Farjot 23 февраля, 2011 ID: 351 Поделиться 23 февраля, 2011 Кстати, вот мультфильм "Геркулес" хорошо дублировали, в том числе и песни. "Короля Льва" довелось слышать только в одноголоске (которая очень нравится, кстати); а "Спасателей в Австралии" раньше тоже только в одноголоске смотрел, но недавно удалось заценить в дубляже. Всё хорошо, кроме одного: главгада Новиков прорычал, хотя такой голос ни на оригинальные интонации непохож, ни самому персонажу не подходит. Насчет "Короля Льва" еще стоит заметить, что, судя по информации на КП, Скара дублировал Юрий Лазарев. Зря, я думаю - например, Концевич или Буров сработали бы идеально, а Лазарев говорит в унисон, и многим злодеям, им озвученным, такой вариант озвучки не подходит - эмоции теряются. Фамилия как? И где играл? Владимир Антоник. Играл в позднесоветских фильмах, сейчас не знаю, снимается ли - в основном, дублирует. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/15/#findComment-2156392 Поделиться на другие сайты Поделиться
FanBest 23 февраля, 2011 ID: 352 Поделиться 23 февраля, 2011 Вот кстати, "Кровавый алмаз", пожалуй, самый удачный пример лично для меня, по крайней мере из фильмов последних лет, насколько фильм в оригинале лучше дублированного перевода в отношении акцентов, интонаций и вообще эмоциональности и подктестов диалогов... Я начал смотреть этот фильм в первый раз именно с оригинала с англ. субтитрами (ещё к тому же это было где-то под Новый год, настроение было хорошее) и фильм запал в душу навсегда...и я считаю, что этот конкретный фильм нужно смотреть первый раз именно в таком варианте, второй раз уже будет давить личный субъективизм предыдущего дублированного просмотра. Имхо, естественно, а точнее In My Humble/Honest Opinion... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/15/#findComment-2156430 Поделиться на другие сайты Поделиться
Бодхисатва 23 февраля, 2011 ID: 353 Поделиться 23 февраля, 2011 Вот кстати, "Кровавый алмаз", пожалуй, самый удачный пример лично для меня, по крайней мере из фильмов последних лет, насколько фильм в оригинале лучше дублированного перевода в отношении акцентов, интонаций и вообще эмоциональности и подктестов диалогов... Нужно, кстати, отметить, что Ди Каприо зачастую озвучивает один и тот же актер и весьма неплохо справляется со своей задачей. Лично для меня, например, его голос сейчас неотделим от голоса самого Лео, и в Кровавом алмазе, кстати, в той самой знаменитой сцене, где герой Ди Каприо погибает, издавая предсмертные муки, оба актера, как мне показалось, справились на отлично. Хотя это все, конечно, из области зрительских вкусов и предпочтений. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/15/#findComment-2156720 Поделиться на другие сайты Поделиться
gb23 23 февраля, 2011 ID: 354 Поделиться 23 февраля, 2011 Впрочем подумаешь, какая разница что там Ди Каприо в разговоре переходит с одного языка на другой, а потом обратно? Подумаешь, мелочь... В Девятом районе аналогично - у Шарлто Копли был характерный акцент африканеров, а главзлодей Кубус, судя по говору и имени, потомок британских колонистов, что кстати объясняет причины изначальной взаимной нелюбви персонажей друг к другу фильму, ибо отношения между этими двумя этническими группамив ЮАР мягко говоря не очень. Понятное дело что посмотрев кино в дубляже понять это достаточно проблематично, зато потом в теме данного фильма можно прочитать перлы про главного героя американца. Кровавый алмаз не смотрел. А что, там дублировали не английскую речь? Если так, то это к Каро, такие вещи решает заказчик. У этого дубляжа есть куда более серьезные проблемы. Хотя бы озвучка главных героев. Если вы смотрели Алмаз по-английски, то знаете голос Ди Каприо Про девятый район. Акценты - это больная тема, уже сто лет (буквально) над ней ломают голову локализаторы. Чаще всего эти акценты не нужны, как, например, в 9м районе. В Тайном Окне акцент Шутера был передан очень изящно, с помощью грамотного русского текста, какой-то у него был окрас необычный, слова, знаете, которые почти не употребляются, немного простоватые и устаревшие. В Сыщике (Брэны) речь Инспектора Блака передана тем же способом, с помощью русского текста, только на этот раз с другим окрасом. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/15/#findComment-2157176 Поделиться на другие сайты Поделиться
kinoman88 23 февраля, 2011 ID: 355 Поделиться 23 февраля, 2011 Прошу простить невольное вклинивание в разговор. Я делал киноманский отчёт к своему 30-летию 1,5 года назад и была там категория "дубляж". Вот выдержка оттуда. 28. Дубляж на русский язык. Лучший дубляж. Армен Джигарханян (Тосиро Мифуне) – «Принцесса с луны» (1987, Япония, реж. Кон Итикава), дубляж – советский прокат Владимир Ерёмин (Джек Николсон) – «Полёт над гнездом кукушки» (другой перевод – «Кто-то пролетел над гнездом кукушки» / One Flew Over the Cuckoo’s Nest, 1975, США, реж. Милош Форман); дубляж – «Мост-видео» Станислав Канцевич (Джек Николсон) – «Лучше не бывает» (As Good As It Gets, 1997, США, реж. Джеймс Л. Брукс), дубляж – студия «Нева-1» Владимир Кенигсон (Луи де Фюнес) – «Оскар» (Oscar, 1967, Франция, реж. Эдуар Молинаро), «Большая прогулка» (La Grande vadrouille, 1966, Франция-Великобритания, реж. Жерар Ури); дубляж – советский прокат Андрей Мартынов (Филипп Нуаре) – «Очки в золотой оправе» (Gli Occhiali D’oro, 1987, Италия – Франция – Югославия, реж. Джулиано Монтальдо), дубляж – советский прокат Ольга Гаспарова (Джессика Лэнг) – «Фрэнсис» (Frances, 1982, США, реж. Грэм Клиффорд), дубляж – советский прокат Ирина Губанова (Ксения Пайич) – «Офицер с розой» (Oficir s ruzhom, 1987, Югославия, реж. Деян Шорак); дубляж – советский прокат Наталья Данилова (Линда Фьорентино) – «Модернисты» (The Moderns, 1988, реж. Алан Рудольф), дубляж – советский прокат Анна Каменкова (Джуди Дэвис) – «Прилив» (High Tide, 1987, Австралия, реж. Джиллиан Армстронг) и многие другие фильмы, шедшие в советском прокате Галина Чигинская (Кэтлин Тёрнер) – «Переключая каналы» (Switching Channels, 1987, США, реж. Тэд Котчефф), дубляж – советский прокат; (Хелен Хант) – «Лучше не бывает» (As Good As It Gets, 1997, США, реж. Джеймс Л. Брукс), дубляж – студия «Нева-1». Худший дубляж: «Амадей» (Amadeus, 1984, США, реж. Милош Форман), дубляж – «Варус-видео» «Горбатая гора» (Brokeback Mountain, 2005, США, реж. Ан Ли), дубляж по заказу компании «Парадиз Диджитал» «Лолита» (Lolita, 1997, США – Франция, реж. Эдриан Лайн), дубляж – «Екатеринбург-арт» «Некоторые любят погорячее, или В джазе только девушки!» (Some Like It Hot, 1959, США, реж. Билли Уайлдер), дубляж фрагментов, удалённых в советском прокате, предположительно – Первый канал (бывшее «ОРТ») «Унесённые ветром» (Gone with the Wind, 1939, США, реж. Виктор Флеминг, при участии Джорджа Кьюкора и Сэма Вуда) - дубляж «Мост-видео» для ДВД. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/15/#findComment-2157254 Поделиться на другие сайты Поделиться
FanBest 1 марта, 2011 ID: 356 Поделиться 1 марта, 2011 Нужно, кстати, отметить, что Ди Каприо зачастую озвучивает один и тот же актер и весьма неплохо справляется со своей задачей. Лично для меня, например, его голос сейчас неотделим от голоса самого Лео, и в Кровавом алмазе, кстати, в той самой знаменитой сцене, где герой Ди Каприо погибает, издавая предсмертные муки, оба актера, как мне показалось, справились на отлично. Хотя это все, конечно, из области зрительских вкусов и предпочтений. Пожалуй, соглашусь с Вами - сцена звонка Арчера Мэдди с точки зрения дубляжа получилась хорошей, но оригинал всё равно получше Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/15/#findComment-2172498 Поделиться на другие сайты Поделиться
