FPS 22 апреля, 2008 ID: 251 Поделиться 22 апреля, 2008 Предлагаю здесь обсуждать русские дубляжы иностранных фильмов. Кому-то он может нравится, кто-то (я в их числе) его терпеть не может. Поэтому предлагаю обсуждать: 1. Почему вы любите (или не любите) русский дубляж. 2. Чем хорош (или плох) русский дубляж (опять же исключительно по вашему мнению). 3. Как вы сами предпочитаете смотреть фильмы (с дубляжем или без соответственно). 4. Свежие дубляжы новых фильмов. 5. Лучшие и худшие дубляжы фильмов (которые вы вообще в жизни встречали). Вот собственно и всё. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/11/#findComment-493723 Поделиться на другие сайты Поделиться
gordy 23 апреля, 2008 ID: 252 Поделиться 23 апреля, 2008 Предлагаю здесь обсуждать русские дубляжы иностранных фильмов. Кому-то он может нравится, кто-то (я в их числе) его терпеть не может... Темы склеены. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/11/#findComment-494217 Поделиться на другие сайты Поделиться
Patwas 23 апреля, 2008 ID: 253 Поделиться 23 апреля, 2008 Худший дубляж фильма - Большой Лебовски. Dude перевести как "дюдя" - это, конечно, по-русски. Лучшие - дубляжи ПКМ и нолановкого Бэтмэна. Я вообще предпочитаю смотреть на английском с английскими субтитрами. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/11/#findComment-494306 Поделиться на другие сайты Поделиться
rider42 23 апреля, 2008 ID: 254 Поделиться 23 апреля, 2008 на мой взгляд года так до 2000 дубляжы были гораздо лучше и качественный чем ныне (хотя бывают и исключения). Например дубляж "Где моя тачка чувак?" - вообще считаю эталоным Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/11/#findComment-494310 Поделиться на другие сайты Поделиться
Tender rubbish 23 апреля, 2008 ID: 255 Поделиться 23 апреля, 2008 Мне не сложно смотреть на языке оригинала,если это английский. Купила в Париже DVD "Exit in red"-один французкий. Вот,где я плакалъ. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/11/#findComment-494779 Поделиться на другие сайты Поделиться
FPS 25 апреля, 2008 ID: 256 Поделиться 25 апреля, 2008 на мой взгляд года так до 2000 дубляжы были гораздо лучше и качественный чем ныне (хотя бывают и исключения)... В особенности переводы Володарского... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/11/#findComment-495729 Поделиться на другие сайты Поделиться
FPS 25 апреля, 2008 ID: 257 Поделиться 25 апреля, 2008 Лучшие - дубляжи ПКМ и нолановкого Бэтмэна... Вот если честно насчет ПКМ сомневаюсь что это "Лучшие переводы" (но это мое мнение)... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/11/#findComment-495731 Поделиться на другие сайты Поделиться
Mary94 26 апреля, 2008 ID: 258 Поделиться 26 апреля, 2008 Люблю, когда фильмы хорошо и правильно переводят на русский язык, но после похода на Суини Тодда поняла, что к мюзиклам это не имеет никакое отношение. Всё таки песни надо слушать в оригинале. Особенно если хорошо понимаешь инглишь. ЗЫ Слово "перевод фильма/мультика" у меня с детства ассоциируется с переводом "в нос". Все старые диснеевские мультики на касетах у меня такие))) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/11/#findComment-496761 Поделиться на другие сайты Поделиться
french bulldog 28 июля, 2008 ID: 259 Поделиться 28 июля, 2008 да лана вам придират`ся к названиям или к тому у чего перевод на поверхности т. е. переводимые почти буквал`но вещи- раз по смыслу подходит значит все в порядке...меня вот бесит другое несостояел`ност` переводчиков перевести такие простущие вещи как вот ети перимеры которые мне удалос` вспомнит`- их перевели абсолиутно криво(в газетах, в фил`мах, интернете(: 1. i made it to Hollywood-я прибыл в Голливуд 2. i made it in Hollywood- я успешен в Голливуде 3. i made out with a girl- я поцеловался с девушкой 4. what am i to make of it?- и как это понимат`? 5. i made out his features in the dark- я различил его черты в темноте 6. quit running your mouth- заткинс`! 7. why would i do it?- а зачем мне нафиг ето делат`? я видел как ето однажды перевели как "мне бы ето делат`!" 