вся и (самое главное) возможность выбрать язык - рашн ор инглиш. Выяснилось, что инглиш рулит. Ни дубляж, ни синхрон не вытягивает русскую речь.

 

Сегодня устроил бескомпромиссный тест-драйв Третьему Эпизоду. Во время просмотра фильма попеременно менял звуковую дорожку с английской на русскую. Через десять минут мне это издевательство надоело, и досматривал кино я на строгом английском. :mad:

 

Поясню. :arrow:

 

Фильм, который я видел в кино дважды и еще два раза на ДВД в дубляже казался мне просто отличным, но местами глуповато пафосным и с не самой лучшей актерской игрой. Сегодня же фильм показался мне практически шедевральным. Как оказалось, виной моей старой оценке был совершенно неадекватный перевод. Единственный персонаж в тему - генерал Гривус. Наши лохализаторы отыскали именно тот фильтр, которым обрабатывали его голос и воссоздали мастерски. Все остальное не выдерживает НИКАКОЙ критики.

 

Насильственно отлученные от Force персонажи, наспех переведенные на русский жаргон в адептов Силы больше напоминают кривляющихся студентов театрального вуза. Заочного отделения. Голоса не похожи по тембру, громкости, про такие вещи, как акцент Оби-Вана я и вовсе молчу.

 

В итоге наблюдается такая картина:

[инглиш]Серьезное и мрачное кино, атмосфера бьет через край, Палпатин так играет голосом, что я лично готов был перейти на Темную Сторону уже на десятой минуте фильма, после первой же его фразы. Энакин разговаривает уверенно и с огоньком, Падме также рассудительна, но эмоциональна.[/инглиш] :wow:

[рашн]Все персонажи вмиг теряют спокойным тембр голоса и тихие вкрадчивые голоса. Звук повышается раза в полтора, все, кто только может, старательно кривляется, невозмутим один Гривус. Энакин превращается в космического пионера, Оби-Ван в деревенского парня, своего в доску, Падме напоминает крашеную блондинку. Репетиция деревенского драм.кружка. Смотреть без слез невозможно.[/рашн] :sad:

 

Такая вот проблема у дубляжа. Казалось бы, не нравится - включай синхронный перевод. Закадровый текст спасает ситуацию лишь отчасти. Прослушанный мельком "голос" Дарта Вейдера (кто не помнит этот шикарный механический тенор/бас или что-то там?) в 6-м эпизоде меня просто убил. Переводил сего зловеще-черного гражданина какой-то старшеклассник. Легкий звонкий голосок на фоне пробирающего до костей голоса Дарта совсем бы потерялся, если бы не был таким качественно громким. К сожалению, оригинал все же был слышен. В результате у меня заболела голова. Ну нельзя же так халатно относиться к подобным переводам! Неужели трудно было найти человека, старше 15 лет?.. :redface:

 

В последнее время все больше склоняюсь к чистому английскому. Да, порой не все понятно, зато смотришь именно КИНО! Порой завидую американцам по одной только этой причине, а заодно и всем тем, кто знает их язык на отлично. Эх... энд инглиш би виз ю...

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/10/#findComment-345292
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 466
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

  Timur написал:
Кто знает, где можно найти информацию о Гаврилове?

 

Смотря что надо. Тут фотка и сэмпл.

Ну и здесь, думаю, можно спросить: автор сайта - действующий закадровый "голос".

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/10/#findComment-345340
Поделиться на другие сайты

А где можно услышать голос М. Иванова? Пытаюсь вспомнить какой у него тембр и что он переводил, но не получается. Есть у кого-нибудь ссылочка?
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/10/#findComment-345520
Поделиться на другие сайты

  melene написал:
Смотря что надо. Тут фотка и сэмпл.

Ну и здесь, думаю, можно спросить: автор сайта - действующий закадровый "голос".

 

melene, благодарю!

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/10/#findComment-345533
Поделиться на другие сайты

  A.Z. написал:
А где можно услышать голос М. Иванова? Пытаюсь вспомнить какой у него тембр и что он переводил, но не получается. Есть у кого-нибудь ссылочка?

