FPS 16 декабря, 2008 ID: 51 Поделиться 16 декабря, 2008 Шесть. "Антибумер" Трилогия "Властелин Колец" "Шматрица" "Буря в стакане" Всё. Остальное - всякие "Терминаторы", "Карлсоны". "Ночные Базары" - это НЕ Гоблин. Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/3/#findComment-724233 Поделиться на другие сайты Поделиться
a-vega 16 декабря, 2008 ID: 52 Поделиться 16 декабря, 2008 Ну, блин... Гоблин НЕ переводил "Троих из простоквашино". Никогда. Вообще. Ну, ты хотя бы понимаешь что мат он и в оригинале тоже был? Конечно, понимаю. Значит "Простоквашино" кто-то другой переводил, кося под Гоблина Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/3/#findComment-724253 Поделиться на другие сайты Поделиться
St 16 декабря, 2008 ID: 53 Поделиться 16 декабря, 2008 (изменено) а то уж больно слух режет. Матерная ругань на любом языке несет один и тот же смысл. Разговоры о том, что в английском мата нет, или о смягчении его при переводе, прямо сказать, странные разговоры. То как говорят Джулс и Винсент в "Криминальном Чтиве", разве более литературно разговаривают бандиты по-настоящему, в любой стране? Нет, все те же "бля" через слово. А как, например, изобразить небольшую трансформацию, переводя, скажем, пассажи сержанта Хартмана из "ЦМО"? В армии ещё не так разговаривают. Понятно, что все это немного резковато, после эпохи видео, где переводчики, трудились над тем, чтобы как можно больше фильмов попало в видеосалоны, что бы как можно больше людей, включая детей, их посмотрело. Отсюда и смягченые переводы Михалева и Володарского, для охвата. Зато теперь можно посмтореть про что на самом были многие из видеосалонных фильмов, и как там говорили в реальности. Вот и свспомнилось в тему: -А мазафакер, это что не мат чтоли? -Конечно, нет. -А как же это тогда переводится? -О, Боже мой! Изменено 16.12.2008 14:42 пользователем S@t Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/3/#findComment-724298 Поделиться на другие сайты Поделиться
Leonard 16 декабря, 2008 ID: 54 Поделиться 16 декабря, 2008 Матерная ругань на любом языке несет один и тот же смысл. Ага, пойти куда подальше может быть выражено через самое неприличное слово или же через лёгкую утрированность, которая, кстати, придаст оттенок юмора, а не пошлости, но смысл то один - с этим не спорю. Разговоры о том, что в английском мата нет, или о смягчении его при переводе, прямо сказать, странные разговоры. Я говорил, что в английском мата нет? Ну например, для понятливости, неприличное слово из трёх букв может быть заменено синонимом, состоящим также из трёх букв и с той же буквы начинающийся. Разве так будет нарушен смысл сценаристов? Нет, Гоблину очень нравится то слово и он его вставляет куда угодно - пошло и не красиво. А как, например, изобразить небольшую трансформацию, переводя, скажем, пассажи сержанта Хартмана из "ЦМО"? В армии ещё не так разговаривают. Да там Гоблин даже перегнул с переводом. Это смотрится конечно смешно и задорно, но на самом деле сержант не так шибко матерился. И откуда такие сведения, кто как и где разговаривает такими жаргонами? Зато теперь можно посмтореть про что на самом были многие из видеосалонных фильмов, и как там говорили в реальности. Да, в десятый раз в десятой версии перевода - как то не вижу в этом интерес. Тем авторским переводам были подвергнуты многие картины: знаменитые и не очень и даже совсем забытые. Не секрет, что до сих пор некоторые картины остаются только в ихнем переводе, так как те фильмы никто и не переводил для России. А что такого уж сделал нового и хорошего Гоблин? Приукрасил уже сотый раз просмотренные картины красивыми словцами, мол так ближе к оригиналу, но при этом абстрагировался от культуры речи. Есть как и свой плюс в этом, так и минус. Но я лично всегда предпочту того же Горчакова или Михалева для ознакомления с картиной, чем Гоблина и не держу у себя в коллекции его переводы, так как кроме своего одногрупника или соседа по квартире ты такие переводы показывать не будешь, я уж не говорю, что в гостях может оказаться почтенная учительница культуры речи или любимая строго воспитанная девушка, которые предложат вместе с тобой просмотреть какой-нибудь фильм... открываешь полку, а там один Гоблин. Ладно если сообразишь и откапаешь какой-нибудь фильм в дубляже, но ведь это до некоторых не дойдёт и без всяких стеснений и неудобств в плеер будет запущен диск с фильмом в переводе Гоблина. А что, нормально, клёвый перевод. Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/3/#findComment-724447 Поделиться на другие сайты Поделиться