8. i`ve been thru stuff- я пережил тяжелые времена 9. she outed you- она всем расказала что ты гей 10. she had you up her salary- она тебя заставила поднят` ей зарплату 11. why are you so worked up?- чо ты такой взвалнованный? 12. i saw her the other day when i was working out- видел ее на днях когда качался(в зале) 13. how do i go about it?- как ето сделат`? 14. i see you dont get a jack shit, aaight then i am gonna have to go straight on your ass-понятно что ты никуя не понял, придется об`яснят` как пятилетнему 15. get a hold of your life- get your act together 16. get a grip- chill out! 17. it is a toss up between you and her- не знайу кого выбрат` тебиа или ее... 18.you come off really ignorant on this- it makes you sound stupid 19. dont try and diss me- dont try to diss me 20. Say what?- чо? 21. she set me up for some shit- она мениа кинула 22. -What? -don’t what me! 23. he runs the streets- self explanatory 24. it runs you up to 30K- all the expenses will add up to 300 grands 25. What gives?- what`s going on? 26. what are you one about?-о чем ты? 27. nature takes its course- self explanatory 28. come what may- буд` что будет 29. i`ll give you a taste of your own medecine- self explanatory 30. i got a thing for her- i like her 31. You`re throwing a fit, beeotch!- your bitching is over the top right now 32. she threw a bash the other day- she partied the other day 33. Russia bashing 34.He is a bit rough around the edges, but he is doing ок- self-ex. 35.This shit needs to stop, word.- word=peace! 36. word up- right on! 37. For real though, are you a closet case?- are you gay by any chance? 38 she got nothing on you- she cant beat you in anything 39. you got me sideways, dude!- you took me aback 40. he got her knocked up(кстати фил`мец ест` одноименный)- she got her prego 41. i aint into uggos like you- you are way fugly for me 42. you just took a dump- you just did a # 2(тол`ко что поср*рал) 43. you threw up- тебя вырвало( you puked) но еще множество симпотичных выражений как-то 1. And don’t even get me started on friggin slang! 2. think along the lines of $5,000К 3. trying to get your point across 4. In this day and age 5. "It`s a tough call, but I`d say..." or "think whatever you want-it`s your call" 6. sounds like your having a little bigot party all of your very own ! 7. he went above and beyond the call of duty 8. he spent several hours walking me through my homework. 9.Farming out talent to production 10. You’ll come to learn in the long run 11. their ignorance is getting in the way of their thinking 12. i`ll go to the woods at night an give fear a run for his own money) 13. it took quiet awhile for her to come to grips with the fact that he is a fuckhole. как они могут слэнг перевести, если не могут с обыденным английским(выше) справится? слэнг не тол`ко Urban-black, но White-Southern и с убийственным акцентом и в том и в другом случаях в придачу, когда предложения звучат как, BLACK 1.what iz ya jivin' bout, homie? 2. dawg, ya' dig? 3. git Sheniquah's whack ass back ova' heeah. 4.wha'chew be trippin foo'? HICK: 1. git r done! 2. gut deer? (а ето вообще игра слов) самый прикол это обыденно ежедневный язык blacks and hill billies... у них вед` еще слэнг ест`)) не стоит забыват` еще особенност` американского языка...в Америке считается абсолютно правил`ным сказат` в любых слоях населения She coulda WENT there or I have SAW it...для американского уха I coulda GONE there звучит вообще дико! on the side note, мне нравится как Бриты произносят shit- shitE (шаит). Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/11/#findComment-587280 Поделиться на другие сайты Поделиться
NISH 7 октября, 2008 ID: 260 Поделиться 7 октября, 2008 В каком виде вам нравится смотреть кино? С полным дубляжем или переводом или в оригинале? С полным дубляжом. Ибо моих знаний английского языка (не говоря уж о французском, немецком и т.д.) не хватит для просмотра фильма в оригинале. Только если с субтитрами. Но они бывают далеко не всегда. А во-вторых, не всегда хочется "читать кино". "Закадровый" перевод не очень люблю, потому что немного отвлекает 2-ая, оригинальная дорожка. Насчёт Пучкова, Володарского... Голос Володарского мне не нравится, посему смотреть фильм с его переводом нет желания. Фильмы с переводом "Гоблина" тоже видел. Но только те, которые считаются "правильными". Жесткого стёба над "Властелином колец", "Бумером" не довелось ещё увидеть. Да и особого желания нет. "Правильные" переводы решил послушать скорее ради интереса, разнообразия. Впрочем, его голос не вызывает у меня раздражения, в отличие от его оппонента в опросе. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/11/#findComment-658123 Поделиться на другие сайты Поделиться
