melene 6 сентября, 2007 ID: 201 Поделиться 6 сентября, 2007 Хотите увидеть того, чьим голосом говорит Джек-воробей или Агент Смит? Я, наконец, нашла ИХ. Вот ЭТИ ПРЕКРАСНЫЕ ГОЛОСА!! Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/9/#findComment-330712 Поделиться на другие сайты Поделиться
taufel21 6 сентября, 2007 ID: 202 Поделиться 6 сентября, 2007 Володарский просто супер. У него не обычный тембр голоса и поэтому я проголосовала за него. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/9/#findComment-330797 Поделиться на другие сайты Поделиться
Vincent Crist 6 сентября, 2007 ID: 203 Поделиться 6 сентября, 2007 Бред, знаю филологов и лингвистов, которые наш язык считают самым богатым и отлично знают немало иностранных . Это спорно... можно лингвистов назвать поименно (или хотя бы одного самого маститого )? Изначально терминология практически во всех современных языках равна, а вот по склонениям русский с отрывом лидирует. . Под "современными" имеются ввиду европейские (английский, немецкий, французский) - не секрет, что они имеют одни корни. Что касается склонений... ты хоть сам понял, что написал ? А переводы.. ну можно дословно . Если переводить ВСЕ дословно - получится такая каша, Магистр Йода отдыхает Oh! Fuck it! - О! Трахнуть это! (обычно используется в контексте "Да пошло оно" касательно какого-то мероприятия). Лично я перевожу, как "х*й с ним", или иногда "Е*ись оно конем" (Живов так перевел... заменив, правда "е*ись" на "долбись" - лично меня вставило). Go fuck yourself - иди трахни себя! (обычно используется в контексте "иди на и там погибни", "не *би мне мозг, *би его себе" или проще "отвали, занимайся своими делами"). Последний вариант оригинален - лично я перевожу проще: пошел на х... ну и примерно в том же духе... Ясен, что это все несерьезно. Но слово fuck тождественно русскому именно "трах", а никак не "*бать". По экспрессии, по цензуре и всему прочему. Гоблин мужик не глупый, но манеру преувеличивать я за ним замечал не раз. В американских даже детских фильмах есть намеки (а иногда и жесты, собственно - хотя бы трудный ребенок-II), напрямую отсылающие зрителя к слову fuck. В то же время, в русских фильмах мат как таковой и намеки на него - вещи вообще не частые, а уж присутствие намека на мат в детском русском кино я не встречал. Слово "fuck" - тождественно нашему "бл%дь". В прямом смысле оно означает другое, но в переносном получается именно так: когда народ яростно ругается, типа "ОН, fuck!" - это как раз эквивалентно нашему "Ой, бл%". Дело не в языке, точнее не только в языке, но и в культуре народа, говорящего на нем. У НИХ так-то, этак-то сложилось, что худшее ругательство - это поминки совокупления, а у нас - барышни, на этом промышляющей. Если идти от обратного, то знаешь ли ты другое слово, тождественное "е*ать", но не "fuck"? Лично я - нет, но слову "трахать" знаю как минимум два тоджества "get laid" - буквальное и "screw" - переносное . Что касается "Трудного ребенка", то лично я незнаю ни одного нашего отечественного детского фильма, персонажи которого блюют... причем блюют открыто, чуть ли не в камеру. Так что по данным категориям "Трудное дитя" лучше не сравнивать. Опять же, дело в народе. Почему у нас никто в кино не матерится (точнее "материлИСЬ")? Потому же, что и в Индии, до 80-х не снимали порнушку - это было ЗА-ПРЕ-ЩЕ-НО. Ведь у нас была мощная пропаганда "чистого" народа. И так практически и было: все матершинники сидели в тюрьмах (а вот когда их всех разом выпустили - началось настоящее веселье). В США все это дело развивалось несколько иначе - вот и результат: у них к ругани в кино отношение холодное, а у нас большинство заявляет, что "уши вянут". Потому большинство переводчиков, не задумываясь, над простым вопросом "зачем там матерятся, когда из-за этого фильм получает рейтинг "АР"" переводят так, как их хотят слышать. А большинство не хочет втягиваться в тонкости языка, большинству вобще необязательно, чтоб перевод был точным - лишь бы был, да по-мягче, чтоб можно было спокойно водить своих детей на "Планету страха" и "Изгнанных дьяволом", не боясь за их лексикон. А ведь в ролике "Мачете" в "Планете страха" сказали отличную фразу: "They've just fucked with the wrong mexican" - я бы простил, еслиб перевели "Они просто поимели не того мексиканца", так нет: "Они просто СВЯЗАЛИСЬ не с тем мексиканцем" - вся энергетика заявы коту под хвост. А в "Изгнанных дьяволом" - там матерились в каждой фразе, а уж "Tootie fuckin' frooty" - так вообще классика. Может "Тути-мать-их-фрути" кого-то и впечатлит, но не так, как "Тути бл%дский фрути":). Вот по-этому я против "фильтрования базара" в переводах (хотя в последнее время зырю ТОЛЬКО на английском, считая ДиВиДи-шки, где отсутствует данная дорожка - в том числе лицензионного "СПИДОРМАНА-3" - отстоем, которому грош цена). Касательно Гоблина - согласен, иногда его порядочно заносит, но вот теорию он знает отлично. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/9/#findComment-330813 Поделиться на другие сайты Поделиться
LYzzER 6 сентября, 2007 ID: 204 Поделиться 6 сентября, 2007 О, Винс в этом деле подкован. Абсолютно согласен по всем пунктам. Да и любой нормальный киноман согласится. Надо смотреть так, как сняли, оригинально, а не какую-то дешевую перепевку. Выбираю Кэмерона, а не креатив безвестных русских лохализаторов, которые несомненно "лучше" знают, что должны говорить персонажи. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/9/#findComment-330819 Поделиться на другие сайты Поделиться
Твоя_Я 6 сентября, 2007 ID: 205 Поделиться 6 сентября, 2007 Нда. Прочитала эту тему, и у меня остались незабываемые впечатления. Первое - неужели в языках так важен мат, о котором вы столько тут говорите?? Я думаю, это не такая нужная и прекрасная терминология, чтобы о ней спорить! Второе - ради бога, не трогайте русский!! Вот уж воистину - там хорошо, где нас нет. Англичане, между прочим, считают русский богаче своего родного языка. Он им просто очарованы(те, кто изучает, конечно). А мы восхищаемся иносранным матом. Fuck you - это, конечно, очень содержательно и из-за этого стоит поспорить... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/9/#findComment-330825 Поделиться на другие сайты Поделиться
euro-banan 6 сентября, 2007 ID: 206 Поделиться 6 сентября, 2007 Это спорно... можно лингвистов назвать поименно (или хотя бы одного самого маститого )? это не знаменитые дяди-лингвисты))) Что касается склонений... ты хоть сам понял, что написал ? что? Я только с английским сравнивал, как склоняются слова во французском - без понятия. В английском преимущественно склонение не меняет самого слова, в русском меняет. Т.е. как бы получается новое слово Опять же, дело в народе. Почему у нас никто в кино не матерится (точнее "материлИСЬ")? Потому же, что и в Индии, до 80-х не снимали порнушку - это было ЗА-ПРЕ-ЩЕ-НО. А запрет - единственное, что делает мат тем, чем оно его делает. Нет запрета, нет мата. Меньше цензура, больше дозволенности. Если дозволенность слова абсолютна - слово не есть мат. Именно по этому критерию - я считаю, что в Америке/Англии слово fuck позволено больше, чем в России слова бл*дь, еб*ть и проч. Вот по-этому я против "фильтрования базара" в переводах (хотя в последнее время зырю ТОЛЬКО на английском, считая ДиВиДи-шки, где отсутствует данная дорожка - в том числе лицензионного "СПИДОРМАНА-3" - отстоем, которому грош цена). а я и не ратую за то, чтобы fuck переводили цензурно. Творения Гоблина меня вполне устраивают: "- На это дело надо было брать дробовики - Сколько их там? - Трое или четверо - Считая нашего паренька? - Сомневаюсь - Значит их там может быть и пятеро? - Возможно - Да, бл*дь, нужно было брать дробовики" =)) Но, тем не менее, я оспариваю ту уверенность, с которой люди заявляют, что перевод слова fuck на русский язык любым из 5 (4) матных слов есть адекватный перевод, в силу тех причин, о которых ты говорил - мат у нас был запрещен. И след этого запрета еще не прошел. И что важно - русский мат в россии запрещен (пока что) в большей степени, чем мат английский запрещен в америке. Это и вносит ту необъективность, о которой я говорю, когда вижу, как люди доказывают, что перевод дословный и бла-бла Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/9/#findComment-330837 Поделиться на другие сайты Поделиться