amour 16 декабря, 2008 ID: 55 Поделиться 16 декабря, 2008 Ну например, для понятливости, неприличное слово из трёх букв может быть заменено синонимом, состоящим также из трёх букв и с той же буквы начинающийся. Разве так будет нарушен смысл сценаристов? Да. Если персонаж говорит "fuck you", а переводят "пошел на хер" - это не правильно. Ибо на амереканском телевидении (кабельное не считается) слово "fuck" запикивается, у нас же "хер" - нет, запикивается как раз другое слово на букву "х". Но я лично всегда предпочту того же Горчакова или Михалева для ознакомления с картиной, чем Гоблина и не держу у себя в коллекции его переводы, так как кроме своего одногрупника или соседа по квартире ты такие переводы показывать не будешь, я уж не говорю, что в гостях может оказаться почтенная учительница культуры речи или любимая строго воспитанная девушка, которые предложат вместе с тобой просмотреть какой-нибудь фильм... открываешь полку, а там один Гоблин. Ладно если сообразишь и откапаешь какой-нибудь фильм в дубляже, но ведь это до некоторых не дойдёт и без всяких стеснений и неудобств в плеер будет запущен диск с фильмом в переводе Гоблина. А что, нормально, клёвый перевод. И с учительницей по культуре можно посмотреть его переводы, за одно и подискутировать по теме. Что значит "строго воспитанная девушка"? Настолько воспитанные, что начали какать розами, потеряли чувство юмора и не знают, что в реальной жизни разговаривают и так? С просто воспитанными смотрел - адекватная реакция. На крайняк, в папке S@t'а с переводами Пучкова должны храниться "Суперсемейка", "Людоед", "Телохранитель", где мата нет. Или по-вашему настоящий гоблинист только смотрит фильмы из-за брани и хранит лишь его переводы с ненормативной лексикой? Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/3/#findComment-724540 Поделиться на другие сайты Поделиться
ANdRiaNo 16 декабря, 2008 ID: 56 Поделиться 16 декабря, 2008 Понимаешь Leonard, есть такие блюда, которые принято есть остроприправленными. Пучков, по возможности возвращает блюдам, изначальный вкус. Вы конечно можете не любить острые блюда и ваша нелюбовь тогда понятна, но у вас не верное мнение о Пучкове. Немного объясню, есть тупые подростки, которых очень прёт мат, где бы они его не слышали, просто потому что они тупые подростки. И куча таких подростков соответственно привозносят Goblina, но делают это только потому-что любят мат и всякие там скаблёзности, типа слышал как у Goblin'a матерятся, круто да, и типа появляется движение тупых подростков за мат, и флагом своим они назначают кого, правельно Гоблина. Конечно можно ругать жёсткую подвеску на авто, которая не пропустит не одной ямки не одного выступа, а можно на дорожносторительный фонд, который разворовали. Только матерятся не у Гоблина, а у режисёра и сценаристов. Хотите смотреть Тарантино, с шерстяным носком надетым на кое-что, пожалуйста, ваше право, но вот по поводу, "Гоблин крут, потому что у него есть мат" это не по адресу. Лучше выскажете это тупым подросткам. ну или создателям фильма. Пучков, очень эрудированые человек, и не думаю что у него в повседневном лексиконе, через слово мат, хотя думаю грешит, как и многие простые русские люди, а не профессор филологии. Вывод, перводы правельные, Пучков молодец, тупые подростки портят вам картину восприятия. Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/3/#findComment-724557 Поделиться на другие сайты Поделиться
Весельчак с топором 16 декабря, 2008 ID: 57 Поделиться 16 декабря, 2008 Всегда с улыбкой вспоминаю, как Пучков делился одной историей о переводе. После уймы матерных переводов ему довелось переводить какой-то мульт, и он едва сдерживал себя, когда в детском мультике пирожок настойчиво призывал "Eat me!" Товарищу Гоблину, по его собственному признанию, перевод фразы именно в том смысле, который подразумевался, дался очень нелегко. Для тех, кто не вкурсе, если таковые имеются. На слэнге "Eat me" переводится как...хм...ну пусть будет "Взять на клык". Надеюсь, все поняли, ЧТО конкретно имеется в виду Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/3/#findComment-724564 Поделиться на другие сайты Поделиться
