Перейти к содержанию
Канон ФКП: "ТОП лучших фильмов всех времен" ×
Форум на Кинопоиске

Переводы и дубляжи

Лучший стёб над фильмом:  

255 проголосовавших

  1. 1. Лучший стёб над фильмом:

    • Гоблин (Пучков)
    • Леонид Володарский


Рекомендуемые сообщения

На днях прикупил коллекционное издание. Все Эпизоды на шести дисках по демократичной цене в 1020 рублёв. Допов никаких (удивительно, ага?), зато потрясающе красивые коробочки (я до сих пор в шоке), суперкачественные анимированные менюшки ко всему и вся и (самое главное) возможность выбрать язык - рашн ор инглиш. Выяснилось, что инглиш рулит. Ни дубляж, ни синхрон не вытягивает русскую речь.

 

Сегодня устроил бескомпромиссный тест-драйв Третьему Эпизоду. Во время просмотра фильма попеременно менял звуковую дорожку с английской на русскую. Через десять минут мне это издевательство надоело, и досматривал кино я на строгом английском. :mad:

 

Поясню. :arrow:

 

Фильм, который я видел в кино дважды и еще два раза на ДВД в дубляже казался мне просто отличным, но местами глуповато пафосным и с не самой лучшей актерской игрой. Сегодня же фильм показался мне практически шедевральным. Как оказалось, виной моей старой оценке был совершенно неадекватный перевод. Единственный персонаж в тему - генерал Гривус. Наши лохализаторы отыскали именно тот фильтр, которым обрабатывали его голос и воссоздали мастерски. Все остальное не выдерживает НИКАКОЙ критики.

 

Насильственно отлученные от Force персонажи, наспех переведенные на русский жаргон в адептов Силы больше напоминают кривляющихся студентов театрального вуза. Заочного отделения. Голоса не похожи по тембру, громкости, про такие вещи, как акцент Оби-Вана я и вовсе молчу.

 

В итоге наблюдается такая картина:

[инглиш]Серьезное и мрачное кино, атмосфера бьет через край, Палпатин так играет голосом, что я лично готов был перейти на Темную Сторону уже на десятой минуте фильма, после первой же его фразы. Энакин разговаривает уверенно и с огоньком, Падме также рассудительна, но эмоциональна.[/инглиш] :wow:

[рашн]Все персонажи вмиг теряют спокойным тембр голоса и тихие вкрадчивые голоса. Звук повышается раза в полтора, все, кто только может, старательно кривляется, невозмутим один Гривус. Энакин превращается в космического пионера, Оби-Ван в деревенского парня, своего в доску, Падме напоминает крашеную блондинку. Репетиция деревенского драм.кружка. Смотреть без слез невозможно.[/рашн] :sad:

 

Такая вот проблема у дубляжа. Казалось бы, не нравится - включай синхронный перевод. Закадровый текст спасает ситуацию лишь отчасти. Прослушанный мельком "голос" Дарта Вейдера (кто не помнит этот шикарный механический тенор/бас или что-то там?) в 6-м эпизоде меня просто убил. Переводил сего зловеще-черного гражданина какой-то старшеклассник. Легкий звонкий голосок на фоне пробирающего до костей голоса Дарта совсем бы потерялся, если бы не был таким качественно громким. К сожалению, оригинал все же был слышен. В результате у меня заболела голова. Ну нельзя же так халатно относиться к подобным переводам! Неужели трудно было найти человека, старше 15 лет?.. :redface:

 

В последнее время все больше склоняюсь к чистому английскому. Да, порой не все понятно, зато смотришь именно КИНО! Порой завидую американцам по одной только этой причине, а заодно и всем тем, кто знает их язык на отлично. Эх... энд инглиш би виз ю...

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/10/#findComment-345292
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 465
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Кто знает, где можно найти информацию о Гаврилове?

 

Смотря что надо. Тут фотка и сэмпл.

Ну и здесь, думаю, можно спросить: автор сайта - действующий закадровый "голос".

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/10/#findComment-345340
Поделиться на другие сайты

А где можно услышать голос М. Иванова? Пытаюсь вспомнить какой у него тембр и что он переводил, но не получается. Есть у кого-нибудь ссылочка?
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/10/#findComment-345520
Поделиться на другие сайты

Смотря что надо. Тут фотка и сэмпл.