 

Вам сюда :) , по ссылке представлен не голос М. Иванова, а и многих других известных переводчиков.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/10/#findComment-345537
Поделиться на другие сайты

О, большое спасибо.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/10/#findComment-345545
Поделиться на другие сайты

  LYzzER написал:
Вчера в магазине специально спросил 11, 12, 13 друзей Оушена именно с дубляжом. Пообещали. Если что - могу обменять диски или вернуть деньги. В принципе - хороший магазин.

 

Дубляж оказался только на "13 друзьях...". Зато на 11 и 12 были доп.материалы, что самое странное - отлично переведенные. :) Так что пофиг. Буду смотреть в оригинале. Но, черт, это так сложно! Разговорный юмор, живые диалоги... Очень быстрая речь, сложно усваивать. Субтитры можно вообще вырубить - не успевают да и с ошибочками нередко.

 

Придется англицкий подучить. :)

 

Вот Оушенов я привык в дубляже смотреть. Там перевод весьма качественный, хотя оригинал, конечно, недосягаем. Одно только бенедиктовское "I want my money back" чего стоит!

 

 

Ж0стко. Вобще-то начинать надо с простенького ("Блэйд" например) - а потом уже переходить на "Оушена".

 

 

Слышь, покупай коллекцию на инглише - там допов - до фига, а для перевода обычно нужно место - потому убирают нафиг.

 

Кстати, если тебя проперла коробочка "Звездных Войн" - очень советую напырить квадралогию "Фантазм":).

 

 

А вобще, правильно. Надо смотреть на инглише - это лучший вариант.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/10/#findComment-345548
Поделиться на другие сайты

  euro-banan написал:
Значение - это одно дело, но слово fuck для англоязычного человека всегда слово fuck, и оно всегда связано с половым актом. Просто посыл куда подальше в английском языке сопровождается упоминанием полового акта, вот и все.)

 

tell this to them fucks...

 

ты же не станешш отрицать что данное слово здесь НЕ переводится как "трах"...тем более что fuck you буквально значит "я имея тебя", а не "отъе%ись"....конечно есть выражения типа fuck off что как раз означает "от2ебись" если буквально...хотя также сушествют разные piss off или полегче peace off)) ....

 

  Vincent Crist написал:
Ну да, а знаешь такие, типа "Бл%, за*атая х*ня, п**дато!" - Это у нас постоянно где-то кто-то говорит - ежедневный язык обычных людей:)

.

ты о чем? мой пост был о разных значениях одного и того же слова...то есть Евробанан не верит что fuck может означать что нить еше кроме "трах" у англоязычных...я просто привел некоторые другие значения слова, правда shit...не проблема сделать то же самое и со словом fuck...так вот он не верил что fuck разнообразен в значениях у англоязычных людей то бишь у "простых людей, которые говорят на нем"))

  Vincent Crist написал:

 

А вобще, в фильмах матерятся не так уж часто - зацени "Реаниматора" - ни одного "бранного" слова (ну только может один раз - но это не считается). А если посмотришь внимательно "Последнего киногероя" - там про это поясняется.

 

Слово "Шит", между прочим, не такое уж и злобное - как раз наше "Говно", или "блин" - это судя по моим наблюденияm..

 

 

ну ты о фильмах...

 

я вот спокойно могу сказать Parisa lost her shit- Париса потеряла самообладание)) это уже в жизни)) (кстати она моя соседка)...

 

  Vincent Crist написал:

 

 

Фишка в том, что фраза была мощным и бескомпромиссным слоганом... который "наши" смягчили. Я был бы не против "поимели", но "связались" в данном контексте звучит по-детски.

 

.

 

возможно это и было слоганом в кино....но опять таки в жизни dun fuck with me, i`ma fuck you up= dun mess up with me, you gon get screwed, son!

 

source: streets, hoods n high school...

 

  Vincent Crist написал:

 

только лично я "Факин Фрути" в твоем значении слышу впервые - в основном - "Fuckin' Faggot/Queer" - может недопер, но каламбур там и так всячески не сохранишь.

 

faggot звучит слишком сильно...не желаят такое слышать в свой адресс даже геи...но к ним без проблем мож обратится как "hey, wuzzup, beeotch!"- "привет девчонка"...

 

насчет fruit в трейлере Чак и Ларри(правда фильм не смотрел) один из них говорит "we are big time fruits"- "мы реальные геи"...