St 16 декабря, 2008 ID: 58 Поделиться 16 декабря, 2008 (изменено) гостях может оказаться почтенная учительница культуры речи или любимая строго воспитанная девушка, которые предложат вместе с тобой просмотреть какой-нибудь фильм... Хм) Вобще-то большинство фильмов, что переведены гоблином, это фильмы не для тетенек, как их смотреть с девушкой не понятно, что она там увидит не ясно.) но при этом абстрагировался от культуры речи. От культуры речи абстрагировались такие граждане, как Скотт, Тарантино, Бессон, Даффи, Чейз и другие, вопросы нужно задавать им. Почему это у них бандиты и солдаты ругаются матом, а не порхают в балетных пачках , читая наперебой сонеты Шекспира и отрывки из классических произведений античности?) Я не буду рассказывать откуда я знаю как разговаривают в разных местах) Одднако, неужели вы ни разу не сталкивались ( не в плохом смысле) с с представителями хотя бы мелкой преступности, или не были в армии, хотя бы на сборах, хотя бы в военкомате? Там говорят именно так, слова вставляют какие нужно) Вот разьяреные отморозки, идеальное ограбление которых закончилось кровавой баней Вот бандит и наркоторговец, на полу которого, жена одного из страшных боссов ОПГ города, умирающая от передоза Вот капитан разведки, едуший по реке Нанг, вокруг военные действия, местами просто невероятной жестокости Вот ненормальный Сид Вишез, который вообще панк в свои лучшие годы, почти не вылазиющий из наркотического опьянения Вот Аксел Фоули, который вырос на улице и стал поицейским, и поскольку он вырос на улице он знает как говорят на улице и лекго разговаривает с любыми бандитами ВОт мне начинает резать уши, когда подобные персонажи, говорят "Ох, черт" "О боже мой" "Ну, твою мать" и все. У вас это просто воспитание или привычка к переводам расчитаным на неподготовленного, только вышедшего из советского союза зрителя) Собственно задача переубедить не вас (тут как я понял просто дело принципа какое-то или воспитания), а тех кто думакет ,что мата в англиском нет и его весь выдумывает Гоблин. Опять же, повторюсь, идеальны вариант это субтитры, можно закрывать глаза и про себя произносить все что угодно) А с девушками надо "Вечное сияние чистого разума" смотреть или, например, "Унесеные ветром", не "Рэмбо 2" и не "Псы-Солдаты" нет) Изменено 16.12.2008 19:39 пользователем S@t Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/3/#findComment-724587 Поделиться на другие сайты Поделиться
Vincent Crist 16 декабря, 2008 ID: 59 Поделиться 16 декабря, 2008 Да, этот перевод является авторским, но лично для меня из-за его новизны он таким не является. Наш русский язык богаче на мат, чем английский и всё же можно найти немного мягкие слова в переводе англ. ругани на наш язык. В английском мата столько-же. Просто там одно слово, употребляясь в разных контекстах означает немного разные вещи. Например "Fuck you, you fucking fuck" - попробуй переведи двумя словами . Что касается мягкости, то как ты переведешь данный диалог, сохранив юмор, подразумеваемый автором: [Joe is introduced to the young actresses he'll be co-starring with] Joe Young: Oh... I, I can't say that. Maxxx Orbison: Say what? Joe Young: What are they called? Maxxx Orbison: The Assfuck Twins. Joe Young: I can't say that. Can we call them something else? Maxxx Orbison: But they're the Assfuck Twins. Joe Young: Well I know, but um, couldn't I call them the Naughty Twins or something? Maxxx Orbison: No, you *couldn't* just call them the Naughty Twins. They're the Assfuck Twins. Why would you call them The Naughty Twins when they get fucked in the ass all the time? Joe Young: Well, that's pretty naughty. ? И то и другое - конечно же не прививает молодёжи ничего хорошего, но если в фильмах раскрывается вся боль и уничтожение личности наркотиками, а убийство и насилия в большенстве не остаются без наказанными, то переводы Пучкова не воспринимаются как что-то неприличное, а вполне нормальное и повседневное. Скажем так, крутой мачо-гангстер принимает героин прямо за рулем машины, причем данный процесс показан во всех деталях. А негру, из-за неудачной дорожной выбоины, отстреливают