Aleksey North-East 11 ноября, 2008 ID: 261 Поделиться 11 ноября, 2008 90-е - это целая эпоха в истории нашей страны. Сколько всего наводнило Россию тогда... Зарубежные фильмы в том числе. Многие, наверное, помнят ту пору. Думаю, мало кому нравилось, когда на экране разговаривали сразу несколько персонажей, а их диалог переводил один мужик, да и то с громадным опозданием, паузами, иногда с недосказанными речами... Все это, конечно, не доставляло особой радости. Зато были и свои плюсы: перевод был максимально приближен к дословному (хотя я наверное, вру. Иногда были и ляпсусы), отборный мат (который без смеха иногда нельзя было слушать ), добавляющий колориту. В начале прошлого десятилетия очень часто можно было услышать переводы Леонида Володарского и... вот не знаю, к сожалению, еще одного человека (может, помните Ералаш, в котором мальчуган смотрел "Улицу Вязов" ? - вот это его голос), он потом на студии Союэ работал. Вообще здорово сейчас вспоминать гнусавый и не особенно выразительный голос Володарского и второй голос (вышеописанного человека). Скупую на выразительные средства американскую (вернее, англиийскую) речь они интерпретировали в нашем разговорном стиле, который у русского языка очень хорош . Например, "ну тыыы чё там?.. Эй, да-вай двигай сюда, заср***ц... Щас я тебя на-учу плааахому" (орфография отражает интонацию) или же когда герой на экране матюгался, случалось, что на пять его матерных слов слышалось одно протяжное "зааааа-ср***-**ц"... Во второй половине 90-х число переводчиков было уже многим больше, чем в самом начале существования нынешней демократической России. Вот тогда стали появляться некачественные переводы. Помню как-то раз смотрел один фильм, который озвучивал мужик "с бодуна" (это было понятно по заплетавшемуся языку и сбивчивой речи...) В то же самое время набирали обороты дублированные фильмы, которые к настоящему моменту практически вытеснили старый добрый одноголосый закадровый перевод. В общем, с удовольствием вспоминаю я те времена Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/11/#findComment-690990 Поделиться на другие сайты Поделиться
gordy 11 ноября, 2008 ID: 262 Поделиться 11 ноября, 2008 Раз уж существует тема про переводы Гоблина, почему бы, собственно не создать тему про переводы в общем? .. Есть уже такая. Склеено. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/11/#findComment-691563 Поделиться на другие сайты Поделиться
Cynic 12 ноября, 2008 ID: 263 Поделиться 12 ноября, 2008 Английский - один из самых красивых и чётких языков в мире, поэтому не зная его, голливудские, либо же английские фильмы смотреть невозможно. Даже с сабами. Все потому что на русский язык, перевести английскую речь в полной точности просто нельзя. Можно попытатся и передать смысл, но это не то. Один из последних примеров "no country for old men". Я читал книгу, на английском. Я смотрел фильм, на английском. Название "старикам здесь не место" неверное. Перевести в точности, что обозначает название невозможно. По крайней мере на русский. Я уже не говорю об южно-американском диалекте, как таковом. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/11/#findComment-692018 Поделиться на другие сайты Поделиться
МиГ 12 ноября, 2008 ID: 264 Поделиться 12 ноября, 2008 Самый лучший - это полный дубляж, он наиболее качественный из всех и профессионально сделанный. А возрастание интересов в последнее время к Володарскому и похожим переводчикам 90-х больше связано с ностальгией сейчас уже тридцатилетних. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/11/#findComment-692042 Поделиться на другие сайты Поделиться