euro-banan 6 сентября, 2007 ID: 207 Поделиться 6 сентября, 2007 О, Винс в этом деле подкован. Абсолютно согласен по всем пунктам. Да и любой нормальный киноман согласится. Надо смотреть так, как сняли, оригинально, а не какую-то дешевую перепевку. Выбираю Кэмерона, а не креатив безвестных русских лохализаторов, которые несомненно "лучше" знают, что должны говорить персонажи. не хочу разочаровывать в реальности, но далеко не все киноманы так хорошо знают английский, чтобы "смотреть как сняли" я уж молчу про гонк-конгские, итальянский, японские фильмы, в которых даже знание английского не поможет Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/9/#findComment-330842 Поделиться на другие сайты Поделиться
LYzzER 6 сентября, 2007 ID: 208 Поделиться 6 сентября, 2007 не хочу разочаровывать в реальности, но далеко не все киноманы так хорошо знают английский, чтобы "смотреть как сняли" я уж молчу про гонк-конгские, итальянский, японские фильмы, в которых даже знание английского не поможет Я имел ввиду адекватный перевод, а не выдумки переводчиков. Да, есть фразы, совершенно непереводимые на русский, в силу отличий менталитета и структуры языков, но основная часть вполне годится для толкового перевода без нарушений концепции автора. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/9/#findComment-330845 Поделиться на другие сайты Поделиться
Vincent Crist 11 сентября, 2007 ID: 209 Поделиться 11 сентября, 2007 это не знаменитые дяди-лингвисты))) Студенты что-ли? что? Я только с английским сравнивал, как склоняются слова во французском - без понятия. В английском преимущественно склонение не меняет самого слова, в русском меняет. Т.е. как бы получается новое слово В английском оно строится иначе. Там скорее одно слово имеет несколько значений. Ну и черт с ним: английский - есть английский. Ты говорил про ЕВРОПЕЙСКИЕ языки, а это не только английский, так что извиняй: не допер А запрет - единственное, что делает мат тем, чем оно его делает. Нет запрета, нет мата. Меньше цензура, больше дозволенности. Если дозволенность слова абсолютна - слово не есть мат. Именно по этому критерию - я считаю, что в Америке/Англии слово fuck позволено больше, чем в России слова бл*дь, еб*ть и проч. Никто не говорил, что мат - это хорошо. Мат - это выражение негатива и враждебности, а это - очень даже серьезно. Мат - он и в США - мат: по нему МРАА судит (хоть раз видел детские фильмы, где матерные слова говорят открытым текстом? А вспомни сериалы: там мат "пикают" не смеха ради). Ты опять меня не понял, под запретом имелось ввиду УГОЛОВНАЯ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ - а это уже другое. Матерятся даже не во всех "взрослых" фильмах: вспомни "Реаниматора" Стюарда Гордона (1985): там лишь говорится "Shit" и "Bitch" - больше мата нету и в помине (для сравнения: в наших "Мертвых дочерях" на этом фронте по-богаче ). Мат в кино нужен не больше и не меньше, чем секс, насилие и сцены приема наркотиков: для реализма (прежде всего) и своеобразной атмосферы. а я и не ратую за то, чтобы fuck переводили цензурно. Творения Гоблина меня вполне устраивают: "- На это дело надо было брать дробовики - Сколько их там? - Трое или четверо - Считая нашего паренька? - Сомневаюсь - Значит их там может быть и пятеро? - Возможно - Да, бл*дь, нужно было брать дробовики" =)) Там было "Shit" . Я лично его перевожу, как "блин" (оно не такое "сильное", как "фак") - вот тут как раз "Гоблинский занос". Но, тем не менее, я оспариваю ту уверенность, с которой люди заявляют, что перевод слова fuck на русский язык любым из 5 (4) матных слов есть адекватный перевод, в силу тех причин, о которых ты говорил - мат у нас был запрещен. И след этого запрета еще не прошел. И что важно - русский мат в россии запрещен (пока что) в большей степени, чем мат английский запрещен в америке. Это и вносит ту необъективность, о которой я говорю, когда вижу, как люди доказывают, что перевод дословный и бла-бла На самом деле, сейчас русские матерятся даже больше, чем американцы. Что касается кино - это дело уже выправляется ("9-я рота", "Мертвые дочери", "Жесть", "Живой"). Так что со временем все стабилизируется... не без помощи Гоблина Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/9/#findComment-332981 Поделиться на другие сайты Поделиться