башку, замазав кровью все сидения... хотя нет, тут насилие наказывается - кровь, кряхтя-пыхтя, старательно смывают. Если на базаре кругом кричат матом - это ещё не означает, что и ты можешь с лёгкостью это делать.. Если в одном фильме присутствует матершина - это не значит, что она (матершина) имеется везде. Вот "Пятый Элемент", скажем. Или "Индиана Джонс" - один раз слово "shit" - и все. А при чём тут "зелёные очки"? Я же говорю не о себе, так как моё сквернословие (не скрою, в какой то степени оно присутствует) уже сложилось и окрепло до переводов Гоблина, я же говорю о подростающем поколении. Пардон. Думал твои мотивы иные. Гоблин прежде всего известен "Пластилином Колец". А есть-ли там мат? Лично я - не приметил. Гоблин переводит также мультики для "2х2" - в них также мата нет. Гоблин перевел как-то раз "Саут Парк" - есть мнение, МТВ перевело его на порядок грубее. Если говорить об абсурдопереводе "Троих из Простоквашино" - то это не Гоблин, а некие украинцы, жаждающие срубить бабла на известном брэнде. Что касается матерных фильмов, то их в "Гоблинском" смотрят не так часто, как в обычном. Да и "Пластилин Колец" с мультами на "2х2" как-то у подростков больше соотносится с Гоблином. Ибо первое - широко известно и растащенно на цитаты, а второе - бесплатно идет по ящику. Да, Гоблин ничего нового не открыл, но разве ты станешь отрицать пагубное воздействие его "речей" на молодёжь? А кто не матерится ввиду малого возраста и светского воспитания, неужели переводы Пучкова, которые всё больше начинают набирать обороты не повлияют на язык этого ребёнка? Повлияют не больше, чем язык "авторитетов" в его/ее школе (а таковые имеются везде). Опять-же, если научить дитя не материться в публичных местах - оно и не будет, ввиду заданного родителями комплекса. Есть еще такое явление, как знание мата, но и осознание ситуаций (когда/где материться можно, а когда/где - нельзя). На худой конец, в мальчишеских/мужских коллективах мат неизбежен. Гоблин, повторюсь, лишь отражает данное явление, да и то строго тогда, когда требует профессия. Конкретно против Пучкова я не иду, но я всё же придерживаюсь точки зрения, что его переводы могут быть подвергнуты небольшой трансформации ведущей к небольшой замене некоторых слов и выражений более мягкими, благо ведь русский наш язык богат и знаменитое слово из трёх букв может быть урезано в некоторых диалогах, а то уж больно слух режет. Это часом не твои родственники меняли дубляж "Очень Страшного Кино" для телеверсии? Ну там, где "Ты просто у меня сосал" озвучили, как "Ты что-то перепутал":lol::lol::lol:? Если уж переводить - то точно. Если точно - то до конца. Всегда с улыбкой вспоминаю, как Пучков делился одной историей о переводе. После уймы матерных переводов ему довелось переводить какой-то мульт, и он едва сдерживал себя, когда в детском мультике пирожок настойчиво призывал "Eat me!" Товарищу Гоблину, по его собственному признанию, перевод фразы именно в том смысле, который подразумевался, дался очень нелегко. Для тех, кто не вкурсе, если таковые имеются. На слэнге "Eat me" переводится как...хм...ну пусть будет "Взять на клык". Надеюсь, все поняли, ЧТО конкретно имеется в виду Это - не какой-то там мультик, а "Шрек" (сцена допроса Пирожка). Это - тонкий авторский прикол, который дети увидят так, а взрослые - сяк. Понятно, трудности неизбежны . Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/3/#findComment-724710 Поделиться на другие сайты Поделиться
Leonard 17 декабря, 2008 ID: 60 Поделиться 17 декабря, 2008 И с учительницей по культуре можно посмотреть его переводы, за одно и подискутировать по теме. Смотря с какой целью смотреть. Если от тебя перед просмотром поступить предложение оценки, анализа и интерпретации не совсем вежливого, но наиболее правильного к оригиналу перевода, то смотреть фильм вы будете совсем по другом и подход здесь уже будет другой, а при окончании дискуссия и сложение выводов. Но это совсем другое. Я имею ввиду, что так ненавязчиво, без всяких предупреждений с экрана пошла ругань и мат, а учительница не ожидавшая этого испытает легкое недоумение, удивление и оценивать уже будет не фильм (перевод), а непосредственно тебя, так как никто тебя не навязывал включить именно этот фильм в таком переводе, а выводы