 

или в другом недавнем Georgia Rule Линдси спарашивают откуда она родом, ну она: "from CA" а мужик в ответ: " oh, land of fruits and nuts"= oh, land of fags and wacky folks"...или просто плодородная земля, коей CA и является

 

  Vincent Crist написал:
У нас вобще нет мультиков для взрослых :)

 

"Саут парк" по-моему единственный матерный мультик США.

 

ну их достаточно на Comedy Central...LIL` BUsh, Drawn Together, и еше какие то шоу, не помню названия...кстати South Park тоже родом из Comedy Central..

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/10/#findComment-346421
Поделиться на другие сайты

  LYzzER написал:

Буду смотреть в оригинале. Но, черт, это так сложно! Разговорный юмор, живые диалоги... Очень быстрая речь, сложно усваивать. Субтитры можно вообще вырубить - не успевают да и с ошибочками нередко.

 

Придется англицкий подучить. :)

 

Вот Оушенов я привык в дубляже смотреть. Там перевод весьма качественный, хотя оригинал, конечно, недосягаем. Одно только бенедиктовское "I want my money back" чего стоит!

 

а как тебе такие разговорные шедевры вроде i`ma(АМА) do it= i`m ona(АМОНА) do it= i am gonna do it...или you gon(Ю ГООН) do it

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/10/#findComment-346426
Поделиться на другие сайты

  hot juicy burger написал:
tell this to them fucks...

 

 

 

ты о чем? мой пост был о разных значениях одного и того же слова...то есть Евробанан не верит что fuck может означать что нить еше кроме "трах" у англоязычных...я просто привел некоторые другие значения слова, правда shit...не проблема сделать то же самое и со словом fuck...так вот он не верил что fuck разнообразен в значениях у англоязычных людей то бишь у "простых людей, которые говорят на нем"))

 

М-да, недопер:biggrin:

 

 

  Цитата
ну ты о фильмах...

 

я вот спокойно могу сказать Parisa lost her shit- Париса потеряла самообладание)) это уже в жизни)) (кстати она моя соседка)...

 

С американцами живешь? Круто. У меня тож одна знакомая американка была, которая убеждена, что "Рокки" - фильм для "ниггеров и пи***ов":). Люди разные.

 

 

 

  Цитата
возможно это и было слоганом в кино....но опять таки в жизни dun fuck with me, i`ma fuck you up= dun mess up with me, you gon get screwed, son!

 

source: streets, hoods n high school...

 

Тоесть ты там в США гулял, получается. Ну чтож, в схожих локациях и у нас найдутся такие же...

 

Хотя может я не понял мысли.

 

 

 

  Цитата
faggot звучит слишком сильно...не желаят такое слышать в свой адресс даже геи...но к ним без проблем мож обратится как "hey, wuzzup, beeotch!"- "привет девчонка"...

 

То, что "Фрут" - я знал. То, что "ФрутИ" - не знал (просто недопер).

 

  Цитата
насчет fruit в трейлере Чак и Ларри(правда фильм не смотрел) один из них говорит "we are big time fruits"- "мы реальные геи"...

 

Знаю.

 

  Цитата
или в другом недавнем Georgia Rule Линдси спарашивают откуда она родом, ну она: "from CA" а мужик в ответ: " oh, land of fruits and nuts"= oh, land of fags and wacky folks"...или просто плодородная земля, коей CA и является

 

Ну "Джорджию" не видел.

 

 

 

  Цитата
ну их достаточно на Comedy Central...LIL` BUsh, Drawn Together, и еше какие то шоу, не помню названия...кстати South Park тоже родом из Comedy Central..

 

Я про мультик, крутимый за пределами кабельного ТВ-канала на широком экране, дистрибюцией которого занимается "ПАРАМАУНТ".

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/10/#findComment-346429
Поделиться на другие сайты

  Vincent Crist написал:

 

М-да, недопер:biggrin:

ирония?(why is that icon all cracked up)) короче, если "допер",why would you post that crap in the first place?)

  Vincent Crist написал:

 

С американцами живешь? Круто. У меня тож одна знакомая американка была, которая убеждена, что "Рокки" - фильм для "ниггеров и пи***ов":). Люди разные.

 

Тоесть ты там в США гулял, получается. Ну чтож, в схожих локациях и у нас найдутся такие же...

