kamelly 4 мая, 2006 ID: 101 Поделиться 4 мая, 2006 А вот фото некоторых мастеров перевода. Фото Михалева уже была. Гаврилов,Горчаков,Володарский,Гоблин, Иващенко (этот только озвучавает, а не переводит), Санаев,Либергал Спасибо большое за фото Гоблина, очень хотелось его увидеть. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/5/#findComment-111867 Поделиться на другие сайты Поделиться
kamelly 8 мая, 2006 ID: 102 Поделиться 8 мая, 2006 Не подскажет никто кто озвучивает фильмы пиратские на один голос странным акцентоm и голосом интересного тембра? Думаю догадываетесь о каком переводе я пишу. Этот голос слышала еще в 90 годы. Тогда фильмы продавались на кассетах пиратки всякие. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/5/#findComment-113179 Поделиться на другие сайты Поделиться
Dimath 15 мая, 2006 ID: 103 Поделиться 15 мая, 2006 Не подскажет никто кто озвучивает фильмы пиратские на один голос странным акцентоm и голосом интересного тембра? Думаю догадываетесь о каком переводе я пишу. Этот голос слышала еще в 90 годы. Тогда фильмы продавались на кассетах пиратки всякие. Если голос с "прищепкой на носу" - не иначе как М.Володарский. Невзирая на большое число его поклонников, считаю, что самый большой его талант - портить фильм всеми доступными способами, от "пдостузенного" голоса до отказа от перевода каждого второго предложения. Особенно тепло вспоминаю переводы "Разрушителя" с С.Сталлоне и У.Снайпсом и "Восходящего солнца" с Ш.Коннери и тем же У.Снайпсом. Там М.Володарским были предприняты просто-таки нечеловеческие усилия... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/5/#findComment-116402 Поделиться на другие сайты Поделиться
felix 7 июня, 2006 ID: 104 Поделиться 7 июня, 2006 Что-то завалялась эта тема. И решил написать вот это. Однажды в далеком 1936 году 10 сентября вышел в свет сборник стихотворений "Двадцать пять поэм" уэльского поэта и романиста Дилана Томаса. Который включал в себя также произведение "And Death Shall Have No Dominion". В 2000 году 9 сентября в свет выходит экранизация романа Аниты Шрив "Вес воды". Там-то и прозвучали впервые (для нашего зрителя) три предпоследних строки первого куплета стихотворения: "Though they go mad they shall be sane, Though they sink through the sea, they shall rise again. Though lovers be lost... Love shall not." К сожалению, на русский язык официально не переведено ни одно стихотворение этого гениального поэта. Поэтому переводя данный фильм, локализаторы решили перевести данный отрывок самостоятельно: "Они сойдут с ума, оставив разум свой В пучину погрузившись, восстанут вновь Любовники погибнут, но не любовь." 19 ноября 2002 года в свет выходит экранизация романа Станислава Лема "Солярис". Сценарист также режил ввести в сценарий отрывок из произведения Томаса. На этот раз весь первый куплет: "And death shall have no dominion. Dead men naked they shall be one With the man in the wind and the west moon. When their bones are picked clean and the clean bones gone They shall have stars at elbow and foot. Though they go mad they shall be sane. Though they sink through the sea they shall rise again. Though lovers be lost love shall not. And death shall have no dominion." Тогда локализаторы уже перевели его так: "Конец придет всевластью смерти Нагие мертвецы сольются вместе С открытым ветром, с западной луной Когда исчезнут их обглоданные кости И под, и под ногами будут звезды Они сойдут с ума, оставив разум свой В пучину погрузятся, чтобы воспрянуть вновь Любовники погибнут, но не сама любовь Конец придет всевластью смерти!" Всё это я написал к тому, что как бы мы ни ненавидели наших локализаторов, временами они все же могут переводить не просто "не плохо", а очень даже красиво. Что вы думаете по этому поводу? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/5/#findComment-123588 Поделиться на другие сайты Поделиться
Максимус82 7 июня, 2006 ID: 105 Поделиться 7 июня, 2006 в те времена не обращали внимания на голоса переводчиков так как главным было посмотреть сами фильмы, а сейчас уже привыкли к нормальному дубляжу, а гоблинские переводы смотрим с целью поржать. А тогда и Гаврилов и Володарский воспринимались нормально... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/5/#findComment-123597 Поделиться на другие сайты Поделиться