Ну и здесь, думаю, можно спросить: автор сайта - действующий закадровый "голос".

 

melene, благодарю!

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/10/#findComment-345533
Поделиться на другие сайты

А где можно услышать голос М. Иванова? Пытаюсь вспомнить какой у него тембр и что он переводил, но не получается. Есть у кого-нибудь ссылочка?

 

Вам сюда :) , по ссылке представлен не голос М. Иванова, а и многих других известных переводчиков.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/10/#findComment-345537
Поделиться на другие сайты

О, большое спасибо.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/10/#findComment-345545
Поделиться на другие сайты

Вчера в магазине специально спросил 11, 12, 13 друзей Оушена именно с дубляжом. Пообещали. Если что - могу обменять диски или вернуть деньги. В принципе - хороший магазин.

 

Дубляж оказался только на "13 друзьях...". Зато на 11 и 12 были доп.материалы, что самое странное - отлично переведенные. :) Так что пофиг. Буду смотреть в оригинале. Но, черт, это так сложно! Разговорный юмор, живые диалоги... Очень быстрая речь, сложно усваивать. Субтитры можно вообще вырубить - не успевают да и с ошибочками нередко.

 

Придется англицкий подучить. :)

 

Вот Оушенов я привык в дубляже смотреть. Там перевод весьма качественный, хотя оригинал, конечно, недосягаем. Одно только бенедиктовское "I want my money back" чего стоит!

 

 

Ж0стко. Вобще-то начинать надо с простенького ("Блэйд" например) - а потом уже переходить на "Оушена".

 

 

Слышь, покупай коллекцию на инглише - там допов - до фига, а для перевода обычно нужно место - потому убирают нафиг.

 

Кстати, если тебя проперла коробочка "Звездных Войн" - очень советую напырить квадралогию "Фантазм":).

 

 

А вобще, правильно. Надо смотреть на инглише - это лучший вариант.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/10/#findComment-345548
Поделиться на другие сайты

Значение - это одно дело, но слово fuck для англоязычного человека всегда слово fuck, и оно всегда связано с половым актом. Просто посыл куда подальше в английском языке сопровождается упоминанием полового акта, вот и все.)

 

tell this to them fucks...

 

ты же не станешш отрицать что данное слово здесь НЕ переводится как "трах"...тем более что fuck you буквально значит "я имея тебя", а не "отъе%ись"....конечно есть выражения типа fuck off что как раз означает "от2ебись" если буквально...хотя также сушествют разные piss off или полегче peace off)) ....

 

Ну да, а знаешь такие, типа "Бл%, за*атая х*ня, п**дато!" - Это у нас постоянно где-то кто-то говорит - ежедневный язык обычных людей:)

.

ты о чем? мой пост был о разных значениях одного и того же слова...то есть Евробанан не верит что fuck может означать что нить еше кроме "трах" у англоязычных...я просто привел некоторые другие значения слова, правда shit...не проблема сделать то же самое и со словом fuck...так вот он не верил что fuck разнообразен в значениях у англоязычных людей то бишь у "простых людей, которые говорят на нем"))

 

А вобще, в фильмах матерятся не так уж часто - зацени "Реаниматора" - ни одного "бранного" слова (ну только может один раз - но это не считается). А если посмотришь внимательно "Последнего киногероя" - там про это поясняется.

 

Слово "Шит", между прочим, не такое уж и злобное - как раз наше "Говно", или "блин" - это судя по моим наблюденияm..

 

 

ну ты о фильмах...

 

я вот спокойно могу сказать Parisa lost her shit- Париса потеряла самообладание)) это уже в жизни)) (кстати она моя соседка)...

 

 

 

Фишка в том, что фраза была мощным и бескомпромиссным слоганом... который "наши" смягчили. Я был бы не против "поимели", но "связались" в данном контексте звучит по-детски.

 

.

 

возможно это и было слоганом в кино....но опять таки в жизни dun fuck with me, i`ma fuck you up= dun mess up with me, you gon get screwed, son!

 

source: streets, hoods n high school...