 

Хотя может я не понял мысли.

 

ну я там вырос) а значения я не высосал из пальца-every friggin day experience, bud)

кстати, ты прав насчет того что в кино мало матерятся...даже в Саут Парк матерный материал очень скуден...не зная почему...но но народное творчество живет и процветает в "пройзведениях" рэпперов...

 

so no wonder if such a crap like "this is my man- dun fuck with him="наш пацан- не дое_ывайтесь до него"" makes you cringe....

 

 

  Vincent Crist написал:

То, что "Фрут" - я знал. То, что "ФрутИ" - не знал (просто недопер).

get ur facts straight first- guess what: babe= baby, bud=buddy, bit=bity....

 

  Vincent Crist написал:

Я про мультик, крутимый за пределами кабельного ТВ-канала на широком экране, дистрибюцией которого занимается "ПАРАМАУНТ".

прочти свой данный пост(ниже) еше раз и скажи что ответный пост был нелогичен...я бы мож и не постанул если бы ты добавил какие нить детали про Парамаунт)))

  Vincent Crist написал:
У нас вобще нет мультиков для взрослых :)

 

"Саут парк" по-моему единственный матерный мультик США.

  Vincent Crist написал:

У меня тож одна знакомая американка была, которая убеждена, что "Рокки" - фильм для "ниггеров и пи***ов":). Люди разные.

это плиз поподробней...я вообше не понял о чем ты говоришь...

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/10/#findComment-346430
Поделиться на другие сайты

2 Vincent Christ кстати как те "in front of my behind", "boob job", "one night stand", morning wood, a little bit too much, straight chick....?...также всякие сокражения типа n`at= and that...

 

из разряда i want my money back...gechur ass back home...говоря об ass мож вспомнить про smart ass kid, stupid ass bitch...

 

еше политкорректность: vertically challenged- midget, dwarf; horizontally challenged- fat ass person; mentally disturbed(challenged)- stupid, retarded...

 

way crazy= too crazy...way so(too) crazy

 

i am into that shit= i like that stuff...

 

i ain`t do chix and stuff= i ain`t no straight...

 

или там bootylicious(boots=butt) i slutacious....

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/10/#findComment-346431
Поделиться на другие сайты

  hot juicy burger написал:
а как тебе такие разговорные шедевры вроде i`ma(АМА) do it= i`m ona(АМОНА) do it= i am gonna do it...или you gon(Ю ГООН) do it

 

Знакомые словечки. :) Первые два точно нередко в киношнах слышал.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/10/#findComment-346448
Поделиться на другие сайты

  hot juicy burger написал:
tell this to them fucks...

 

ты же не станешш отрицать что данное слово здесь НЕ переводится как "трах"...тем более что fuck you буквально значит "я имея тебя", а не "отъе%ись"....конечно есть выражения типа fuck off что как раз означает "от2ебись" если буквально...хотя также сушествют разные piss off или полегче peace off)) ....

 

отрицать еще как стану :D контекст другой, но фак всегда фак. Уже был пример с русскоязычным матом - посыл на х*й вовсе не означает, что здесь х*й используется как обозначение полового органа, но таки считать, что тебя послали к дядя Ване тоже не стоит) тот факт, что на х*й можно послать, и при том это будет значить в мягом объяснении что-то вроде "отвали, я не хочу" (:)), это не придаст самому слову х*й другое значение. В контексте это может использоваться как посыл, но само по себе слово чем было, тем и осталось. И даже в контексте предложения матом быть продолжает. Тоже самое со словом fuck - оно от контекстовых перемен свой смысл для англоязычных людей не теряет и если начать разбирать предложение по словам, англоязычный человек в слове fuck увидит только слово fuck, тогда как в русском переводе у этого слова набирается значений хоть отбавляй.

