Перейти к содержанию
Церемония объявления ТОП лучших сериалов всех времен (Канон ФКП) ×
Форум на Кинопоиске

Переводы и дубляжи

Лучший стёб над фильмом:  

255 проголосовавших

  1. 1. Лучший стёб над фильмом:

    • Гоблин (Пучков)
    • Леонид Володарский


Рекомендуемые сообщения

А вот фото некоторых мастеров перевода. Фото Михалева уже была.

Гаврилов,Горчаков,Володарский,Гоблин, Иващенко (этот только озвучавает, а не переводит), Санаев,Либергал

 

 

Спасибо большое за фото Гоблина, очень хотелось его увидеть.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/5/#findComment-111867
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 465
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Не подскажет никто кто озвучивает фильмы пиратские на один голос странным акцентоm и голосом интересного тембра? Думаю догадываетесь о каком переводе я пишу. Этот голос слышала еще в 90 годы. Тогда фильмы продавались на кассетах пиратки всякие.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/5/#findComment-113179
Поделиться на другие сайты

Не подскажет никто кто озвучивает фильмы пиратские на один голос странным акцентоm и голосом интересного тембра? Думаю догадываетесь о каком переводе я пишу. Этот голос слышала еще в 90 годы. Тогда фильмы продавались на кассетах пиратки всякие.

 

Если голос с "прищепкой на носу" - не иначе как М.Володарский.

Невзирая на большое число его поклонников, считаю, что самый большой его талант - портить фильм всеми доступными способами, от "пдостузенного" голоса до отказа от перевода каждого второго предложения. Особенно тепло вспоминаю переводы "Разрушителя" с С.Сталлоне и У.Снайпсом и "Восходящего солнца" с Ш.Коннери и тем же У.Снайпсом. Там М.Володарским были предприняты просто-таки нечеловеческие усилия...

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/5/#findComment-116402
Поделиться на другие сайты

Что-то завалялась эта тема. И решил написать вот это.

Однажды в далеком 1936 году 10 сентября вышел в свет сборник стихотворений "Двадцать пять поэм" уэльского поэта и романиста Дилана Томаса. Который включал в себя также произведение "And Death Shall Have No Dominion".

В 2000 году 9 сентября в свет выходит экранизация романа Аниты Шрив "Вес воды". Там-то и прозвучали впервые (для нашего зрителя) три предпоследних строки первого куплета стихотворения:

 

"Though they go mad they shall be sane,

Though they sink through the sea, they shall rise again.

Though lovers be lost... Love shall not."

 

К сожалению, на русский язык официально не переведено ни одно стихотворение этого гениального поэта. Поэтому переводя данный фильм, локализаторы решили перевести данный отрывок самостоятельно:

 

"Они сойдут с ума, оставив разум свой

В пучину погрузившись, восстанут вновь

Любовники погибнут, но не любовь."

 

19 ноября 2002 года в свет выходит экранизация романа Станислава Лема "Солярис". Сценарист также режил ввести в сценарий отрывок из произведения Томаса. На этот раз весь первый куплет:

 

"And death shall have no dominion.

Dead men naked they shall be one

With the man in the wind and the west moon.

When their bones are picked clean and the clean bones gone

They shall have stars at elbow and foot.

Though they go mad they shall be sane.

Though they sink through the sea they shall rise again.

Though lovers be lost love shall not.

And death shall have no dominion."

 

Тогда локализаторы уже перевели его так:

 

"Конец придет всевластью смерти

Нагие мертвецы сольются вместе

С открытым ветром, с западной луной

Когда исчезнут их обглоданные кости

И под, и под ногами будут звезды

Они сойдут с ума, оставив разум свой

В пучину погрузятся, чтобы воспрянуть вновь

Любовники погибнут, но не сама любовь

Конец придет всевластью смерти!"

 

Всё это я написал к тому, что как бы мы ни ненавидели наших локализаторов, временами они все же могут переводить не просто "не плохо", а очень даже красиво.

Что вы думаете по этому поводу?

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/5/#findComment-123588
Поделиться на другие сайты

в те времена не обращали внимания на голоса переводчиков так как главным было посмотреть сами фильмы, а сейчас уже привыкли к нормальному дубляжу, а гоблинские переводы смотрим с целью поржать.

А тогда и Гаврилов и Володарский воспринимались нормально...

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/5/#findComment-123597
Поделиться на другие сайты

в те времена не обращали внимания на голоса переводчиков так как главным было посмотреть сами фильмы, а сейчас уже привыкли к нормальному дубляжу, а гоблинские переводы смотрим с целью поржать.

А тогда и Гаврилов и Володарский воспринимались нормально...

Да, именно.. тогда вообще на качество не смотрел никто. Видак казался чудом света, и удовольствием не из дешёвых.

Недавно разгрёб балкон. Нашёл добрый десяток таких вот касет, гадом буду - не выкину. Память :)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/5/#findComment-123604
Поделиться на другие сайты

Моё мнение - дубляж портит фильм, особенно когда они начинают смеяться, охать, ахать, рыдать за героев, хотя бывают и исключения, например "Мадагаскар".
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/5/#findComment-123721
Поделиться на другие сайты

у меня дома лежит фильм "Блондинка в Законе" с галимым переводом (када мужик переводит за всех и еще говорит в нос) и с карейскими субтирами. Каждй раз пересматриваю, ржу...
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/5/#findComment-123842
Поделиться на другие сайты

Я не владею в достаточной мере языками. Да. Но, когда есть выбор, смотрю кино с оригинальным звуком и русскими субтитрами. Мне нравится в большей степени закадровый перевод, особенно, когда есть возможность за голосом переводчика слышать голос исполнителей ролей. Дубляж случается удачным крайне редко, по моему ощущению.