она про тебя сама себе вынесет и вряд ли вы вместе ещё посмотрите какой-нибудь фильм. Что значит "строго воспитанная девушка"? Настолько воспитанные, что начали какать розами, потеряли чувство юмора и не знают, что в реальной жизни разговаривают и так? В реальности за подворотнями разговаривают и так и даже похлеще. У каждого своё представление культуры и языка. И не одну я знаю девушки, которая услышав слово на три волшебных буквы смутиться и покраснеет и с такими гораздо интереснее разговаривать, так как не пользуются "б..." для связки слов. И как же она будет слушать мат с экрана от Гоблина? Да скорее всего она прекратит с тобой общаться так как разговорный язык у вас разный, разная частичка и представление культуры. Но тут, конечно, не так всё просто, всё зависит от обстановки, времени, от юмора и от самой девушки, поэтому это довольно щекотильно и складывается неоднозначная ситуация. Или по-вашему настоящий гоблинист только смотрит фильмы из-за брани и хранит лишь его переводы с ненормативной лексикой? Опять же, смотря какой гоблинист. Если по простому их можно разделить на две группы: 1) почитатели правильного перевода, допускаемые нецензурную брань в переводах по причине присутствия её в оригинале 2) любители "крепкого" словца и не обращающие внимание на схожесть с оригиналом. Я понимаю, что говоря я здесь именно с форумчанами из первой группы, но больше пугает существование второй группы людей, которые опускаются всё дальше и дальше и Гоблин, в какой-то степени этому способствует. А коллекцию каждый собирает по своему вкусу, только другие могут неправильно понять. Одднако, неужели вы ни разу не сталкивались ( не в плохом смысле) с с представителями хотя бы мелкой преступности, или не были в армии, хотя бы на сборах, хотя бы в военкомате? Конечно сталкивался, говорят там "красиво", но если Гоблин переводя "Нечто" в фильм вставил немного мата, то озвучивая сержанта в "ЦО" он перегнул. Поэтому здесь неоднозначная обрисовывается ситуация, но я не помню, чтобы Гоблин хоть немного смягчал мат, всегда его выплёскивал на полную катушку, ну так и в жизни плохих парней не всегда мат идёт на полную катушку. Разве у нас в армии сержанты- инструкторы именно так говорят как герой из "ЦО". Есть и такие, не спорю, но их мало, так как там инструктор - апогей мата, а в реальной жизни те сержанты всё же немного подвязывают свой язык. ВОт мне начинает резать уши, когда подобные персонажи, говорят "Ох, черт" "О боже мой" "Ну, твою мать" и все. Лучше смотреть в оригинале или с закадровым, где поверх "О боже мой!" слышен оригинал с матом. Неужели немного не хватает воображения для себя перевести этот мат в голове? У вас это просто воспитание или привычка к переводам расчитаным на неподготовленного, только вышедшего из советского союза зрителя) Собственно задача переубедить не вас (тут как я понял просто дело принципа какое-то или воспитания), а тех кто думакет ,что мата в англиском нет и его весь выдумывает Гоблин. Воспитание, я просто не общаюсь с людьми у которых "б.." является отличным словом-связкой и не понятно, то ли в голове что отсутствует, то ли лексикон не богат. Я не отрицаю мат как таковой, и мне чугунная батарея на ногу упадёт, я не закричу: "Ой, как больно, ай, ай!", но это уже исключения. Что касается мягкости, то как ты переведешь данный диалог, сохранив юмор, подразумеваемый автором: Да не... что-то переводить лень. Если в одном фильме присутствует матершина - это не значит, что она (матершина) имеется везде. Вот "Пятый Элемент", скажем. Или "Индиана Джонс" - один раз слово "shit" - и все. Я не это имел ввиду. Мол, раз в фильме ругаются матом, почему же на улице нельзя? И пошёл этот недоумок переносить цитаты из жизни на чистые улицы города. Печальная картина. Если говорить об абсурдопереводе "Троих из Простоквашино" - то это не Гоблин, а некие украинцы, жаждающие срубить бабла на известном брэнде. Я этого бреда вообще не касался, но лично мне жаль тех, у кого на винтах висит эта дрянь и они её постоянно "нюхают" как кокаин и потом ходят на улицах обкумаренные. Повлияют не больше, чем язык "авторитетов" в его/ее школе (а таковые имеются везде). Опять-же, если научить дитя не материться в публичных местах - оно и не будет, ввиду заданного родителями комплекса. Есть еще