Gruntov 3 мая, 2011 ID: 357 Поделиться 3 мая, 2011 Вижу здесь ценители озвучки собрались. Может кто-нибудь подскажет фамилию актрисы дубляжа (она на телевидении работает, программы о природе озвучивает, иногда фильмы) по голосу. Вот голос (из фильма "Романтическое преступление"). P.S. Полчаса искал, но более подходящей темы не нашел. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/15/#findComment-2291363 Поделиться на другие сайты Поделиться
Farjot 23 мая, 2011 ID: 358 Поделиться 23 мая, 2011 Вижу здесь ценители озвучки собрались. Может кто-нибудь подскажет фамилию актрисы дубляжа (она на телевидении работает, программы о природе озвучивает, иногда фильмы) по голосу. Вот голос (из фильма "Романтическое преступление"). P.S. Полчаса искал, но более подходящей темы не нашел. Вроде бы это Лариса Некипелова. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/15/#findComment-2334948 Поделиться на другие сайты Поделиться
Gruntov 26 мая, 2011 ID: 359 Поделиться 26 мая, 2011 Farjot, спасибо, но это точно не Лариса Некипелова. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/15/#findComment-2341272 Поделиться на другие сайты Поделиться
Medecine Man 26 мая, 2011 ID: 360 Поделиться 26 мая, 2011 Выделю лучших для себя: Лина Иванова/Эллен Пейдж/Джуно Лиза Мартиросова/Джодель Ферланд/Сайлент Хилл Любовь Германова/Элис Крайдж/Сайлент Хилл Михаил Тихонов/Дженсен Эклс/Сверхъестественное Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/15/#findComment-2341292 Поделиться на другие сайты Поделиться
LeXuS2010 26 мая, 2011 ID: 361 Поделиться 26 мая, 2011 Больше всего понравился дубляж Сойера Никитой Прозоровским в сериале Остаться в живых. Идеальное совпадение характера моего любимого героя в сериале и голоса с нужной интонацией и эмоциями в важные моменты Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/15/#findComment-2341352 Поделиться на другие сайты Поделиться
peperino 26 мая, 2011 ID: 362 Поделиться 26 мая, 2011 Круче Володарского в мире нет! А на самом деле, мало очень знаю актеров дубляжа. Зиновий Гердт был хорош очень! Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/15/#findComment-2341714 Поделиться на другие сайты Поделиться
gorbash 26 мая, 2011 ID: 363 Поделиться 26 мая, 2011 Больше всего понравился дубляж Сойера Никитой Прозоровским в сериале Остаться в живых. Идеальное совпадение характера моего любимого героя в сериале и голоса с нужной интонацией и эмоциями в важные моменты Один из немногих случаев, когда дубляж нравится больше оригинального голоса, как бы странно это ни звучало. Еще нравятся Игорь Тарадайкин - наш агент Малдер (но здесь оба голоса хороши), Александр Рахленко - Хью Джекман и др., Станислав Концевич - Николас Кейдж (именно в этом сочетании), Владимир Антоник (не помню, кого и где озвучивал, но фамилию запоминала специально ). Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/15/#findComment-2342138 Поделиться на другие сайты Поделиться
LeXuS2010 27 мая, 2011 ID: 364 Поделиться 27 мая, 2011 Александр Рахленко - Хью Джекман и др., Станислав Концевич - Николас Кейдж Владимир Антоник (не помню, кого и где озвучивал, но фамилию запоминала специально ). Согласен, а Антоник отлично Лиама Нисона озвучивает, и не только его, голос у него для крутых парней в возрасте подходящий Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/15/#findComment-2342247 Поделиться на другие сайты Поделиться