Изначальный спор был про переводы Пучкова ака Гоблина и их адекватности. Для русскоязычных Гоблин переводит верно, т.е. самый их мат переводит самыми нашими, но матюки русские в России под запретом большИм, нежели матюки английские в США, вот об этом и был спор. И вот почему я таким праведным гневом не горю, когда "фак" переводится как "трахать", а не как "е*ать"

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/10/#findComment-346486
Поделиться на другие сайты

  euro-banan написал:
отрицать еще как стану :D контекст другой, но фак всегда фак. Уже был пример с русскоязычным матом - посыл на х*й вовсе не означает, что здесь х*й используется как обозначение полового органа, но таки считать, что тебя послали к дядя Ване тоже не стоит) тот факт, что на х*й можно послать, и при том это будет значить в мягом объяснении что-то вроде "отвали, я не хочу" (:)), это не придаст самому слову х*й другое значение. В контексте это может использоваться как посыл, но само по себе слово чем было, тем и осталось. И даже в контексте предложения матом быть продолжает. Тоже самое со словом fuck - оно от контекстовых перемен свой смысл для англоязычных людей не теряет и если начать разбирать предложение по словам, англоязычный человек в слове fuck увидит только слово fuck, тогда как в русском переводе у этого слова набирается значений хоть отбавляй.

 

there you go!) now i know where you are coming from...finnaly get your point...

  euro-banan написал:

оки, но, как я тут читал, Папа Джонсон переводил fuck как "пи*довали" и как "объ*бался". Т.е. ты согласен с тем, что для англоязычного уха (чудовище, да? :)) в слове fuck в зависимости от контекста действительно слышится либо упоминание о женских половых органах, при помощи которых просят человека уйти (!), а так же упоминание о половом акте, а возможно и о мужских половых органах до кучи. Если же мы говорим о переводах Гоблина, так в слове fuck англичанину в зависимости от контекста будет слышиться еще и грубое слово, обозначающее проститутку, странное "в*серок" или уж совсем трудно представляемое "недо*быш" - т.е. видимо, некая личность, которая либо была подвержена (пассивно или активно) половому акту, но не кончила, либо вечно желающая до кого-либо до*баться, но неспособная на это ввиду или трусости или физ. слабости :) и все это слово fuck.

 

 

 

прочитав этот пост я решил что ты говоришь о том что англо.ухо(american. got no idea what brits n aussies think of it) услышав "get the fuck outta here" думает о "get the SEX outta here", а не проглатывает фразу целиком- "get out", как она есть...отсюда собственно я и исхожу...

 

like you said this logic applies to the russian HUY as well)) you got me on this, bro)))

 

но ведь Папа Джонс в своем оригинальном посте имел ввиду именно ЗНАЧЕНИЯ, а не тот факт что "fuck" буквально НЕ равно "girl" и если на то пошло "shit" не равняется "компьютер"...это конечно ежу ясно...

 

  euro-banan написал:

....но матюки русские в России под запретом большИм, нежели матюки английские в США, вот об этом и был спор.

 

ну это зависит от многих факторов...South Park всегда идет ночью(на каком бы канале ни было), когда детишкам пора баюшки-баю...даже на таком безобидном мультяшном канале как cartoon network тематические adult swim начинаются поздно вечером....да и вообще для чего существует "блокировка программ от детей"...ну это что касается каналов, где не убивают "свободную речь"...причем на ТВ ВСЕГДА предупреждают какой характер носит та или иная программа и всегда висят значки типа: TV PG, TV14, TV MA etc. какой нить MTV направленный на младших поростков всегда блокирует мат, правда ясно что матюгаются, но сверху наложен "бип"...на счет records и games - у них тоже свои рейтинги(explicit material)...в кино тоже и объязательно спросят ID, перeд тем как пустить тебя скажем на Scary Movie 5....а для Интернета, в целом, особо рамок не видел...родители сами решают- свобода то бишь))а в жизни, школе, на работе- то же самое как везде...

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/10/#findComment-346825
Поделиться на другие сайты

Слушайте, а кто-нить знает что за мужик постоянно дублирует вступительные титры в кинотеатре? Ну там типа: "Ворнер Бразерс Пикчерз представляет..." или "21 грамм..." И голос у него такой, как говорил М. Задорнов: "...это голос человека сидящего на унитазе..."

 

К сведению, некотрые дублированные фильмы, в которых можна услышать его прекрасный голосочек:D: "Пророк", "Хостел 2", "Ловец снов" ( тут мне его голос особо нравится=))), "21 грамм" (ёмаё, сказано с такой интонацией, что хочется дать ему проносное), "Револьвер", "Адреналин", "Реальная любовь" и т.д. Вобщем таких фильмов очень много.