такое явление, как знание мата, но и осознание ситуаций (когда/где материться можно, а когда/где - нельзя). На худой конец, в мальчишеских/мужских коллективах мат неизбежен. Гоблин, повторюсь, лишь отражает данное явление, да и то строго тогда, когда требует профессия. Да, я так именно рассуждал раньше, но школу я уже закончил 5 лет назад и росли мы все там именно так, как ты и описываешь. Но сейчас в школах обстановка уже другая: если раньше за мат в адрес учителя исключали из школы, то сейчас это уже не редкость, только не исключают, а вызывают родителей, а предки (они же такие как и дети) ничего такого уж страшного в этом не видят и ребёнок, этот недоумок, остаётся безнаказанным. Воспитание - вот в чём сила, а от куда это черпает ребёнок: от родителей, которые все в бизнесе и попросту не замечают его, от сверстников, которые такие же как и он, смотрящие весь уже заезженный фильм в переводе Гоблина и с новыми впечатлениями от вчерашней программ "Дом 2". Вот и видят они в этом Гоблине авторита (не все, конечно, но многие индивиды) и подражают ему. Не стоит меня даже в этом переубеждать, так как закончив педагогический и дважды в год проходя практику в различных школах, я эту ситуацию чётко наблюдал, я уж промолчу про классы коррекции, куда мне также приходилось заходить. Это часом не твои родственники меняли дубляж "Очень Страшного Кино" для телеверсии? Да-да, под чётким моим руководством.:lol: Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/3/#findComment-724971 Поделиться на другие сайты Поделиться
St 17 декабря, 2008 ID: 61 Поделиться 17 декабря, 2008 то озвучивая сержанта в "ЦО" он перегнул. Остановлюсь, пожалуй на этом моменте http://sfy.ru/sfy.html?script=full_metal_jacket Самое начало, все переведено Гоблином слово в слово. Все у кого есть перевод могут свериться и указать где там надо сказать по-другому. Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/3/#findComment-725046 Поделиться на другие сайты Поделиться
Leonard 17 декабря, 2008 ID: 62 Поделиться 17 декабря, 2008 Да именно в мате, когда "е..ть её в рот", можно заменить на "мать её", "ох..енный" на "ох..ренный" и т. д. Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/3/#findComment-725060 Поделиться на другие сайты Поделиться
St 17 декабря, 2008 ID: 63 Поделиться 17 декабря, 2008 (изменено) Речь про правильность перевода. Максимально приближеную к оригиналу правильность. Есть мат - мат в переводе. Заменами можно прийти к тому, что делают граждане из Интерфильма. The fairy fucking godmother said it! Конечно, там надо было прост овставить русский неопределеный артикль.НО заметьте, что взамен этого там несколько раз "fucking" не переведенно вообше, в целом перегиба не выходит) По-вашему, "No shit" и "No fucking shit" над будет переводить одинаково. Изменено 17.12.2008 12:59 пользователем S@t Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/3/#findComment-725107 Поделиться на другие сайты Поделиться
Растяпа 17 декабря, 2008 ID: 64 Поделиться 17 декабря, 2008 Вставлю свои пять копеек. С творчеством Гоблина познакомилась с его пародийных переводов - они конечно блеск. Что касаемо обычных, то несмотря на то, что он без сомнения шарит в языке и переводит довольно точно, уж что касаемо мата, тут он впереди планеты всей)))) Однако считаю, что не в этом, вернее не только в этом прелесть перевода. А скорее в атмосфере, созданной переводчиком, как не странно. Я люблю смотреть фильмы в одноголосом переводе и есть у меня три любимца. Однако товарищ Пучков в них не входит, потому как довольно безлико все озвучивает, ну вот такое у меня впечатление. Хотя посмотрев недавно "Нечто" именно в его переводе осталась довольна, но повторю сам тембр голоса не цепляет. Любимые - Андрей Гаврилов, Алексей Михалев и самый-самый Василий Горчаков!!! Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/3/#findComment-725118 Поделиться на другие сайты Поделиться
St 17 декабря, 2008 ID: 65 Поделиться 17 декабря, 2008 уж что касаемо мата, тут он впереди планеты всей)))) Ну как? Совсем поплохело после просмотра? А то тут за вас, девушек, переживают сильно, как вы там, бедные, смотрите переводы негодяя гоблина)) Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/3/#findComment-725126 Поделиться на другие сайты Поделиться