Humorist 27 мая, 2011 ID: 365 Поделиться 27 мая, 2011 Меня очень раздражает дубляж от всяких камеди-клабщиков или певцов, ну совсем не вяжется еще и уши режет их не профессиональность. в Рио какая-то левая баба, Кунг-фу Панда - галуст, Лови Волну - тимати и воля, Рокнрольщик - Пучков бесил, Галыгин в "Астериксе и Обеликсе" + Ледниковый период. единственный кто понравился так это Батрутдинов в "Хортоне". Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/15/#findComment-2342787 Поделиться на другие сайты Поделиться
Farjot 23 июня, 2011 ID: 366 Поделиться 23 июня, 2011 Меня очень раздражает дубляж от всяких камеди-клабщиков или певцов, ну совсем не вяжется еще и уши режет их не профессиональность. в Рио какая-то левая баба, Кунг-фу Панда - галуст, Лови Волну - тимати и воля, Рокнрольщик - Пучков бесил, Галыгин в "Астериксе и Обеликсе" + Ледниковый период. единственный кто понравился так это Батрутдинов в "Хортоне". Их непонятно зачем зовут в дубляж - думают, что сделают на этом кассу, но кто пойдет в кино, чтобы послушать голос Павла Воли? А вот певец певцу рознь. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/15/#findComment-2396890 Поделиться на другие сайты Поделиться
Stalk-74 23 июня, 2011 ID: 367 Поделиться 23 июня, 2011 Меня очень раздражает дубляж от всяких камеди-клабщиков или певцов, ну совсем не вяжется еще и уши режет их не профессиональность. в Рио какая-то левая баба, Кунг-фу Панда - галуст, Лови Волну - тимати и воля, Рокнрольщик - Пучков бесил, Галыгин в "Астериксе и Обеликсе" + Ледниковый период. единственный кто понравился так это Батрутдинов в "Хортоне". Ну, Галустян Панду нормально озвучил. Попал в тональность. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/15/#findComment-2397134 Поделиться на другие сайты Поделиться
Ник Харли 24 июня, 2011 ID: 368 Поделиться 24 июня, 2011 Образцовый дубляж для меня-это "работа" Владимира Зайцева над образом Тони Старка, все роли ДиКаприо, озвученные звездой "Большой разницы" Сергеем Буруновым (особенно удачная озвучка была в "Начале") Неплохо справляются со своими обязанностями и откровенно рудуют Николай Быстров, Алексей Костричкин и Лина Иванова, озвучивающие всем известную троицу друзей Дубляж Гарика Алексеем Елистратовым считаю образцово неудачным-жутко противный и нудный голос, к счастью, из проекта его быстро убрали Еще бесит Эвелина Хромченко в "роли" Мэрил Стрип в "Дьявол носит Прада"-ужасающий дубляж, очень режет слух и ни коем образом не сочетается с образом Миранды Пристли, очевидно банальное попадание "эксперта по стилю" в проект по большому блату Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/15/#findComment-2397473 Поделиться на другие сайты Поделиться
Medecine Man 24 июня, 2011 ID: 369 Поделиться 24 июня, 2011 Еще бесит Эвелина Хромченко в "роли" Мэрил Стрип в "Дьявол носит Прада"-ужасающий дубляж, очень режет слух и ни коем образом не сочетается с образом Миранды Пристли, очевидно банальное попадание "эксперта по стилю" в проект по большому блату +1 Еще жутко раздражает Канделаки в Астериксе и Обеликсе Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/15/#findComment-2397478 Поделиться на другие сайты Поделиться
Lisa Simpson 24 июня, 2011 ID: 370 Поделиться 24 июня, 2011 (изменено) А мне вторые тачки что-то расхотелось смотреть из-за участия в дубляже Жанны Фриске Изменено 24.06.2011 09:44 пользователем Lisa Simpson Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/15/#findComment-2397483 Поделиться на другие сайты Поделиться
Ник Харли 24 июня, 2011 ID: 371 Поделиться 24 июня, 2011 А мне вторые тачки что-то расхотелось смотреть из участия в дубляже Жанны Фриске Бывает Я вот поначалу очень негативно был настроен к небезызвестному фильму "Я люблю тебя, Филлип Моррис", там ведь парочку голубков озвучивали Тимур Батрутдинов и Петр Федоров Потом просмотрел, послушал их, противных таких...и как-то втянулся знаете ли в этот парад абсурда Уж очень уморительно и даже с каким-то надрывом российские звездочки работали, не халтурили, короче Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/15/#findComment-2397488 Поделиться на другие сайты Поделиться