Vincent Crist 11 сентября, 2007 ID: 210 Поделиться 11 сентября, 2007 Нда. Прочитала эту тему, и у меня остались незабываемые впечатления. Первое - неужели в языках так важен мат, о котором вы столько тут говорите?? Я думаю, это не такая нужная и прекрасная терминология, чтобы о ней спорить! Второе - ради бога, не трогайте русский!! Вот уж воистину - там хорошо, где нас нет. Англичане, между прочим, считают русский богаче своего родного языка. Он им просто очарованы(те, кто изучает, конечно). А мы восхищаемся иносранным матом. Fuck you - это, конечно, очень содержательно и из-за этого стоит поспорить... Лично я им не восхищаюсь, но если мат есть, то его поставили не без причины, а значит надо переводить матом. Что касается восхищения русским, то очаровываются иностранными языками почти все, кто их изучает (моя тетя, например, очарованна китайским). Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/9/#findComment-332984 Поделиться на другие сайты Поделиться
Vincent Crist 11 сентября, 2007 ID: 211 Поделиться 11 сентября, 2007 не хочу разочаровывать в реальности, но далеко не все киноманы так хорошо знают английский, чтобы "смотреть как сняли" я уж молчу про гонк-конгские, итальянский, японские фильмы, в которых даже знание английского не поможет Другое дело, если знаешь - так пользуйся этим знанием. В конце-концов это даже престижно. А если быть точным, в совершенстве знают язык лишь те, кому он интересен (или кто на нем зарабатывает). Лично я проффесионально изучал английский лишь в школе (как по-моему, любой москвич), все остальное - только из интереса к предмету. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/9/#findComment-332989 Поделиться на другие сайты Поделиться
euro-banan 12 сентября, 2007 ID: 212 Поделиться 12 сентября, 2007 Студенты что-ли? уже не студенты, но близко к тому) Никто не говорил, что мат - это хорошо. Мат - это выражение негатива и враждебности, а это - очень даже серьезно. не всегда, мат зачастую выражение восторга или некой несдержанности, что не всегда есть негатив. Мат - он и в США - мат: по нему МРАА судит (хоть раз видел детские фильмы, где матерные слова говорят открытым текстом? А вспомни сериалы: там мат "пикают" не смеха ради). Ты опять меня не понял, под запретом имелось ввиду УГОЛОВНАЯ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ - а это уже другое. тем не менее - в детских русских фильмах я ни мата ни намека на мат не слышал, в детских американских минимум намеки вспомнить могу - и вытянутый средний палец и "читаем по губам". Уж молчу про мат в американских недетских фильмах)) Ну хотя бы Орешек. В русских боевиках разве позволено материться открытым текстом (точнее, не "разве позволено", а разве матерятся?). Русский услышав русский мат в нем видит больше запрета и неприличия, чем американец английский. Если по фильмам судить. На самом деле, сейчас русские матерятся даже больше, чем американцы. Что касается кино - это дело уже выправляется ("9-я рота", "Мертвые дочери", "Жесть", "Живой"). Так что со временем все стабилизируется... не без помощи Гоблина па пальцам там мат пересчитать можно)) Да и Живого, насколько помню, две версии сделали, для кинотеатра без мата. Самые матерные русские це Бригада да Бумер. В общем, пока что в русских фильмах мата стесняются больше, нежели в американских английского Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/9/#findComment-333130 Поделиться на другие сайты Поделиться