Если кто знает что за мужик такой с грозными голосовыми связками, поделитись инфой, пожалуйста.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/10/#findComment-346839
Поделиться на другие сайты

  hot juicy burger написал:
2 Vincent Christ кстати как те "in front of my behind", "boob job", "one night stand", morning wood, a little bit too much, straight chick....?...также всякие сокражения типа n`at= and that...

 

Постановка вопроса неясна. Ты про языковое явление, именуемое жаргоном что-ли? Как я к этому отношусь - да паралельно.

Что касается сокращений, то это я к ним так давно привык, что сам так говорю.

 

  Цитата
из разряда i want my money back...gechur ass back home...говоря об ass мож вспомнить про smart ass kid, stupid ass bitch...

 

Это все и так знаю. Какое отношение - да паралельно.

 

  Цитата
еше политкорректность: vertically challenged- midget, dwarf; horizontally challenged- fat ass person; mentally disturbed(challenged)- stupid, retarded...

 

Я вобще непонял, зачем ты повернул разговор в эту точку. Знания что-ли проверяешь, или что?

 

  Цитата
way crazy= too crazy...way so(too) crazy

 

i am into that shit= i like that stuff...

 

i ain`t do chix and stuff= i ain`t no straight...

 

или там bootylicious(boots=butt) i slutacious....

 

Короче, к чему клоним? В чем постановка вопроса? WTF:dgi: :dgi: :dgi: ?

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/10/#findComment-346852
Поделиться на другие сайты

ты чего такой злобный?))) chill out a lil bit..:)

 

 

  Vincent Crist написал:

 

Постановка вопроса неясна. Ты про языковое явление, именуемое жаргоном что-ли? Как я к этому отношусь - да паралельно.

 

ну это как бы не жаргон...просто живой язык...это насчет don`t fuck with that kid....ну ты понял о чем я...остальное все просто продолжение данного СПЛОШНОГО поста...

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/10/#findComment-346853
Поделиться на другие сайты

  hot juicy burger написал:
ну это зависит от многих факторов...South Park всегда идет ночью(на каком бы канале ни было), когда детишкам пора баюшки-баю...даже на таком безобидном мультяшном канале как cartoon network тематические adult swim начинаются поздно вечером....да и вообще для чего существует "блокировка программ от детей"...ну это что касается каналов, где не убивают "свободную речь"...причем на ТВ ВСЕГДА предупреждают какой характер носит та или иная программа и всегда висят значки типа: TV PG, TV14, TV MA etc. какой нить MTV направленный на младших поростков всегда блокирует мат, правда ясно что матюгаются, но сверху наложен "бип"...на счет records и games - у них тоже свои рейтинги(explicit material)...в кино тоже и объязательно спросят ID, перeд тем как пустить тебя скажем на Scary Movie 5....а для Интернета, в целом, особо рамок не видел...родители сами решают- свобода то бишь))а в жизни, школе, на работе- то же самое как везде...

 

Все это говорит о том, что в США или Англии мат имеет место быть и он схож с русским матом в том, что и тот и другой обладают свойством некорректности в обществе, но это не доказывает того, что степень некорректности одинакова. В России процент матерных русскоязычных фильмов значительно ниже, чем матерных в Англии или США, а это при том, что материться смешно на русском языке можно и можно весьма недурно использовать это для комедий, как делают создатели Scary Movie или для комедийных, забавных комментариев, как это делают создатели Die Hard или прочих... хороших фильмов. Так почему же в русских фильмах так редко используют такой выгодный ход?

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/10/#findComment-346861
Поделиться на другие сайты

А мне нравятся некоторые качественные дубляжи.

Еще когда режиссерам удается попасть в голос актера. И еще, когда делают дубляж действительно мастера, артисты.

Запомнился отличная работа Анны Каменковой по дубляжу фильма Послание в бутылке, там она озвучивала бесподобную Робин Райт.

 

К сожалению новых актеров этого направления не знаю. Может кто-то подскажет: кто дублировал Слевина в фильме Счастливое число слевина на DVD. Яркий голос, встречается во многих последних фильмах (а это уже к сожалению :( - начинаю противоречить самому себе...:))

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/10/#findComment-347782
Поделиться на другие сайты

Наткнулась на очень интересное интервью с Гоблином.