knstn 7 июня, 2006 ID: 106 Поделиться 7 июня, 2006 в те времена не обращали внимания на голоса переводчиков так как главным было посмотреть сами фильмы, а сейчас уже привыкли к нормальному дубляжу, а гоблинские переводы смотрим с целью поржать. А тогда и Гаврилов и Володарский воспринимались нормально... Да, именно.. тогда вообще на качество не смотрел никто. Видак казался чудом света, и удовольствием не из дешёвых. Недавно разгрёб балкон. Нашёл добрый десяток таких вот касет, гадом буду - не выкину. Память Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/5/#findComment-123604 Поделиться на другие сайты Поделиться
jenia 7 июня, 2006 ID: 107 Поделиться 7 июня, 2006 Моё мнение - дубляж портит фильм, особенно когда они начинают смеяться, охать, ахать, рыдать за героев, хотя бывают и исключения, например "Мадагаскар". Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/5/#findComment-123721 Поделиться на другие сайты Поделиться
gomer4ik 8 июня, 2006 ID: 108 Поделиться 8 июня, 2006 у меня дома лежит фильм "Блондинка в Законе" с галимым переводом (када мужик переводит за всех и еще говорит в нос) и с карейскими субтирами. Каждй раз пересматриваю, ржу... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/5/#findComment-123842 Поделиться на другие сайты Поделиться
gomer4ik 8 июня, 2006 ID: 109 Поделиться 8 июня, 2006 Я не владею в достаточной мере языками. Да. Но, когда есть выбор, смотрю кино с оригинальным звуком и русскими субтитрами. Мне нравится в большей степени закадровый перевод, особенно, когда есть возможность за голосом переводчика слышать голос исполнителей ролей. Дубляж случается удачным крайне редко, по моему ощущению. меня напригает когда слышно оригинальный текст во время фильма. я, например, начинаю замечать кучу ошибок в переводе и весь кайф обламывается. лучше смореть тогда в оригинале или дубляже. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/5/#findComment-123843 Поделиться на другие сайты Поделиться
gomer4ik 8 июня, 2006 ID: 110 Поделиться 8 июня, 2006 Моё мнение - дубляж портит фильм, особенно когда они начинают смеяться, охать, ахать, рыдать за героев, хотя бывают и исключения, например "Мадагаскар". многое зависит от того как подобран голос переводчика. иногда бывает даже оооочень ничего. например мультики. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/5/#findComment-123845 Поделиться на другие сайты Поделиться
felix 8 июня, 2006 ID: 111 Поделиться 8 июня, 2006 ...сейчас уже привыкли к нормальному дубляжу... Под дулом пистолета я не назову их нормальными. Последний нормальный дубляж я слышал в "Танцующей во тьме". А потом пустота... Да, к сожалению, как сказал gordy, это большая редкость слышать хороший дубляж. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/5/#findComment-123856 Поделиться на другие сайты Поделиться
KINOMAN 8 июня, 2006 ID: 112 Поделиться 8 июня, 2006 Сейчас я лично могу назвать лишь несколько людей, которые могут хорошо продублировать определенных актеров. Просто многие студии считают это нецелесообразным или делают халтуру. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/5/#findComment-123860 Поделиться на другие сайты Поделиться
felix 9 июня, 2006 ID: 113 Поделиться 9 июня, 2006 Нашел в сети эти фотки. По информации источника слева на право: Антоник Владимир Владимирович, Тарадайкин Игорь Георгиевич, Кузнецов Всеволод Борисович. из сайта Galanz.Ru: За Владимиром на дубляже закреплены следующие актеры (внимание!): Мэл Гибсон Ричард Гир Энди Гарсия Вэл Килмер Арнольд Шварценеггер Сильвестр Сталлоне героический такой образ получается... Известные работы в закадре: X-Files - Духовны Крестный Отец 1, 2, 3 (НТВ) На закадре НТВ за Игорем закреплен Мэл Гибсон Сева - это записной Киану Ривз и Том Круз, не говоря уж о менее именитых голливудских звездах. "Матрицы", "Константин", "Война Миров", "Миссия Невыполнима" - это все он. Человек тысячи ипостасей.При этом студии разные: Мосфильм-Мастер, Пифагор и тв... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/5/#findComment-124151 Поделиться на другие сайты Поделиться