Vincent Crist 14 сентября, 2007 ID: 213 Поделиться 14 сентября, 2007 Ладно уж, чую провидческим местом, спор про мат будет бесконечным. Устал - разьяснять придется долго. Давайте поговорим о другом "загибе" дубляжа: перевод неамериканской речи в американских фильмах. Главный пример - "Хостел", в котором говорят на амстердамском, исландском, чежском, немецким и японским... и только потом уж - американском. У нас все языки сведены к русскому, и никто не задумывался, зачем режиссер поставил иностранщину без субтитров в фильм, предназначенный для американцев, знающих лишь английский и матерный английский. А ведь в "Хостеле", помимо оригинальной языковой фичи, губится сразу три момента: а) - когда Пакстон потребовал на амстердамском (каюсь, незнаю, как этот язык называется официально) впустить их в хостел, Джош спросил его: "Че это ты сказал?", на что Оле ответил: "Попросил, чтобы нас впустили". При нашем переводе, вопрос Джоша приобретает риторический характер, а ответ Оле - идиотский. б) - В фильме есть прикол: Пакстон смотрит по ящику "Поезд через Дунай" и спрашивает, мол как это можно смотреть без субтитров (а ведь весь фильм базарят как раз иностранщину без субтитров - но зрители-то смотрят). В нашем варианте выкрутились: "Как можно смотреть эту чушь?" в) - В одном моменте случайно выясняется, что Пакстон знает немецкий. И вот, когда герой узнает, что его мучитель - немец, он принимается умолять его по-немецки (под трогательную музыку), и появляется слабая надежда, что мучитель не тронет "земляка" . У нас это загубленно. "Хостел" - не единственный фильм с "иностранной" несубтитрованной речью, но самый насыщенный. Еще пример - "Убить Билла", идущий без сабов. Там японский чередуется с американским, но все так лихо устроенно, что без труда, не зная языка, понимаешь, о чем базар (говорят-то очевидные вещи... ну как Кенни в "Саут Парке" ). Причем, во время перевода выясняется, что японцы толкают исключительно пафосные и "крутые" речи - в этом есть тонкий стеб Тарантиныча. Тоже с китайцем в сиквеле. А под конец, Ума собралась было завести с одним из персонажей диалог на испанском, но тот предпочел английский . Однако "Вест" поступила все-таки мудрее "Пирамиды" (недаром я ее - "Вест" - сильно уважаю) - отделила "иностранщину" одноголосым переводом. Я к тому, что фильмы конкретной страны надо переводить только с языка этой самой страны. Если есть субтитры - переводить их одним голосом (а не дублировать иностранца). В общем, как считаем? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/9/#findComment-333875 Поделиться на другие сайты Поделиться
LYzzER 15 сентября, 2007 ID: 214 Поделиться 15 сентября, 2007 Вчера в магазине специально спросил 11, 12, 13 друзей Оушена именно с дубляжом. Пообещали. Если что - могу обменять диски или вернуть деньги. В принципе - хороший магазин. Дубляж оказался только на "13 друзьях...". Зато на 11 и 12 были доп.материалы, что самое странное - отлично переведенные. Так что пофиг. Буду смотреть в оригинале. Но, черт, это так сложно! Разговорный юмор, живые диалоги... Очень быстрая речь, сложно усваивать. Субтитры можно вообще вырубить - не успевают да и с ошибочками нередко. Придется англицкий подучить. Вот Оушенов я привык в дубляже смотреть. Там перевод весьма качественный, хотя оригинал, конечно, недосягаем. Одно только бенедиктовское "I want my money back" чего стоит! Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/9/#findComment-334064 Поделиться на другие сайты Поделиться
Leonard 24 сентября, 2007 ID: 215 Поделиться 24 сентября, 2007 Я лично за то, чтобы смотреть фильм в оригинале с русскими субтитрами. Терпеть не могу дубляж. Чтобы оценить фильм нужно не просто видеть что там происходит, а также и СЛЫШАТЬ. Кино - это картина. Ничего в ней удалять нельзя. Мы же неможем взять и обрезать края какой-либо картины. Также и звук ни в коем случии нельзя полностью удалять. У меня бы рука не поднялась. Хороший выход - это накладывать перевод, но так, чтобы хорошо были слышны настоящие голоса. Это хорошо получалось у Володарского. Я вырос на его переводе и его голосе. Он отлично маневрировал между матом и допустимыми ругательствами. За него и голос. А Гоблина можно поругать. Тупое издевательство над "Властелином" - возмутительно. Осилил первую часть в его переводе на компе. Пару раз улыбнулся, выделил фаил, и нажал Shift+Delete. Вторую не осилил. А над третьей громко храпел. Не думайте, что у меня нет чувства юмора. Нет. Просто юмор там какой-то школьный. А фильмы где он переводит без издевки. Терпимо, даже неплохо, но с матом перебор. Хорошо что живой звук оставляет, иначе бы точно убил. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/9/#findComment-338028 Поделиться на другие сайты Поделиться