 

 

только лично я "Факин Фрути" в твоем значении слышу впервые - в основном - "Fuckin' Faggot/Queer" - может недопер, но каламбур там и так всячески не сохранишь.

 

faggot звучит слишком сильно...не желаят такое слышать в свой адресс даже геи...но к ним без проблем мож обратится как "hey, wuzzup, beeotch!"- "привет девчонка"...

 

насчет fruit в трейлере Чак и Ларри(правда фильм не смотрел) один из них говорит "we are big time fruits"- "мы реальные геи"...

 

или в другом недавнем Georgia Rule Линдси спарашивают откуда она родом, ну она: "from CA" а мужик в ответ: " oh, land of fruits and nuts"= oh, land of fags and wacky folks"...или просто плодородная земля, коей CA и является

 

У нас вобще нет мультиков для взрослых :)

 

"Саут парк" по-моему единственный матерный мультик США.

 

ну их достаточно на Comedy Central...LIL` BUsh, Drawn Together, и еше какие то шоу, не помню названия...кстати South Park тоже родом из Comedy Central..

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/10/#findComment-346421
Поделиться на другие сайты

Буду смотреть в оригинале. Но, черт, это так сложно! Разговорный юмор, живые диалоги... Очень быстрая речь, сложно усваивать. Субтитры можно вообще вырубить - не успевают да и с ошибочками нередко.

 

Придется англицкий подучить. :)

 

Вот Оушенов я привык в дубляже смотреть. Там перевод весьма качественный, хотя оригинал, конечно, недосягаем. Одно только бенедиктовское "I want my money back" чего стоит!

 

а как тебе такие разговорные шедевры вроде i`ma(АМА) do it= i`m ona(АМОНА) do it= i am gonna do it...или you gon(Ю ГООН) do it

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/10/#findComment-346426
Поделиться на другие сайты

tell this to them fucks...

 

 

 

ты о чем? мой пост был о разных значениях одного и того же слова...то есть Евробанан не верит что fuck может означать что нить еше кроме "трах" у англоязычных...я просто привел некоторые другие значения слова, правда shit...не проблема сделать то же самое и со словом fuck...так вот он не верил что fuck разнообразен в значениях у англоязычных людей то бишь у "простых людей, которые говорят на нем"))

 

М-да, недопер:biggrin:

 

 

ну ты о фильмах...

 

я вот спокойно могу сказать Parisa lost her shit- Париса потеряла самообладание)) это уже в жизни)) (кстати она моя соседка)...

 

С американцами живешь? Круто. У меня тож одна знакомая американка была, которая убеждена, что "Рокки" - фильм для "ниггеров и пи***ов":). Люди разные.

 

 

 

возможно это и было слоганом в кино....но опять таки в жизни dun fuck with me, i`ma fuck you up= dun mess up with me, you gon get screwed, son!

 

source: streets, hoods n high school...

 

Тоесть ты там в США гулял, получается. Ну чтож, в схожих локациях и у нас найдутся такие же...

 

Хотя может я не понял мысли.

 

 

 

faggot звучит слишком сильно...не желаят такое слышать в свой адресс даже геи...но к ним без проблем мож обратится как "hey, wuzzup, beeotch!"- "привет девчонка"...

 

То, что "Фрут" - я знал. То, что "ФрутИ" - не знал (просто недопер).

 

насчет fruit в трейлере Чак и Ларри(правда фильм не смотрел) один из них говорит "we are big time fruits"- "мы реальные геи"...

 

Знаю.

 

или в другом недавнем Georgia Rule Линдси спарашивают откуда она родом, ну она: "from CA" а мужик в ответ: " oh, land of fruits and nuts"= oh, land of fags and wacky folks"...или просто плодородная земля, коей CA и является

 

Ну "Джорджию" не видел.

 

 

 

ну их достаточно на Comedy Central...LIL` BUsh, Drawn Together, и еше какие то шоу, не помню названия...кстати South Park тоже родом из Comedy Central..

 

Я про мультик, крутимый за пределами кабельного ТВ-канала на широком экране, дистрибюцией которого занимается "ПАРАМАУНТ".

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/10/#findComment-346429
Поделиться на другие сайты

 

М-да, недопер:biggrin:

ирония?(why is that icon all cracked up)) короче, если "допер",why would you post that crap in the first place?)