 

Понравились, например, такие его слова:

  Цитата
— А что вы скажете про российский кинематограф?

 

— Да какой-то он никакой. Что-то наши режиссеры ныли, ныли, что советская власть их угнетала, мучила, не давала снимать. Вот советская власть рухнула, и что они сделали? Они по-прежнему получают государственные деньги, но пока над ними стоял ЦК КПСС, они сплошняком шедевры выдавали. А потом ЦК КПСС не стало — не стало продюсера, который объяснял, что делать, — режиссеры стали снимать сами по себе, и гениальность на этом оборвалась.

А все остальные как снимают? Государство выдает бюджет, скажем 30 миллионов, — его благополучно «распиливают», растаскивают, и в результате выходит тот шлак, который мы видим. За год снимают 200 фильмов, до зрителя доходят 60, остальные не видит никто, кроме авторов. Причем обратите внимание, все непрерывно позиционируется: вот это наш ответ «Матрице», а это — «Властелину колец». Зачем какие-то ответы? Я понимаю, при Хрущеве токарный станок назывался «догоним и перегоним». А здесь-то что? Кого они там гоняют? Искусство не стометровка.

 

  Цитата
Сняли у нас «Волкодава» — бюджет 10 миллионов долларов, столько же потрачено на рекламу, а сборы в кинотеатрах в два раза меньше — даже себестоимость не отбили. И тут привозят «Пиратов Карибского моря», у которых рекламный бюджет всего два миллиона долларов, и вдруг он становится блокбастером. Мы не конкуренты Голливуду в таком кино. Все попытки снять что-то подобное выглядят смешно и натужно. У нас получались отличные фильмы про человеческие отношения: «Осенний марафон», «Москва слезам не верит», «Любовь и голуби». Такое и надо снимать. Нужны только хорошие актеры и приличная драматургия. Все это у нас есть, но режиссеры заняты не тем. А зритель вынужден смотреть то, что дают.

 

Прочитать полную версию.

 

По-моему, он очень правильно рассуждает. Что вы думаете?

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/10/#findComment-351061
Поделиться на другие сайты

Прочитал его интервью. Я и раньше с ним был согласен. Против него я ничего не имею. Переводит, ну и пускай. Только не нравяться мне его смешные переводы. главное, чтобы он не издевался над классикой - этого я ему не прощу.

А про наш кинематограф он говорит правильно. В этом я его поддерживаю.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/10/#findComment-351090
Поделиться на другие сайты

Хотелось бы узнать как вы относитесь к перводам товарища Дмитрия Пучкова, более известного как "Гоблин"...

Интерсно ваше мнение и о смешных его перводах, и о правильных...

 

 

Я лично отношусь к нему как к человеку с большим уважением. Советую посетить его сайт. Убедитесь что парень он не глупый))

 

 

К переводам его отношусь тоже очень лояльно. Смешные перводы действительно смешат, а правильные и в самом деле правильны и очень достоверны.

 

А вам как?:)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/10/#findComment-470220
Поделиться на другие сайты

  Death Proof написал:
Хотелось бы узнать как вы относитесь к перводам товарища Дмитрия Пучкова, более известного как "Гоблин"...

 

Темы склеены.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/10/#findComment-470324
Поделиться на другие сайты

  Death Proof написал:
Хотелось бы узнать как вы относитесь к перводам товарища Дмитрия Пучкова, более известного как "Гоблин"...

Интерсно ваше мнение и о смешных его перводах, и о правильных...

 

Смешные переводы по моему мнению удались у Гоблина только в злободневных вопросах скидывания кольца в вулкан (: И кроме трилогии ВК я над шутками господина Пучкова особо нигде не смеялся.

 

А правильные переводы очень радуют, у Гоблина и голос не сбивчивый и интонации четко меняет и материться не боится. Конечно, не для семейного просмотра, но это уже вопросы частные. С другой стороны Гоблин явление единичное и работающее не круглыми сутками, потому рассматривать его как "проф.переводчика и других нам не надо" не выходит. Просто приятно пересмотреть какой-ть фильмец с его озвучкой и потом настоятельно говорить всем, мол данное кино либо в оригинале, либо в Гоблинском, а всяко иначе - ересь.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/10/#findComment-470330
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...