euro-banan 24 сентября, 2007 ID: 216 Поделиться 24 сентября, 2007 Не думайте, что у меня нет чувства юмора. Нет. Просто юмор там какой-то школьный. не школьный, не ЗЫ: Дубляж я не люблю исключительно из-за того, что звуки он воссаздает неправдоподобно. Ну, банально - дыхание, чавканье, стоны там...)) Субтитры слишком внимание отвлекают от картинки. Одноголосные переводы хороши, самое приемлемое, пожалуй. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/9/#findComment-338029 Поделиться на другие сайты Поделиться
Jackie 24 сентября, 2007 ID: 217 Поделиться 24 сентября, 2007 Только полный, профессиональный дубляж может передать все эмоции и переживания в картине.Но, есть такие фильмы, например как у меня "Зловещие мертвецы-3:Армия тьмы", которые смотрятся именно с синхронным переводом, типа великих гнусавщиков времен прихода в Россию западного видео.Но теперь только полный дубляж и alles Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/9/#findComment-338031 Поделиться на другие сайты Поделиться
hot juicy burger 5 октября, 2007 ID: 218 Поделиться 5 октября, 2007 оки, но, как я тут читал, Папа Джонсон переводил fuck как "пи*довали" и как "объ*бался". Т.е. ты согласен с тем, что для англоязычного уха (чудовище, да? ) в слове fuck в зависимости от контекста действительно слышится либо упоминание о женских половых органах, при помощи которых просят человека уйти (!), а так же упоминание о половом акте, а возможно и о мужских половых органах до кучи. Если же мы говорим о переводах Гоблина, так в слове fuck англичанину в зависимости от контекста будет слышиться еще и грубое слово, обозначающее проститутку, странное "в*серок" или уж совсем трудно представляемое "недо*быш" - т.е. видимо, некая личность, которая либо была подвержена (пассивно или активно) половому акту, но не кончила, либо вечно желающая до кого-либо до*баться, но неспособная на это ввиду или трусости или физ. слабости и все это слово fuck. слово fuck используется в невероятном кол-ве разных значений и это факт...причeм очень легко понять любые значения этого слова в зависимости от контекста... скажем, такой пример: "You Ain`t No Shit"- "да ты никто"("ничо из себя не представляшь") "Madonna is da shyt...she`s my gurl..." - "Мадонна это нечто(суперское)" ежедневный язык обычных людей... А ведь в ролике "Мачете" в "Планете страха" сказали отличную фразу: "They've just fucked with the wrong mexican" - я бы простил, еслиб перевели "Они просто поимели не того мексиканца", так нет: "Они просто СВЯЗАЛИСЬ не с тем мексиканцем" - вся энергетика заявы коту под хвост. . а что тут не правильного? когда кому-то не нравится то что я говорю, я просто отвязываюсь фразой- i am just fucking with ya, dude)= i am just kidding don`t fuck with that kid- ты лучше не связывайся с тем парнем(не докучай ему или моск ему не эпи) А в "Изгнанных дьяволом" - там матерились в каждой фразе, а уж "Tootie fuckin' frooty" - так вообще классика. Может "Тути-мать-их-фрути" кого-то и впечатлит, но не так, как "Тути бл%дский фрути":). . не помню эту фразу там, но любому амер. уху Fuckin Frouty слышится как "долбанный пид*р".. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/9/#findComment-343335 Поделиться на другие сайты Поделиться
euro-banan 7 октября, 2007 ID: 219 Поделиться 7 октября, 2007 слово fuck используется в невероятном кол-ве разных значений и это факт...причeм очень легко понять любые значения этого слова в зависимости от контекста... скажем, такой пример: "You Ain`t No Shit"- "да ты никто"("ничо из себя не представляшь") "Madonna is da shyt...she`s my gurl..." - "Мадонна это нечто(суперское)" ежедневный язык обычных людей... Значение - это одно дело, но слово fuck для англоязычного человека всегда слово fuck, и оно всегда связано с половым актом. Просто посыл куда подальше в английском языке сопровождается упоминанием полового акта, вот и все.) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/9/#findComment-344451 Поделиться на другие сайты Поделиться