меня напригает когда слышно оригинальный текст во время фильма. я, например, начинаю замечать кучу ошибок в переводе и весь кайф обламывается. лучше смореть тогда в оригинале или дубляже.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/5/#findComment-123843
Поделиться на другие сайты

Моё мнение - дубляж портит фильм, особенно когда они начинают смеяться, охать, ахать, рыдать за героев, хотя бывают и исключения, например "Мадагаскар".

многое зависит от того как подобран голос переводчика. иногда бывает даже оооочень ничего. например мультики.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/5/#findComment-123845
Поделиться на другие сайты

...сейчас уже привыкли к нормальному дубляжу...

Под дулом пистолета я не назову их нормальными. Последний нормальный дубляж я слышал в "Танцующей во тьме". А потом пустота...

Да, к сожалению, как сказал gordy, это большая редкость слышать хороший дубляж.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/5/#findComment-123856
Поделиться на другие сайты

Сейчас я лично могу назвать лишь несколько людей, которые могут хорошо продублировать определенных актеров. Просто многие студии считают это нецелесообразным или делают халтуру.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/5/#findComment-123860
Поделиться на другие сайты

Нашел в сети эти фотки. По информации источника слева на право:

Антоник Владимир Владимирович, Тарадайкин Игорь Георгиевич, Кузнецов Всеволод Борисович.

из сайта Galanz.Ru:

 

За Владимиром на дубляже закреплены следующие актеры (внимание!):

Мэл Гибсон

Ричард Гир

Энди Гарсия

Вэл Килмер

Арнольд Шварценеггер

Сильвестр Сталлоне

героический такой образ получается...

 

Известные работы в закадре:

X-Files - Духовны

Крестный Отец 1, 2, 3 (НТВ)

На закадре НТВ за Игорем закреплен Мэл Гибсон

 

Сева - это записной Киану Ривз и Том Круз, не говоря уж о менее именитых голливудских звездах. "Матрицы", "Константин", "Война Миров", "Миссия Невыполнима" - это все он. Человек тысячи ипостасей.

При этом студии разные: Мосфильм-Мастер, Пифагор и тв...

Antonik_Vladimir_Vladimirovich.jpg.13685423888e20ee3a7dbfb06ec2ecaa.jpg

Taradaikin_Igor_Georgievich.jpg.a88dd15996b8956b019f82fda50801fe.jpg

Kuznetsov_Vsevolod_Borisovich.jpg.3a9932742fd953c55d4ce728a799c1d4.jpg

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/5/#findComment-124151
Поделиться на другие сайты

Есть фильм по Стивену Кингу "Останься со мной". Хотелось бы узнать, чей голос звучит за кадром в качестве переводчика?
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/5/#findComment-126382
Поделиться на другие сайты

Вообще-то, я видел этот фильм в двух вариантах. Один - это профессиональный многоголосый закадровый перевод (понятно, что это голоса не переводчика), а из переводчиков его озвучивал Ю.Живов
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/5/#findComment-126383
Поделиться на другие сайты

Благодарю, очень помогли.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/5/#findComment-126387
Поделиться на другие сайты

2ZuKo: Пришлось перенести вой вопрос и всё за ним последовавшее в эту тему. Внимательней читай правила, изучай структуру форума и не открывай темы как попало.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/5/#findComment-126401
Поделиться на другие сайты

Если голос с "прищепкой на носу" - не иначе как М.Володарский.

Невзирая на большое число его поклонников, считаю, что самый большой его талант - портить фильм всеми доступными способами, от "пдостузенного" голоса до отказа от перевода каждого второго предложения. Особенно тепло вспоминаю переводы "Разрушителя" с С.Сталлоне и У.Снайпсом и "Восходящего солнца" с Ш.Коннери и тем же У.Снайпсом. Там М.Володарским были предприняты просто-таки нечеловеческие усилия...

Так вот кто меня смешит своим голосом !!!

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/5/#findComment-127049
Поделиться на другие сайты

А кто такой Леонид Володарский?
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/5/#findComment-127072
Поделиться на другие сайты

А кто такой Леонид Володарский?

 

Голоса Переводчиков (1,5 Мb) (последняя програмка снизу)

 

Скачай её, и все вопросы о том, кто есть кто из переводчиков сразу отпадут.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/5/#findComment-127073
Поделиться на другие сайты

А кто озвучивал Милли в сериале Дикий ангел? Голос этот я слышу во многих латиноамериканских сериалах, и в индийских фильмах.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/5/#findComment-128080
Поделиться на другие сайты

Помните бархатный голос Мозера в телесериале Комиссар рекс? Он принадлежит Александру Клюквину.

663758296_.jpg.535ff2dfd52d4c7d565ab62b5ecaa678.jpg

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/5/#findComment-128082
Поделиться на другие сайты

Я фильм предпочитаю смотреть в оригинале (если язык английский). Но, если перевод обязателен, то только дубляж. Меня раздражает, когда 2 голоса наклыдаваются друг на друга.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/5/#findComment-128201
Поделиться на другие сайты

А кто озвучивал Милли в сериале Дикий ангел? Голос этот я слышу во многих латиноамериканских сериалах, и в индийских фильмах.

Информацию я нашла: Милли озвучивала Людмила Иванова, а Иво ее супруг Павел Иванов.

oreiro4.jpg.6801a9d46fa24eaec6a59b6461c1cbcc.jpg

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/5/#findComment-128484
Поделиться на другие сайты

А вот чьим голосом говорят Фродо "ВК братство кольца" и Гарри Поттер

"ГП и философский камень". Не кто иной как певец и актер, бывший солист группы "Revolvers" Алексей Елистратов.

lesha_avt.JPG.a7acdfaf553555306a2cb4f95b671829.JPG

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/5/#findComment-133362
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...