ZuKo 14 июня, 2006 ID: 114 Поделиться 14 июня, 2006 Есть фильм по Стивену Кингу "Останься со мной". Хотелось бы узнать, чей голос звучит за кадром в качестве переводчика? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/5/#findComment-126382 Поделиться на другие сайты Поделиться
RomanN 14 июня, 2006 ID: 115 Поделиться 14 июня, 2006 Вообще-то, я видел этот фильм в двух вариантах. Один - это профессиональный многоголосый закадровый перевод (понятно, что это голоса не переводчика), а из переводчиков его озвучивал Ю.Живов Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/5/#findComment-126383 Поделиться на другие сайты Поделиться
ZuKo 14 июня, 2006 ID: 116 Поделиться 14 июня, 2006 Благодарю, очень помогли. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/5/#findComment-126387 Поделиться на другие сайты Поделиться
gordy 15 июня, 2006 ID: 117 Поделиться 15 июня, 2006 2ZuKo: Пришлось перенести вой вопрос и всё за ним последовавшее в эту тему. Внимательней читай правила, изучай структуру форума и не открывай темы как попало. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/5/#findComment-126401 Поделиться на другие сайты Поделиться
kamelly 17 июня, 2006 ID: 118 Поделиться 17 июня, 2006 Если голос с "прищепкой на носу" - не иначе как М.Володарский. Невзирая на большое число его поклонников, считаю, что самый большой его талант - портить фильм всеми доступными способами, от "пдостузенного" голоса до отказа от перевода каждого второго предложения. Особенно тепло вспоминаю переводы "Разрушителя" с С.Сталлоне и У.Снайпсом и "Восходящего солнца" с Ш.Коннери и тем же У.Снайпсом. Там М.Володарским были предприняты просто-таки нечеловеческие усилия... Так вот кто меня смешит своим голосом !!! Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/5/#findComment-127049 Поделиться на другие сайты Поделиться
МИРС 17 июня, 2006 ID: 119 Поделиться 17 июня, 2006 А кто такой Леонид Володарский? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/5/#findComment-127072 Поделиться на другие сайты Поделиться
Phantom 17 июня, 2006 ID: 120 Поделиться 17 июня, 2006 А кто такой Леонид Володарский? Голоса Переводчиков (1,5 Мb) (последняя програмка снизу) Скачай её, и все вопросы о том, кто есть кто из переводчиков сразу отпадут. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/5/#findComment-127073 Поделиться на другие сайты Поделиться
kamelly 20 июня, 2006 ID: 121 Поделиться 20 июня, 2006 А кто озвучивал Милли в сериале Дикий ангел? Голос этот я слышу во многих латиноамериканских сериалах, и в индийских фильмах. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/5/#findComment-128080 Поделиться на другие сайты Поделиться
kamelly 20 июня, 2006 ID: 122 Поделиться 20 июня, 2006 Помните бархатный голос Мозера в телесериале Комиссар рекс? Он принадлежит Александру Клюквину. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/5/#findComment-128082 Поделиться на другие сайты Поделиться
Алeксандр 20 июня, 2006 ID: 123 Поделиться 20 июня, 2006 Я фильм предпочитаю смотреть в оригинале (если язык английский). Но, если перевод обязателен, то только дубляж. Меня раздражает, когда 2 голоса наклыдаваются друг на друга. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/5/#findComment-128201 Поделиться на другие сайты Поделиться
kamelly 21 июня, 2006 ID: 124 Поделиться 21 июня, 2006 А кто озвучивал Милли в сериале Дикий ангел? Голос этот я слышу во многих латиноамериканских сериалах, и в индийских фильмах. Информацию я нашла: Милли озвучивала Людмила Иванова, а Иво ее супруг Павел Иванов. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/5/#findComment-128484 Поделиться на другие сайты Поделиться
kamelly 5 июля, 2006 ID: 125 Поделиться 5 июля, 2006 А вот чьим голосом говорят Фродо "ВК братство кольца" и Гарри Поттер "ГП и философский камень". Не кто иной как певец и актер, бывший солист группы "Revolvers" Алексей Елистратов. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/5/#findComment-133362 Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.