Vincent Crist 8 октября, 2007 ID: 220 Поделиться 8 октября, 2007 слово fuck используется в невероятном кол-ве разных значений и это факт...причeм очень легко понять любые значения этого слова в зависимости от контекста... скажем, такой пример: "You Ain`t No Shit"- "да ты никто"("ничо из себя не представляшь") "Madonna is da shyt...she`s my gurl..." - "Мадонна это нечто(суперское)" ежедневный язык обычных людей... Ну да, а знаешь такие, типа "Бл%, за*атая х*ня, п**дато!" - Это у нас постоянно где-то кто-то говорит - ежедневный язык обычных людей А вобще, в фильмах матерятся не так уж часто - зацени "Реаниматора" - ни одного "бранного" слова (ну только может один раз - но это не считается). А если посмотришь внимательно "Последнего киногероя" - там про это поясняется. Слово "Шит", между прочим, не такое уж и злобное - как раз наше "Говно", или "блин" - это судя по моим наблюдениям а что тут не правильного? когда кому-то не нравится то что я говорю, я просто отвязываюсь фразой- i am just fucking with ya, dude)= i am just kidding don`t fuck with that kid- ты лучше не связывайся с тем парнем(не докучай ему или моск ему не эпи) Фишка в том, что фраза была мощным и бескомпромиссным слоганом... который "наши" смягчили. Я был бы не против "поимели", но "связались" в данном контексте звучит по-детски. не помню эту фразу там, но любому амер. уху Fuckin Frouty слышится как "долбанный пид*р".. Это когда Крошка стала мороженное канючить... и к ней присоединился Капитан Сполдинг, как раз составив "Тутти бл%дский Фрутти". В контексте было явное мороженное. Может это Капитан скаламбурил... только лично я "Факин Фрути" в твоем значении слышу впервые - в основном - "Fuckin' Faggot/Queer" - может недопер, но каламбур там и так всячески не сохранишь. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/9/#findComment-344862 Поделиться на другие сайты Поделиться
Vincent Crist 8 октября, 2007 ID: 221 Поделиться 8 октября, 2007 Значение - это одно дело, но слово fuck для англоязычного человека всегда слово fuck, и оно всегда связано с половым актом. Просто посыл куда подальше в английском языке сопровождается упоминанием полового акта, вот и все.) Ну как у нас - "х*й" - половой орган, и он всегда будет половым органом, просто посыл куда подальше в русском языке сопровождается этим органом... или половым актом Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/9/#findComment-344864 Поделиться на другие сайты Поделиться
Vincent Crist 8 октября, 2007 ID: 222 Поделиться 8 октября, 2007 Кстати, по поводу мата, который "у них слабее, чем у нас" - советую заценить полнометражный "Саут Парк" - там реакция общественности на ругань не на "пустом месте" родилась . Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/9/#findComment-344865 Поделиться на другие сайты Поделиться
euro-banan 8 октября, 2007 ID: 223 Поделиться 8 октября, 2007 Ну как у нас - "х*й" - половой орган, и он всегда будет половым органом, просто посыл куда подальше в русском языке сопровождается этим органом... или половым актом вроде того =))) Кстати, по поводу мата, который "у них слабее, чем у нас" - советую заценить полнометражный "Саут Парк" - там реакция общественности на ругань не на "пустом месте" родилась . так если ругань "слабее", это же не значит, что она совершенно прилично. У них хотя бы есть мультик с матом, пусть он и вызвал резонанс, а у нас и такого нет)) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/9/#findComment-344904 Поделиться на другие сайты Поделиться
Vincent Crist 8 октября, 2007 ID: 224 Поделиться 8 октября, 2007 вроде того =))) так если ругань "слабее", это же не значит, что она совершенно прилично. У них хотя бы есть мультик с матом, пусть он и вызвал резонанс, а у нас и такого нет)) У нас вобще нет мультиков для взрослых "Саут парк" по-моему единственный матерный мультик США. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/9/#findComment-344966 Поделиться на другие сайты Поделиться
Timur 8 октября, 2007 ID: 225 Поделиться 8 октября, 2007 Кто знает, где можно найти информацию о Гаврилове? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/9/#findComment-345094 Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.