Aleksey North-East 12 ноября, 2008 ID: 265 Поделиться 12 ноября, 2008 Английский - один из самых красивых и чётких языков в мире Насчет красивости его можно и поспорить, если иметь в виду средства выразительности речи, оттенки настроения человека, так сказать. В отношении английского языка я солидарен с Михаилом Задорновым: язык информации. Может, ты именно это имел в виду под словом "четкий"? Тем не менее мне нравится, как звучат английские слова. Как-то солидно что ли... Может быть, жестко... Даже не знаю, как объяснить это. Просто вот нравится. Все потому что на русский язык, перевести английскую речь в полной точности просто нельзя. Можно попытатся и передать смысл, но это не то. Так и переводя с русского на английский многое теряется. Впрочем, это обычная ситуация в в мире. У каждого языка есть свои особенности, свои выразительные средства. Поэтому случается, что смысловую нагрузку каких-либо слов (или фраз) одного языка нельзя точно выразить словами (или выражениями) другого. А возрастание интересов в последнее время к Володарскому и похожим переводчикам 90-х больше связано с ностальгией сейчас уже тридцатилетних. Мне нет 30-ти. Но я ностальгирую Поскольку прекрасно помню переводы того времени. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/11/#findComment-692086 Поделиться на другие сайты Поделиться
Aleksey North-East 12 ноября, 2008 ID: 266 Поделиться 12 ноября, 2008 Тьфу ты. Я неправильно понял вопрос в опросе (звучит как будто масло масляное). Разумеется стебается над фильмами больше Гоблин. Голос за него. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/11/#findComment-692087 Поделиться на другие сайты Поделиться
Cynic 12 ноября, 2008 ID: 267 Поделиться 12 ноября, 2008 Насчет красивости его можно и поспорить, если иметь в виду средства выразительности речи, оттенки настроения человека, так сказать. Я имел в виду звучание. На английском языке можно спеть про старый башмак, и все равно это будет звучать красиво. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/11/#findComment-692143 Поделиться на другие сайты Поделиться
kinoserj 12 ноября, 2008 ID: 268 Поделиться 12 ноября, 2008 1. Почему вы любите (или не любите) русский дубляж. 2. Чем хорош (или плох) русский дубляж (опять же исключительно по вашему мнению). 3. Как вы сами предпочитаете смотреть фильмы (с дубляжем или без соответственно). 4. Свежие дубляжы новых фильмов. 5. Лучшие и худшие дубляжы фильмов (которые вы вообще в жизни встречали). Вот собственно и всё. 1. Мне нравится русский дубляж, не у всех студий правда, но некоторые делают отличный дубляж (Видеосервис, особенно BVPR, UPI). А почему нравится я даже не знаю, может это из-за неимения лучшего 2. Хорош он тем, что все диалоги отчётливо слышны (по сравнению с синхроном), часто хорошо подбирают голоса. И так как я не силён в английском, то у русского дубляжа ещё и преимущество над просмотром с субтитрами - не нужно отвлекаться на чтение субтитров. 3. Ну я уже впринципе это написал - с дубляжем, естессно. 4. Хорошие, мне нравятся. Правда они немного хуже тех, что были в конце 90-х и начале 00-х. 5. Лучшие дубляжи - фильмов от Видеосервис. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/11/#findComment-692562 Поделиться на другие сайты Поделиться
Waldemar 12 ноября, 2008 ID: 269 Поделиться 12 ноября, 2008 Нравится дубляж фильма только в кинотеатрах, дома предпочитаю смотреть на оригинале. А вообще кино лучше смотрет на родном языке: 1. Красивее 2. Диалоги не переведены Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/11/#findComment-692653 Поделиться на другие сайты Поделиться
Buffi 12 ноября, 2008 ID: 270 Поделиться 12 ноября, 2008 я за дубляж в кинотеатрах,а дома иногда люблю смотреть на оригинале с русскими субтитрами Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/11/#findComment-692697 Поделиться на другие сайты Поделиться
Green_FOX 8 апреля, 2009 ID: 271 Поделиться 8 апреля, 2009 Это зависит от того, какого направления фильм. Если это фильм ужасов, то предпочту наверно двуголосный, потому, что во многих фильмах ужасов пропадает атмосфера из-за полного дубляжа. Всегда лучшк слышать оригинал, крики, вопли, скрипящие звуки. Ну а если это фантастика или драма то предпочту полный дубляж. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/11/#findComment-879913 Поделиться на другие сайты Поделиться
spanch.bmx 21 апреля, 2009 ID: 272 Поделиться 21 апреля, 2009 (изменено) скажу что из переводов, предпочитаю пучкова или дублирование. а вообще люблю смотреть на языке оригинала. я живу в украине, и у нас тут фильмы в кинотеатрах дублируют на украинский. я конечно ничего не умею против языка, но качество этого перевода оставляет желать лучшего. имеется ввиду не качество наложения там слов, а именно перевод диалогов. часто бывают страшные фейлы, и теряется весь смысл. в русских дубляжах конечно тоже бывают неточности, но намного реже. поэтому желание ходить в кинотеатр у меня отпадает( приходится ждать блюрей чтобы насладится дома.. можно привести банальный пример. фильм "всегда говори да". "yes man" звучит как-то совершенно по другому, а в дублировании перевели - "мистер да". а на украинском вообще - "так чувак". когда фильм вышел, я ходил на него в кинотеатр, смотрел на украинском. недавно он вышел на блюрей, и там была англ дорожка. вчера пересмотрел и получил гораздо больше удовольствия. единственное место где мне понадобились сабы это когда джим играл на гитаре Third Eye Blind - Jumper.. про "no country for old men" абсолютно согласен, это непереводимая фраза. Изменено 21.04.2009 09:13 пользователем Podpisnov Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/11/#findComment-901295 Поделиться на другие сайты Поделиться
sarimati 1 мая, 2009 ID: 273 Поделиться 1 мая, 2009 В конце 80х, начале 90х мы по голосам узнавали троих переводчиков.Как их звали-нам никто не сообщал.Вот они были асы.Их тексты до сих пор помнятся. Пусть они отсебятину иногда и говорили,как их сейчас в этом обвиняют, но их переводы на порядок выше нынешних-правильных и причесанных. А иногда просто безликих.Поэтому предпочитаю качественный дубляж, как например во "Властелине колец". Теперь о Гоблине. У Гоблина мата нет, а только пи-пи.Сейчас очень много "косят" под Гоблина. А самый прикольный перевод у Гоблина,на мой взгляд, опять же "Властелин колец". Я цитировать могу каждую серию. Талантливо,так уж талантливо. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/11/#findComment-920317 Поделиться на другие сайты Поделиться
Виктор Сорокин 4 мая, 2009 ID: 274 Поделиться 4 мая, 2009 Я лично за то, чтобы смотреть фильм в оригинале с русскими субтитрами. Терпеть не могу дубляж. Чтобы оценить фильм нужно не просто видеть что там происходит, а также и СЛЫШАТЬ. Кино - это картина. Ничего в ней удалять нельзя. Мы же неможем взять и обрезать края какой-либо картины. Также и звук ни в коем случии нельзя полностью удалять. У меня бы рука не поднялась. Хороший выход - это накладывать перевод, но так, чтобы хорошо были слышны настоящие голоса. Именно потому, что кино - это картина, в которой ничего нельзя удалить, я предпочитаю смотреть кино или на языке оригинала (в моём случае - по-английски; причём - увы - не с первого просмотра, а когда я вволю начитаюсь английских же субтиторов), или - с полноценным дубляжом. Потому что наложение любого русского текста (закадровый или дубляж поверх) - это нарушение той самой картины, в которой... Субтитры - не люблю. Именно потому, что в (хорошем) кино всё не зря - и картинка, и звук, и - темп, в котором всё это показывается и звучит. Необходимость чтения субтитров сбивает с темпа и отвлекает от картинки. Риск же неточного перевода... Это тот же самый риск, который мы встречаем при чтении любой переводной книги. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/11/#findComment-925835 Поделиться на другие сайты Поделиться
YHWH 9 июля, 2009 ID: 275 Поделиться 9 июля, 2009 Про переводы. Отличная статья Там про литературу, но все равно понимаешь, что зачастую переводчики, выдают нечто другое, а не оригинальный замысел авторов. Фильмы думаю, недалеко ушли. Самое мощное открытие из статьи, что Багира, на самом деле не Багира, а Багир - мужык-воин... А переводчики решили: раз пантера, значит женщина. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/11/#findComment-1037750 Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.