FPS 17 декабря, 2008 ID: 66 Поделиться 17 декабря, 2008 Онлайн-конференция с Пучковым. Завтра (т.е. 18.12.2008) с 13.00 до 14.00 (время московское). Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/3/#findComment-725156 Поделиться на другие сайты Поделиться
Растяпа 17 декабря, 2008 ID: 67 Поделиться 17 декабря, 2008 Ну как? Совсем поплохело после просмотра? А то тут за вас, девушек, переживают сильно, как вы там, бедные, смотрите переводы негодяя гоблина)) Ну прямо скажем Америку он не открыл и все эти "факи" в нашем переводе канешна преобразовываются в гораздо более изощренные выражения. Нет, не поплохело, жива осталась, другое дело, что мне мат не нравится в принципе. Нет, конечно ежели вам на ногу шмякнется батарея, то тут понятно самое крепкое словцо, а если это просто так человек разговаривает и мало того этим гордится....То тут уже у меня глазки в кучку и ушки сворачиваются, как-то мое глубокое убеждение, что можно обойтись и нашим великим и могучим. Но Пучкова тут винить не приходится он переводит то, что слышит, это уже вопрос к Тарантино и другим режиссерам, которые заставляют своих актеров так разговаривать и испытывают от этого свинячий восторг вот мол какие мы правдивые и крутые...глупо! Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/3/#findComment-725161 Поделиться на другие сайты Поделиться
St 17 декабря, 2008 ID: 68 Поделиться 17 декабря, 2008 это уже вопрос к Тарантино и другим режиссерам, которые заставляют своих актеров так разговаривать и испытывают от этого свинячий восторг вот мол какие мы правдивые и крутые...глупо! Золотые слова. Я бы обниматься прямо полез к вам за такое) С другой стороны, врядли доходит до свиянчего воторга именно из-за этого. Это нормально, когда бандиты разговаривают матом. Кино развиваеться, увеличиваеться уровень реалистичности, а это ведь не только компьютерные спецэффекты, но и более реалистичное изображение разных сторон жизни. В том числе и ругающихся уголовников. ДА и речь в основном про фильмы мистера Тарнтино, а Тарантино тот ещё сквернослов, достаточно почитать любое интервью, и это ведь ещё отцензуренные журналами интервью) Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/3/#findComment-725175 Поделиться на другие сайты Поделиться
Растяпа 17 декабря, 2008 ID: 69 Поделиться 17 декабря, 2008 Это нормально, когда бандиты разговаривают матом. Кино развиваеться, увеличиваеться уровень реалистичности, а это ведь не только компьютерные спецэффекты, но и более реалистичное изображение разных сторон жизни. В том числе и ругающихся уголовников. ДА и речь в основном про фильмы мистера Тарнтино, а Тарантино тот ещё сквернослов, достаточно почитать любое интервью, и это ведь ещё отцензуренные журналами интервью) Согласна абсолютно, но вот например то, как разговаривают уголовники в нашем "Место встречи изменить нельзя", особенно в последней серии - это же песня, это же просто цитаты и не одного матюка. С другой стороны надо обладать талантом, чтобы так все написать, гораздо проще матюками, извините за небольшой офффтоп Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/3/#findComment-725260 Поделиться на другие сайты Поделиться
Vincent Crist 18 декабря, 2008 ID: 70 Поделиться 18 декабря, 2008 Да не... что-то переводить лень. А кому-то ведь надо. Я не это имел ввиду. Мол, раз в фильме ругаются матом, почему же на улице нельзя? И пошёл этот недоумок переносить цитаты из жизни на чистые улицы города. Печальная картина. Ну, во-первых, не факт, что эти улицы чистые - всю жизнь наблюдаю известные надписи на стенах, не говоря о дебильных выкриках то-справа, то-слева. С улиц можно взять больше, чем на них-же вынести. Я этого бреда вообще не касался, но лично мне жаль тех, у кого на винтах висит эта дрянь и они её постоянно "нюхают" как кокаин и потом ходят на улицах обкумаренные. Да пускай нюхают. Рано или поздно надоест. Да, я так именно рассуждал раньше, но школу я уже закончил 5 лет назад и росли мы все там именно так, как ты и описываешь. Но сейчас в школах обстановка уже другая: если раньше за мат в адрес учителя исключали из школы, то сейчас это уже не редкость, только не исключают, а вызывают родителей, а предки (они же такие как и дети) ничего такого уж страшного в этом не видят и ребёнок, этот недоумок, остаётся