Lisa Simpson 24 июня, 2011 ID: 372 Поделиться 24 июня, 2011 Бывает Я вот поначалу очень негативно был настроен к небезызвестному фильму "Я люблю тебя, Филлип Моррис", там ведь парочку голубков озвучивали Тимур Батрутдинов и Петр Федоров Потом просмотрел, послушал их, противных таких...и как-то втянулся знаете ли в этот парад абсурда Уж очень уморительно и даже с каким-то надрывом российские звездочки работали, не халтурили, короче Озвучивать, что ли, больше некому? Я вряд ли втянусь в озвучку этой дамочки Мне и так кажется, что у Тимура Батрутдинова озвучка неплохо получается. По-крайней мере в Хортоне. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/15/#findComment-2397499 Поделиться на другие сайты Поделиться
дружок-рар 24 июня, 2011 ID: 373 Поделиться 24 июня, 2011 Хоть убейте, но лучший стеб у Ранеток. Жаль, что официальный. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/15/#findComment-2397517 Поделиться на другие сайты Поделиться
Vincent Crist 24 июня, 2011 ID: 374 Поделиться 24 июня, 2011 Ну, Галустян Панду нормально озвучил. Попал в тональность. Это ты шутишь? Галустян Панду По изуродовал под корень. И я тебе поясню, как: Персонаж По, озвучивенный Джеком Блэком по сути - большой ребенок, который с щенячьем восторгом относится ко всему, что с кунг-фу связано. Именно БОЛЬШОЙ РЕБЕНОК. Который выражается, как неиспорченный восьмилетний: "суперский" "классный" и даже - в этом случае - составлено новое слово AWSOMENESS, которое переводится примерно как "ЗДОРОВСКОСТЬ" (качество, каким он наделяет самого себя в воображении). Именно это является крючком для зрителя: поскольку По - большой ребенок, то он чист, невинен и довольно мил. Ну а в комплекте с неуклюжим телосложением - так вообще и забавен, и по-своему симпатичен... Кого же представил нам Галустян? Понтующегося фаната. Зачем понты? По - задрот с детским воображением. Зачем ему такой лексикон и такие интонации? Местами он звучит - чисто гопник. Тобишь, образ Большого Ребенка убит накорню. Дубляж Панды - как раз наглядный пример того, как НЕ НАДО переводить кино. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/15/#findComment-2398119 Поделиться на другие сайты Поделиться
ДИТЦ 25 июня, 2011 ID: 375 Поделиться 25 июня, 2011 Это ты шутишь? Галустян Панду По изуродовал под корень. И я тебе поясню, как: Персонаж По, озвучивенный Джеком Блэком по сути - большой ребенок, который с щенячьем восторгом относится ко всему, что с кунг-фу связано. Именно БОЛЬШОЙ РЕБЕНОК. Который выражается, как неиспорченный восьмилетний: "суперский" "классный" и даже - в этом случае - составлено новое слово AWSOMENESS, которое переводится примерно как "ЗДОРОВСКОСТЬ" (качество, каким он наделяет самого себя в воображении). Именно это является крючком для зрителя: поскольку По - большой ребенок, то он чист, невинен и довольно мил. Ну а в комплекте с неуклюжим телосложением - так вообще и забавен, и по-своему симпатичен... Кого же представил нам Галустян? Понтующегося фаната. Зачем понты? По - задрот с детским воображением. Зачем ему такой лексикон и такие интонации? Местами он звучит - чисто гопник. Тобишь, образ Большого Ребенка убит накорню. Дубляж Панды - как раз наглядный пример того, как НЕ НАДО переводить кино. Мне самому в сиквеле не понравилась озвучка По,но в первой части Галустян хорошо озвучил своего героя. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/15/#findComment-2399106 Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.