 

С американцами живешь? Круто. У меня тож одна знакомая американка была, которая убеждена, что "Рокки" - фильм для "ниггеров и пи***ов":). Люди разные.

 

Тоесть ты там в США гулял, получается. Ну чтож, в схожих локациях и у нас найдутся такие же...

 

Хотя может я не понял мысли.

 

ну я там вырос) а значения я не высосал из пальца-every friggin day experience, bud)

кстати, ты прав насчет того что в кино мало матерятся...даже в Саут Парк матерный материал очень скуден...не зная почему...но но народное творчество живет и процветает в "пройзведениях" рэпперов...

 

so no wonder if such a crap like "this is my man- dun fuck with him="наш пацан- не дое_ывайтесь до него"" makes you cringe....

 

 

То, что "Фрут" - я знал. То, что "ФрутИ" - не знал (просто недопер).

get ur facts straight first- guess what: babe= baby, bud=buddy, bit=bity....

 

Я про мультик, крутимый за пределами кабельного ТВ-канала на широком экране, дистрибюцией которого занимается "ПАРАМАУНТ".

прочти свой данный пост(ниже) еше раз и скажи что ответный пост был нелогичен...я бы мож и не постанул если бы ты добавил какие нить детали про Парамаунт)))

У нас вобще нет мультиков для взрослых :)

 

"Саут парк" по-моему единственный матерный мультик США.

У меня тож одна знакомая американка была, которая убеждена, что "Рокки" - фильм для "ниггеров и пи***ов":). Люди разные.

это плиз поподробней...я вообше не понял о чем ты говоришь...

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/10/#findComment-346430
Поделиться на другие сайты

2 Vincent Christ кстати как те "in front of my behind", "boob job", "one night stand", morning wood, a little bit too much, straight chick....?...также всякие сокражения типа n`at= and that...

 

из разряда i want my money back...gechur ass back home...говоря об ass мож вспомнить про smart ass kid, stupid ass bitch...

 

еше политкорректность: vertically challenged- midget, dwarf; horizontally challenged- fat ass person; mentally disturbed(challenged)- stupid, retarded...

 

way crazy= too crazy...way so(too) crazy

 

i am into that shit= i like that stuff...

 

i ain`t do chix and stuff= i ain`t no straight...

 

или там bootylicious(boots=butt) i slutacious....

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/10/#findComment-346431
Поделиться на другие сайты

а как тебе такие разговорные шедевры вроде i`ma(АМА) do it= i`m ona(АМОНА) do it= i am gonna do it...или you gon(Ю ГООН) do it

 

Знакомые словечки. :) Первые два точно нередко в киношнах слышал.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/10/#findComment-346448
Поделиться на другие сайты

tell this to them fucks...

 

ты же не станешш отрицать что данное слово здесь НЕ переводится как "трах"...тем более что fuck you буквально значит "я имея тебя", а не "отъе%ись"....конечно есть выражения типа fuck off что как раз означает "от2ебись" если буквально...хотя также сушествют разные piss off или полегче peace off)) ....

 

отрицать еще как стану :D контекст другой, но фак всегда фак. Уже был пример с русскоязычным матом - посыл на х*й вовсе не означает, что здесь х*й используется как обозначение полового органа, но таки считать, что тебя послали к дядя Ване тоже не стоит) тот факт, что на х*й можно послать, и при том это будет значить в мягом объяснении что-то вроде "отвали, я не хочу" (:)), это не придаст самому слову х*й другое значение. В контексте это может использоваться как посыл, но само по себе слово чем было, тем и осталось. И даже в контексте предложения матом быть продолжает. Тоже самое со словом fuck - оно от контекстовых перемен свой смысл для англоязычных людей не теряет и если начать разбирать предложение по словам, англоязычный человек в слове fuck увидит только слово fuck, тогда как в русском переводе у этого слова набирается значений хоть отбавляй.