безнаказанным.: Безнаказан там - накажут здесь. Матернется, где ненадо - и его носовой хрящ уйдет глубоко в черепушку. Запомнит. Научится. Воспитание - вот в чём сила, а от куда это черпает ребёнок: от родителей, которые все в бизнесе и попросту не замечают его, от сверстников, которые такие же как и он, смотрящие весь уже заезженный фильм в переводе Гоблина и с новыми впечатлениями от вчерашней программ "Дом 2". Вот и видят они в этом Гоблине авторита (не все, конечно, но многие индивиды) и подражают ему. Если родителям плевать на ребенка, то мат - далеко не худшее, до чего ребенок может докатиться. Опять-же, Гоблин матерится далеко не везде. А уж в авторских заметках - и подавно (уважают его как правило те, кто данные заметки читает). Не стоит меня даже в этом переубеждать, так как закончив педагогический и дважды в год проходя практику в различных школах, я эту ситуацию чётко наблюдал, я уж промолчу про классы коррекции, куда мне также приходилось заходить. Так ты - педагог? Значит тебе не понять принципа могилы, правящей горбатого... боишься что-ли хамства среди учеников? Да-да, под чётким моим руководством.:lol: Жаль актеров-дубляторов для телеверсии взял корявых: если уж править, то только НУЖНЫМИ голосами. ДА и речь в основном про фильмы мистера Тарнтино, а Тарантино тот ещё сквернослов, достаточно почитать любое интервью, и это ведь ещё отцензуренные журналами интервью) Он по-большей части понтуется. Задрот-задротом, а ухитрился забраться на Олимп, причем известно чем. Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/3/#findComment-725796 Поделиться на другие сайты Поделиться
St 18 декабря, 2008 ID: 71 Поделиться 18 декабря, 2008 Он по-большей части понтуется. Задрот-задротом, а ухитрился забраться на Олимп, причем известно чем. Не понял, где понт в матерной брани? Тарантино просто так разговаривает. Ну и персонажи его соответсвенно. То-то долго никто и смотреть не хотел его скрипты, уж больно там ругались много Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/3/#findComment-725804 Поделиться на другие сайты Поделиться
St 18 декабря, 2008 ID: 72 Поделиться 18 декабря, 2008 Согласна абсолютно, но вот например то, как разговаривают уголовники в нашем "Место встречи изменить нельзя" Российские (советские) т.н. воры в законе, каким был представлен Горбатый, разговаривают в основном вежливо и обходительно, насколько я понимаю. Так что сборище подставленых псов в резервуаре, несколько отличаеться от мирных посиделок с участием вора в законе. Уголовники они меджу собой сильно отличаються, в частности советские 46 года, от американских 90-х.) Ну и там бездуховный Голливуд, а тут советский кинематограф Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/3/#findComment-725806 Поделиться на другие сайты Поделиться
Растяпа 18 декабря, 2008 ID: 73 Поделиться 18 декабря, 2008 Ну и там бездуховный Голливуд, а тут советский кинематограф А вот разошлись бы да написали бы хороший текст без упоминаний матушек, батюшек и прочих частей тела!:lol: И тада бы товарищу Пучкову былоб что переводить, вот бы он разошелся!! Эээх, мечты, мечты. Могу только сказать, что когда мне показали Матрицу им переделанную (как раз первое знакомство с Гоблинскими талантами) я была пацталом. В полном восторге и от перевода придуманного и от музыки подобранной, этож надо было так все подобрать да придумать - несомненный талант Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/3/#findComment-725959 Поделиться на другие сайты Поделиться
St 18 декабря, 2008 ID: 74 Поделиться 18 декабря, 2008 (изменено) Матрицу им переделанную Но мы его не за это любим) Я, например, во многом благодаря ему понял, что перевод в фильмах вообще не нужен Изменено 18.12.2008 15:08 пользователем S@t Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/3/#findComment-726255 Поделиться на другие сайты Поделиться
Растяпа 18 декабря, 2008 ID: 75 Поделиться 18 декабря, 2008 Я, например, во многом благодаря ему понял, что перевод в фильмах вообще не нужен Это в каком смысле? В смысле, что лучше смотреть оригинал, или в смысле - лучше бы не переводил такую ересь? Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/13025-dmitriy-puchkov/page/3/#findComment-726264 Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения