Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

Дмитрий Пучков

Рекомендуемые сообщения

В том смысле, что перевод (любой) - зло. А Гоблину всех хороших фильмов не перевести.

Кстати, он ведь всего один фильм с Кроу перевел, когда ты уже начнешь дико возмущаться по этому поводу?)

Изменено 18.12.2008 15:43 пользователем S@t
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/4/#findComment-726270
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 313
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Кстати, он ведь всего один фильм с Кроу перевел, когда ты уже начнешь дико возмущаться по этому поводу?)

Какой? Давай, начну возмущаться)))) Кстати, пущай лучше он переводит, все равно ещё никто в Кроувский тембр не попал!
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/4/#findComment-726313
Поделиться на другие сайты

Какой?

 

Сначала хотел сказать что вообще нет а потом вспомнил, что "Ромпер-Стомпер" он перевел.

Надо сказать, что без этого перевода я бы вообще не осилил этот фильм, не про скинхедов получилось, а про каких-то дебильных свинтусов)

 

Ну ещё он специально начитывал "Гангстера" прямо в кинотеатре, но больше этого перевода нигде и нет, так что можно не считать. (там, кстати, Кроу победил-таки Дензеля, за тот Оскар 2002 года))

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/4/#findComment-726338
Поделиться на другие сайты

Сначала хотел сказать что вообще нет а потом вспомнил, что "Ромпер-Стомпер" он перевел.

Надо сказать, что без этого перевода я бы вообще не осилил этот фильм, не про скинхедов получилось, а про каких-то дебильных свинтусов)

Смотрела фильм, но давно и если честно не помню какой там перевод(( А то, что фильм не про скинов это сто пудов!
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/4/#findComment-726347
Поделиться на другие сайты

Наткнулся на фрагмент интервью с Василием Горчаковым:

- Каково Ваше отношение к коллегам по цеху?

 

- Нормальное. Хотя мы почти не общаемся. Иногда пересекаемся на фестивалях или конкурсах. А специально не сидим, не вспоминаем былое, если вы об этом. Хорошие отношения у нас с Ленькой Володарским. Мы с ним учились в инязе. Леша Михалев отличный был человек. А вот популярный ныне Гоблин - вообще не переводчик. Он 'выехал' на своих смешных пародиях, а вовсе не на переводах. Как вообще можно переводить фильм, не зная досконально английского языка? У него масса ошибок и неточностей.

Как Вы считаете, сильно он привирает (в смысле незнания языка и неточностей)?

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/4/#findComment-726621
Поделиться на другие сайты

Наткнулся на фрагмент интервью с Василием Горчаковым:

 

Как Вы считаете, сильно он привирает (в смысле незнания языка и неточностей)?

Вот уж не знаю. Горчаков мой любимый переводчик, может в нем говорит обида, что Гоблин щас в фаворе, хотя ведь грех жаловаться вроде работы хватает. Но что касаемо переводов вот так на лету, то Горчаков молодец, он переводит последние годы прямые трансляции "Оскара" - интересно как бы их перевел Пучков.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/4/#findComment-726630
Поделиться на другие сайты

ОК. А вот цитата из интервью Андрея Гаврилова:

- Как Вы относитесь к нецензурным выражениям в кинопереводе?

 

- Как в анекдоте: 'Как вы относитесь к арабам? - Да никак! Отношусь, и всё!'. В 99-ти случаях, когда я слышу нецензурщину в переводе, это ошибка переводчика. Исключения бывают, но их очень мало. У нас сейчас наблюдается сдвиг в отношении к мату. Те выражения, которые считались нецензурными лет 10-15 назад, уже не кажутся такими уж жёсткими. Недавно я пересмотрел фильм 'Последнее танго в Париже'. Там есть пара мест, которые теперь надо перевести жёстче, резче, нежели как это было переведено лет пятнадцать назад.

 

Мат появляется в фильмах по двум причинам: либо этими словами нужно передать речевую характеристику героя (но её можно передать и нематерными выражениями - типа 'долбосос' или 'паскуда'), либо - шокировать зрителя. Но бывают и такие ситуации, когда у переводчика нет другого выхода, кроме как воспользоваться именно нецензурными словами. Например, в фильме 'Парни побоку' героиня Вупи Голдберг, чтобы раскрепостить свою подругу, которая была воспитана в пуританской семье, заставляет её по буквам произнести нецензурное название женского полового органа. Режиссёр не оставляет тебе выбора, и приходится говорить так, как есть.

 

Я не лицемер и не ханжа. Но я читал много литературы XIX века, поэтому в силу своего воспитания и культурного уровня не считаю нужным употреблять такие слова в своих переводах. И считаю, что употребление их другими переводчиками - большая ошибка: Этот вопрос почему-то волнует всех.

 

- Подобный вопрос часто задают тому же Гоблину, а у него, как известно, диаметрально противоположное мнение на этот счет:

 

- Я слышал несколько примеров, приписываемых Гоблину. И если то, что я слышал, принадлежит действительно ему:

 

- А что Вы слышали?

 

- Фрагмент боевика с матом через слово и фантазию на тему 'Властелина колец', некий эстрадный номер, к переводу отношения не имеющий. Но он показывает для меня уровень культуры этого человека. Если это всё принадлежит Гоблину, то его уровень таков, что меня не интересует мнение этого человека. Если автор этого перевода действительно Гоблин, то пусть он лучше не переводит, а молчит в тряпочку.

Ну Гаврилов более резок в своих словах...

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/4/#findComment-726650
Поделиться на другие сайты

Совершенно согласна с Гавриловым - если самоцель переводчика перевести все матерные выражения, как можно четче, не упустив не одного, да приправив их ещё нашим национальным колоритом, то мне с ним не по пути, как уже говорила, для меня важна атмосфера создаваемая переводчиком, дух фильма и у Гаврилова, Горчакова и Михалева это получается! У меня как говорила "Нечто" с переводом Пучкова, но там ещё пять дрожек - три этих переводчиков, один многоголосый и оригинальный, так вот весь мат Пучков перевел правильно ни слово не упустил))), а вот в месте за сколько часов организм поразит всю планету ошибся в разы)))) Вот и делайте вывод сами, что для него самоцель в фильмах. Смотрела я "Криминальное чтиво" и в его переводе и в мягком и что, сути особо это не поменяло, я же слышу, что они по английски матерятся, мне совершенно не обязательно не упустить каждую букву из этого)))))
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/4/#findComment-726678
Поделиться на другие сайты

Фрагмент боевика с матом через слово и фантазию на тему 'Властелина колец', некий эстрадный номер, к переводу отношения не имеющий.

 

Как я понял, граждане переводчики, видимо, плохо представляют о чем вообще разговор. Но тем не менее тут же ловко говорят разное про Гоблина.

 

Что касается неточностей, то неплохо бы пару особо страшных примеров, которые выдадут жесткую доморощенность критикуемого, но это, конечно, мечты.

 

Повторюсь, кино нужно смотреть в оригинале, на каком бы оно не было языке (конечно, это почти всегда сопряженно с трудностями, но как-то ведь должна проверяться любовь к кинематографу)))

Изменено 18.12.2008 22:07 пользователем S@t
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/4/#findComment-726689
Поделиться на другие сайты

Тут вот пересматривал, фильм Спящие, к фильму прикреплено 3 дорожки, авторских переводов, вы вдумайтесь в фразу, "авторский перевод" это типа делаю авторскую репродукцию на Мону Лизу и там где мне чего-то у Леонардо не прёт, переделываю на свой лад.

Так вот , 1-я дорожка - Сергей Визгунов, 2-я - Юрий Сербин, 3-я - Юрий Живов.

Переключал и везде все слова чудом менялись, на одном и том же месте.

Хоффман потерял где читать, и герои между собой негодуют, один "автор" говорит, что надо было к рубашке приколость текст, другой что по порядку написать, третий уж и не стал смотреть, вот мне интересно, что хотел сказать Барри Левинсон, а не эти недопереводчики.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/4/#findComment-726702
Поделиться на другие сайты

А впрочем, Горчаков с Гавриловым и подчеркнули кратко мои слова по поводу мата Гоблина в переводах. Очень точно подметил Гаврилов про литературу 19 века...воспитание, культура всё же превыше всякого перевода. Может ещё корни надо искать у Пучкова в его службе в милиции, там можно и не такое услышать, но это не означает, что такое безкультурие можно передавать в массы. Изменено 18.12.2008 21:47 пользователем Elin-Gil
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/4/#findComment-726712
Поделиться на другие сайты

Зависть плохая штука.

 

Уж про Володарского я вообще молчу. Он так низко пал, что перевёл ночной дозор (якобы смешно). Но везде было написано: "Гоблинский перевод".

Это как Запорожец выпустит машину, но везде навесит эмблемы Мерседеса.

 

Вот истинное положение вещей.

 

Как верно было подмечено выше, и как вообще часто бывает, когда обсуждают товарища Д.Ю - они просто не знают и 5% того, о чём говорят. Слышу звон, да незнаю где он.

А в таком случае лучше вообще не говорить.

Изменено 18.12.2008 22:28 пользователем Buckbeak
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/4/#findComment-726713
Поделиться на другие сайты

ANdRiaNo, количество звездочек не оставляет шанса на нашу испорченность.

 

(-4)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/4/#findComment-726750
Поделиться на другие сайты

воспитание, культура всё же превыше всякого перевода.

 

И правда, а чего там)

 

Кстати, что мусолить-то? Почитаем точку зрения самого виновника дискуссии

 

 

Меж тем, на ветке уже полным ходом идут репрессии

Изменено 18.12.2008 22:25 пользователем S@t
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/4/#findComment-726767
Поделиться на другие сайты

S@t, зачем заглядывать под "чужую юбку"? Мы здесь обсуждаем Пучкова и его переводы, а Михалёв здесь не причём.

Я просто не понимаю твою сейчас тенденцию. Чтобы защитить Гоблина ты указываешь на ошибки другого человека по тому же ремеслу, а вот сравнений не приводишь. Я сомневаюсь, что Гоблин бы так чётко и смешно переводил старенькие американские комедии, причём так, что их можно слушать и не затыкать уши от нецензурщины.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/4/#findComment-726781
Поделиться на другие сайты

воспитание, культура всё же превыше всякого перевода.

 

Мат - это часть русской культуры (: Следовательно, запрет мата - отречение от части культуры. Гоблин отлично ругается, т.е. смешно и часто оригинально. Пошло у него получается значительно реже.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/4/#findComment-726782
Поделиться на другие сайты

Наткнулся на фрагмент интервью с Василием Горчаковым:

 

Как Вы считаете, сильно он привирает (в смысле незнания языка и неточностей)?

 

 

 

Помню, видел "Маску" в исполнении Горчакова. Каламбуры передал слабо (фишку с фамилией Ипкисса вообще проглотил), дикция не позволяла успевать за текстом, а "delusions" перевел, как "иллюзии", в контексте, обозначающем галлюцинации (когда Ипкисс рассказывал о своей маске спецу, узнал про Локки и безуспешно пытался надеть маску днем).

 

Гоблин-же язык знает прекрасно. Да и на самом деле, труднейшая задача в переводе - не сколько язык знать, сколько уметь составлять адекватный и точный текст - в этом Гоблин (пока что) лидирует. Дело не в том, что Дмитрий Пучков переводит безошибочно - ошибки есть и у него, а дело в том, что другие - и Горчаков в их числе - ошибаются еще чаще и работают еще хуже. Но у нас никто не хочет улучшаться. У нас обожают поливать всех грязью. Типа "Я вот на Лингвистическом пахал пять лет, диплом смог получить, плюс аспирантуру сдать, а какой-то мент-говночист пользуется большей славой, чем я?"

 

ОК. А вот цитата из интервью Андрея Гаврилова:

 

Ну Гаврилов более резок в своих словах...

 

С Андреем Гавриловым знаком лично (особенно круто с ним базарить по телефону - как из кино голос). Глубоко его уважаю. Однако его точка зрения упирается в комплекс. Андрей может оправдываться по-разному, но нематериться ему мешает именно он.

С переводами Гоблина Андрей, как видно из текста, знаком отдаленно, через это сразу конечно начал критиковать.

Критиковать очень просто, когда материал знаешь плохо и глядишь на него через призму идиотского комплекса.

 

Подчеркиваю, я Гаврилова глубоко уважаю (вероятно глубже всех переводчиков-профессионалов вместе взятых) и оскорблять не намерен ни коим образом, но все-же - чего греха таить - комплекс есть комплекс.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/4/#findComment-726785
Поделиться на другие сайты

Leonard, интересно посмотреть, где я указываю на ошибки Михалева, и в каком месте я заглядываю под чужую юбку?

 

Я сомневаюсь, что Гоблин бы так чётко и смешно переводил старенькие американские комедии, причём так, что их можно слушать и не затыкать уши от нецензурщины.

 

Безусловно, скорее всего, он как всегда напридумывает куда вставить несушествующие маты, как он обычно и поступает.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/4/#findComment-726787
Поделиться на другие сайты

Мат - это часть русской культуры (: Следовательно, запрет мата - отречение от части культуры. Гоблин отлично ругается, т.е. смешно и часто оригинально. Пошло у него получается значительно реже.

Я не говорю о прямом запрете мата - это невозможно, достаточно вспомнить ту батарею упавшую на ногу. Но в рамках эту часть культуры держать нужно, а не можно. Или же её можно дать всеобщую огласку и вписать в литературу? Понятно, почему пятиклассник ругается матом похлеще любого сапожника. Но я не говорю, что это вина полностью ложиться на голову Пучкова, но всё же маленький кирпичик в огромнейшем здании он закладывает.

Отлично ли ругается Гоблин в фильмах или нет - довольно спорный вопрос, но не в этом суть, а в том, что непосредственно мат присутствует, что на разных людей влияет по разному, я же говорю о тех, на кого он сказывается не в лучшую сторону.

 

S@t, а зачем ссылку то менять? Или мне она про "Апокалипсис" приснилась?:wacko:

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/4/#findComment-726789
Поделиться на другие сайты

Поздравляю с тысячей.

 

Рекомендую интересующимся зайти-таки по ссылке, приведенной выше

Иначе, я начну приводить обширные куски и меня забанят)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/4/#findComment-726795
Поделиться на другие сайты

Или же её можно дать всеобщую огласку и вписать в литературу?

 

Единственное возможное следствие здесь - мат растеряет свою пошлую сущность и фактически перестанет быть матом. Вся суть мата в его запрете.

 

А единственный вред матерящимуся ребенку наносят взрослые, недовольные его манерой разговора. Впрочем, дите и не употребляло бы мат, если бы взрослые не сделали в глазах ребенка из мата каких-то волшебных запретных слов.

 

Отлично ли ругается Гоблин в фильмах или нет - довольно спорный вопрос, но не в этом суть, а в том, что непосредственно мат присутствует, что на разных людей влияет по разному, я же говорю о тех, на кого он сказывается не в лучшую сторону.

 

Так тут же никто не заставляет смотреть - гоблинские переводы небезальтернативны, не официальны даже и всегда снабжены предупреждением о ненормативном содержании, ежели таковое имеется.

 

 

ЗЫ: в общем, все как обычно вылилось в обсуждение матов, как у Биггза в обсуждение пирога (: А Гоблина в первую очередь нужно хвалить за переводы и за правильные интонации. Ни тем ни другим в совокупности ни наши дубляторы, ни наши переводчики-любители похвастаться не могут.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/4/#findComment-726799
Поделиться на другие сайты

Совершенно согласна с Гавриловым - если самоцель переводчика перевести все матерные выражения, как можно четче, не упустив не одного, да приправив их ещё нашим национальным колоритом, то мне с ним не по пути, как уже говорила, для меня важна атмосфера создаваемая переводчиком, дух фильма и у Гаврилова, Горчакова и Михалева это получается! У меня как говорила "Нечто" с переводом Пучкова, но там ещё пять дрожек - три этих переводчиков, один многоголосый и оригинальный, так вот весь мат Пучков перевел правильно ни слово не упустил))), а вот в месте за сколько часов организм поразит всю планету ошибся в разы)))) Вот и делайте вывод сами, что для него самоцель в фильмах. Смотрела я "Криминальное чтиво" и в его переводе и в мягком и что, сути особо это не поменяло, я же слышу, что они по английски матерятся, мне совершенно не обязательно не упустить каждую букву из этого)))))

 

Хочешь атмосферы - смотри (слушай) Гаврилова

Хочешь ближе к тексту - смотри Гоблина

А хочешь правды - учи английский и смотри оригинал (Гоблин говорит, что перевод в один голос лучше - но это он просто не хочет остаться без покупателей ;)).

 

 

 

 

 

 

 

Главное - выбор, который предоставляют и Гаврилов, и Пучков, и учебник английского вкупе со школьной программой, интернетом и двумя годами практики :).

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/4/#findComment-726800
Поделиться на другие сайты

Ёшкин корень, у меня ощущение, что я раз десять уже писал на форме о своём отношении к Д"Г"П. Повторим.

 

Ну, не нравится он мне. Вот.

 

1. По интервью и прочим фрагментам сложилось впечатление, что человек это упёртый, аки баран, всегда абсолютно уверенный в своей правоте и иного мнения не терпящий.

 

2. Всегда считал, что вовсе не весь английский мат стоит переводить русским матом.

 

3. Его т.н. "Смешные переводы" - образчик первостатейного дурновкусия и отсутствия чувства юмора.

 

Наконец, недавно осенило: ведь все эти маты в его переводах - это же самоцель. Я, мол, могу, а другие нет. Вот смотрите. Выдает какой-нибудь герой какую-нибудь заковыристую фразу, типа: "Go fuck yourself, you cocksucking cunt!" Кому нужен её точный перевод? Кто с английским не знаком, тому совершенно по барабану, будет она звучать на великом и могучем во всём своём соку или просто как "А пошла ты, стерва!" Кто английский знает, тому, в принципе, тоже пофигу, потому что он и так знает, как оно переводится на самом деле. Вот и получаются целевой аудиторией школьники, смотрящие только ради того, чтобы погыкать над в очередной раз произнесённым словом на букву "х".

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/4/#findComment-726802
Поделиться на другие сайты

а зачем ссылку то менять? Или мне она про "Апокалипсис" приснилась?

 

Это я там, по ссылке, указывал на ошибки? Это никак не связанно с тем, о чем мы тут говорим? Это есть в окончательном варианте сообщения?

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/4/#findComment-726803
Поделиться на другие сайты

А единственный вред матерящимуся ребенку наносят взрослые, недовольные его манерой разговора. Впрочем, дите и не употребляло бы мат, если бы взрослые не сделали в глазах ребенка из мата каких-то волшебных запретных слов.

Ага, это в математике называется методом от противного, но чтобы это было верным, надо доказать существование и единственность. Существование есть, а второго нет.

Абстрактно говоря, убийства и преступления можно не считать за что-то нехорошее, если на это не обращать внимание и не наказывать. Что ты предлагаешь, допустить мат во всеобщность и он тогда сам же и испариться? Ой, боюсь я к этому не смогу привыкнуть.

 

Это есть в окончательном варианте сообщения?

Нету, я просто не цитировал. Но ты отрицаешь присутствие на той ссылки изначально другой?

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/4/#findComment-726804
Поделиться на другие сайты

Гость
Эта тема закрыта для публикации ответов.
  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...