Изначальный спор был про переводы Пучкова ака Гоблина и их адекватности. Для русскоязычных Гоблин переводит верно, т.е. самый их мат переводит самыми нашими, но матюки русские в России под запретом большИм, нежели матюки английские в США, вот об этом и был спор. И вот почему я таким праведным гневом не горю, когда "фак" переводится как "трахать", а не как "е*ать"

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/10/#findComment-346486
Поделиться на другие сайты

отрицать еще как стану :D контекст другой, но фак всегда фак. Уже был пример с русскоязычным матом - посыл на х*й вовсе не означает, что здесь х*й используется как обозначение полового органа, но таки считать, что тебя послали к дядя Ване тоже не стоит) тот факт, что на х*й можно послать, и при том это будет значить в мягом объяснении что-то вроде "отвали, я не хочу" (:)), это не придаст самому слову х*й другое значение. В контексте это может использоваться как посыл, но само по себе слово чем было, тем и осталось. И даже в контексте предложения матом быть продолжает. Тоже самое со словом fuck - оно от контекстовых перемен свой смысл для англоязычных людей не теряет и если начать разбирать предложение по словам, англоязычный человек в слове fuck увидит только слово fuck, тогда как в русском переводе у этого слова набирается значений хоть отбавляй.

 

there you go!) now i know where you are coming from...finnaly get your point...

оки, но, как я тут читал, Папа Джонсон переводил fuck как "пи*довали" и как "объ*бался". Т.е. ты согласен с тем, что для англоязычного уха (чудовище, да? :)) в слове fuck в зависимости от контекста действительно слышится либо упоминание о женских половых органах, при помощи которых просят человека уйти (!), а так же упоминание о половом акте, а возможно и о мужских половых органах до кучи. Если же мы говорим о переводах Гоблина, так в слове fuck англичанину в зависимости от контекста будет слышиться еще и грубое слово, обозначающее проститутку, странное "в*серок" или уж совсем трудно представляемое "недо*быш" - т.е. видимо, некая личность, которая либо была подвержена (пассивно или активно) половому акту, но не кончила, либо вечно желающая до кого-либо до*баться, но неспособная на это ввиду или трусости или физ. слабости :) и все это слово fuck.

 

 

 

прочитав этот пост я решил что ты говоришь о том что англо.ухо(american. got no idea what brits n aussies think of it) услышав "get the fuck outta here" думает о "get the SEX outta here", а не проглатывает фразу целиком- "get out", как она есть...отсюда собственно я и исхожу...

 

like you said this logic applies to the russian HUY as well)) you got me on this, bro)))

 

но ведь Папа Джонс в своем оригинальном посте имел ввиду именно ЗНАЧЕНИЯ, а не тот факт что "fuck" буквально НЕ равно "girl" и если на то пошло "shit" не равняется "компьютер"...это конечно ежу ясно...

 

....но матюки русские в России под запретом большИм, нежели матюки английские в США, вот об этом и был спор.

 

ну это зависит от многих факторов...South Park всегда идет ночью(на каком бы канале ни было), когда детишкам пора баюшки-баю...даже на таком безобидном мультяшном канале как cartoon network тематические adult swim начинаются поздно вечером....да и вообще для чего существует "блокировка программ от детей"...ну это что касается каналов, где не убивают "свободную речь"...причем на ТВ ВСЕГДА предупреждают какой характер носит та или иная программа и всегда висят значки типа: TV PG, TV14, TV MA etc. какой нить MTV направленный на младших поростков всегда блокирует мат, правда ясно что матюгаются, но сверху наложен "бип"...на счет records и games - у них тоже свои рейтинги(explicit material)...в кино тоже и объязательно спросят ID, перeд тем как пустить тебя скажем на Scary Movie 5....а для Интернета, в целом, особо рамок не видел...родители сами решают- свобода то бишь))а в жизни, школе, на работе- то же самое как везде...

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/10/#findComment-346825
Поделиться на другие сайты

Слушайте, а кто-нить знает что за мужик постоянно дублирует вступительные титры в кинотеатре? Ну там типа: "Ворнер Бразерс Пикчерз представляет..." или "21 грамм..." И голос у него такой, как говорил М. Задорнов: "...это голос человека сидящего на унитазе..."

 

К сведению, некотрые дублированные фильмы, в которых можна услышать его прекрасный голосочек:D: "Пророк", "Хостел 2", "Ловец снов" ( тут мне его голос особо нравится=))), "21 грамм" (ёмаё, сказано с такой интонацией, что хочется дать ему проносное), "Револьвер", "Адреналин", "Реальная любовь" и т.д. Вобщем таких фильмов очень много.

Если кто знает что за мужик такой с грозными голосовыми связками, поделитись инфой, пожалуйста.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/10/#findComment-346839
Поделиться на другие сайты

2 Vincent Christ кстати как те "in front of my behind", "boob job", "one night stand", morning wood, a little bit too much, straight chick....?...также всякие сокражения типа n`at= and that...

 

Постановка вопроса неясна. Ты про языковое явление, именуемое жаргоном что-ли? Как я к этому отношусь - да паралельно.

Что касается сокращений, то это я к ним так давно привык, что сам так говорю.

 

из разряда i want my money back...gechur ass back home...говоря об ass мож вспомнить про smart ass kid, stupid ass bitch...

 

Это все и так знаю. Какое отношение - да паралельно.

 

еше политкорректность: vertically challenged- midget, dwarf; horizontally challenged- fat ass person; mentally disturbed(challenged)- stupid, retarded...

 

Я вобще непонял, зачем ты повернул разговор в эту точку. Знания что-ли проверяешь, или что?

 

way crazy= too crazy...way so(too) crazy

 

i am into that shit= i like that stuff...

 

i ain`t do chix and stuff= i ain`t no straight...

 

или там bootylicious(boots=butt) i slutacious....

 

Короче, к чему клоним? В чем постановка вопроса? WTF:dgi: :dgi: :dgi: ?

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/10/#findComment-346852
Поделиться на другие сайты

ты чего такой злобный?))) chill out a lil bit..:)

 

 

 

Постановка вопроса неясна. Ты про языковое явление, именуемое жаргоном что-ли? Как я к этому отношусь - да паралельно.

 

ну это как бы не жаргон...просто живой язык...это насчет don`t fuck with that kid....ну ты понял о чем я...остальное все просто продолжение данного СПЛОШНОГО поста...

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/10/#findComment-346853
Поделиться на другие сайты

ну это зависит от многих факторов...South Park всегда идет ночью(на каком бы канале ни было), когда детишкам пора баюшки-баю...даже на таком безобидном мультяшном канале как cartoon network тематические adult swim начинаются поздно вечером....да и вообще для чего существует "блокировка программ от детей"...ну это что касается каналов, где не убивают "свободную речь"...причем на ТВ ВСЕГДА предупреждают какой характер носит та или иная программа и всегда висят значки типа: TV PG, TV14, TV MA etc. какой нить MTV направленный на младших поростков всегда блокирует мат, правда ясно что матюгаются, но сверху наложен "бип"...на счет records и games - у них тоже свои рейтинги(explicit material)...в кино тоже и объязательно спросят ID, перeд тем как пустить тебя скажем на Scary Movie 5....а для Интернета, в целом, особо рамок не видел...родители сами решают- свобода то бишь))а в жизни, школе, на работе- то же самое как везде...

 

Все это говорит о том, что в США или Англии мат имеет место быть и он схож с русским матом в том, что и тот и другой обладают свойством некорректности в обществе, но это не доказывает того, что степень некорректности одинакова. В России процент матерных русскоязычных фильмов значительно ниже, чем матерных в Англии или США, а это при том, что материться смешно на русском языке можно и можно весьма недурно использовать это для комедий, как делают создатели Scary Movie или для комедийных, забавных комментариев, как это делают создатели Die Hard или прочих... хороших фильмов. Так почему же в русских фильмах так редко используют такой выгодный ход?

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/10/#findComment-346861
Поделиться на другие сайты

А мне нравятся некоторые качественные дубляжи.

Еще когда режиссерам удается попасть в голос актера. И еще, когда делают дубляж действительно мастера, артисты.

Запомнился отличная работа Анны Каменковой по дубляжу фильма Послание в бутылке, там она озвучивала бесподобную Робин Райт.

 

К сожалению новых актеров этого направления не знаю. Может кто-то подскажет: кто дублировал Слевина в фильме Счастливое число слевина на DVD. Яркий голос, встречается во многих последних фильмах (а это уже к сожалению :( - начинаю противоречить самому себе...:))

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/10/#findComment-347782
Поделиться на другие сайты

Наткнулась на очень интересное интервью с Гоблином.

 

Понравились, например, такие его слова:

— А что вы скажете про российский кинематограф?

 

— Да какой-то он никакой. Что-то наши режиссеры ныли, ныли, что советская власть их угнетала, мучила, не давала снимать. Вот советская власть рухнула, и что они сделали? Они по-прежнему получают государственные деньги, но пока над ними стоял ЦК КПСС, они сплошняком шедевры выдавали. А потом ЦК КПСС не стало — не стало продюсера, который объяснял, что делать, — режиссеры стали снимать сами по себе, и гениальность на этом оборвалась.

А все остальные как снимают? Государство выдает бюджет, скажем 30 миллионов, — его благополучно «распиливают», растаскивают, и в результате выходит тот шлак, который мы видим. За год снимают 200 фильмов, до зрителя доходят 60, остальные не видит никто, кроме авторов. Причем обратите внимание, все непрерывно позиционируется: вот это наш ответ «Матрице», а это — «Властелину колец». Зачем какие-то ответы? Я понимаю, при Хрущеве токарный станок назывался «догоним и перегоним». А здесь-то что? Кого они там гоняют? Искусство не стометровка.

 

Сняли у нас «Волкодава» — бюджет 10 миллионов долларов, столько же потрачено на рекламу, а сборы в кинотеатрах в два раза меньше — даже себестоимость не отбили. И тут привозят «Пиратов Карибского моря», у которых рекламный бюджет всего два миллиона долларов, и вдруг он становится блокбастером. Мы не конкуренты Голливуду в таком кино. Все попытки снять что-то подобное выглядят смешно и натужно. У нас получались отличные фильмы про человеческие отношения: «Осенний марафон», «Москва слезам не верит», «Любовь и голуби». Такое и надо снимать. Нужны только хорошие актеры и приличная драматургия. Все это у нас есть, но режиссеры заняты не тем. А зритель вынужден смотреть то, что дают.

 

Прочитать полную версию.

 

По-моему, он очень правильно рассуждает. Что вы думаете?

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/10/#findComment-351061
Поделиться на другие сайты

Прочитал его интервью. Я и раньше с ним был согласен. Против него я ничего не имею. Переводит, ну и пускай. Только не нравяться мне его смешные переводы. главное, чтобы он не издевался над классикой - этого я ему не прощу.

А про наш кинематограф он говорит правильно. В этом я его поддерживаю.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/10/#findComment-351090
Поделиться на другие сайты

Хотелось бы узнать как вы относитесь к перводам товарища Дмитрия Пучкова, более известного как "Гоблин"...

Интерсно ваше мнение и о смешных его перводах, и о правильных...

 

 

Я лично отношусь к нему как к человеку с большим уважением. Советую посетить его сайт. Убедитесь что парень он не глупый))

 

 

К переводам его отношусь тоже очень лояльно. Смешные перводы действительно смешат, а правильные и в самом деле правильны и очень достоверны.

 

А вам как?:)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/10/#findComment-470220
Поделиться на другие сайты

Хотелось бы узнать как вы относитесь к перводам товарища Дмитрия Пучкова, более известного как "Гоблин"...

 

Темы склеены.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/10/#findComment-470324
Поделиться на другие сайты

Хотелось бы узнать как вы относитесь к перводам товарища Дмитрия Пучкова, более известного как "Гоблин"...

Интерсно ваше мнение и о смешных его перводах, и о правильных...

 

Смешные переводы по моему мнению удались у Гоблина только в злободневных вопросах скидывания кольца в вулкан (: И кроме трилогии ВК я над шутками господина Пучкова особо нигде не смеялся.

 

А правильные переводы очень радуют, у Гоблина и голос не сбивчивый и интонации четко меняет и материться не боится. Конечно, не для семейного просмотра, но это уже вопросы частные. С другой стороны Гоблин явление единичное и работающее не круглыми сутками, потому рассматривать его как "проф.переводчика и других нам не надо" не выходит. Просто приятно пересмотреть какой-ть фильмец с его озвучкой и потом настоятельно говорить всем, мол данное кино либо в оригинале, либо в Гоблинском, а всяко иначе - ересь.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/10/#findComment-470330
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...