Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

Твин Пикс: Возвращение 2017 (Twin Peaks: The Return 2017)

Рекомендуемые сообщения

Соратники страха пробирают.

Доброе утро, Сэди.:) Скорее, побольше нагнать пытаются, страху то:wow:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 5,7 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Вот ещё что нашла. Конечно, скорее всего за уши притягиваю, но тоже из раздела загадочное.

"Забытый золотой рудник голландца (англ. Lost Dutchman’s Gold Mine) — легендарный крупный золотой рудник, якобы находящийся на юго-западе США. Согласно легендам, он расположен в Горах Суеверия в штате Аризона, недалеко от города Финикс. Поиски рудника ведутся с конца XIX века и до сих пор, при этом некоторые искатели рудника погибли во время поисков. В некоторых версиях легенды рудник имеет проклятье или таинственных охранников..." (с)Вики

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Насчёт Fireman. Тю, оказывается, это уже с конца июня известно всем в мире.. Пожарный, да. Игра слов. Если Зло - Fire (Огонь), о чём постоянно твердят над-магазинные сущности, то на каждый огонь (=Пожар) должен быть свой Пожарный. По-русски звучит так себе, т.е. сама игра слов именно в контексте названия фильма "Огонь,.." трудно передаётся, не очень элегантно. Подошло бы что-то вроде "Борец с Огнём", "Противостоящий Огню".

Если он же ещё и Голландец, это тоже логично (хоть и стёбно)), что Купер знает, где его искать:D - он же оттуда и катапультировался)..

Ну, если Великан - Пожарный, это вселяет успокоение: что-то я не знаю таких пожаров, которые пожарные не смогли бы потушить.

я же спецЫально)) кста, могу дать хорошую ссылку, не реддит, просто тут будет нечестно даже под спойлер вносить, но у меня к Вам вопрос – было ли что нибудь интересное о Дженни-И где либо? просто в 14й будет один интересный момент о ней и родстве кое с кем…
ну, скиньте на стенку, что ли. О родстве - точно не попадалось пока.

- я уже писал) и картинку цеплял
Да, я понимаю, как немного бывает обидно, когда вроде всё людям разжевал, всё принёс, а они как заново рождаются каждый день). Но в случае с сабжем Вы же сами правильно подметили: слишком протяжен во времени, детали забываются, а уж если прочитаны тонны(!) разных мнений, то и подавно!

з.ы. кстати, Дженни-И там говорит о "седьмом небе" --> так, к слову, седьмое это Сатурн) ну и возле Дэйла он же как бы стоит такой на виду
:). миленько, но мне кажется притянутым. Хотя красная комната не настолько меблированная, если Линч воткнул туда Венеру и Сатурн, помимо торшера и кресел, просто так, заради интерьеру, это тоже было бы странно.. Могу допустить, что с Санни - снова игра слов. Но и сама статуэтка Сатурна меня давно интересует).
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Доброе утро, Сэди.:) Скорее, побольше нагнать пытаются, страху то:wow:

 

Все зависит от настроения. Теперь хочется сделать им обнимашки.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Mauri, оверпостинг наказуем. Ещё раз ознакомьтесь с правилами. Все вопросы по работе форума задавайте в личке или здесь
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Насчёт Fireman. Тю, оказывается, это уже с конца июня известно всем в мире.. Пожарный, да. Игра слов.
))) в симпсонах давно это было, и оттуда --> Like the
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

МЕТОД ХАОСА: КАК СОЗДАВАЛСЯ «ТВИН ПИКС»

В издательстве «Эксмо» выходит книга «Твин Пикс. Беседы создателя сериала Марка Фроста с главными героями, записанные журналистом Брэдом Дьюксом». Публикуем фрагменты главы «Джимми Стюарт под кислотой» о творческом методе Дэвида Линча. Актеры сериала «Твин Пикс» вспоминают, как Дэвид Линч заставлял их есть багет, крутить домино и кидаться камнями.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Спасибо! Расплакалась, когда читала про Шерилин Фенн.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Эх, дамы и господа. Знаю, что Линча нужно смотреть непременно в оригинале, иначе теряется (или искажается) почти весь смысл.

 

Но ничего не могу поделать - смотрим с девушкой, а она, увы - аглицкого не знает.

 

Например: Дагги говорят - "Я признаюсь во всём". То есть i'll confess. Дагги повторяет: confess.

 

Новамедиа переводит: признаюсь. А смысл-то совершенно иной, и Дагги не выглядит идиотом. Окружающие воспринимают, что он говорит - признавайся!.

 

Ладно, это касается всех без исключения современных переводов и дубляжей.

 

Тут нужен недюжинный талант и мастерство (коими обладали советские переводчики), чтобы донести смысл правильно. Сейчас - увы.

 

*****

 

Я вот еще какую штуку думаю. Вам не кажется, что после сцены с изгнанием БОБа злой Купер стал ...немного человечнее, что ли? Раньше он был просто терминатором, холодным убийцей без всяких эмоций. А теперь у него в глазах что-то засветилось, вроде.

 

С другой стороны, и Дагги стал проявлять некоторые эмоции. Неужели задумка Линча - объединить их в одно целое?

 

*****

 

Музыкальный эпизод с Джеймсом в финале 13-го - класс! Линч просто молодец. Новая интрига, старые корни, всё та же романтика. Just you and I...

Изменено 12.08.2017 11:47 пользователем SubV
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати, в разных релизах фраза "Looks like, uh, round number one and two under way" переведена по-разному. Я правильно понимаю, что на самом деле имеется ввиду "Похоже, первые два раунда позади"?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

- Я хочу во всем признаться!

- Признаться.

******

Есть слово "огнеборец".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

Тут нужен недюжинный талант и мастерство (коими обладали советские переводчики), чтобы донести смысл правильно. Сейчас - увы.

 

*****

 

Я вот еще какую штуку думаю. Вам не кажется, что после сцены с изгнанием БОБа злой Купер стал ...немного человечнее, что ли? Раньше он был просто терминатором, холодным убийцей без всяких эмоций. А теперь у него в глазах что-то засветилось, вроде.

 

 

Неужели задумка Линча - объединить их в одно целое?

 

 

А что, часто советские переводчики переводили по несколько проектов в день реализа? Я просто не знаю.

 

Т.е.в момент, когда он методично размазывает лицо Рея ногой, вам кажется, что делает он это ..чуть человечнее и мягче, что ли?

 

Вероятно, и еще тут ведь об этом много раз писали?

 

 

___________

 

С художниками Линча интереснее всего рифмуют.

 

Помню еще где-то ассоциировали режей с поэтами (темой, методом, стилем итд) У меня Линч был Уоллесом Стивенсом.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

Помню еще где-то ассоциировали режей с поэтами (темой, методом, стилем итд) У меня Линч был Уоллесом Стивенсом.

 

"Император крем-брюле". Клянусь, первая ассоциация с мёртвой Лорой Палмер.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дагги говорят - "Я признаюсь во всём". То есть i'll confess. Дагги повторяет: confess.

Новамедиа переводит: признаюсь. А смысл-то совершенно иной, и Дагги не выглядит идиотом. Окружающие воспринимают, что он говорит - признавайся!.

Всё верно. Ну Вы-то девушке можете сразу объяснить такое, она должна быть только рада, что переводы не введут её в заблуждение, если рядом есть кому объяснить. С дугой стороны, перевод появляется почти мгновенно - о какой работе над художественным переводом может вообще идти речь?? Конкуренция же.

Ладно, это касается всех без исключения современных переводов и дубляжей.
Ничего подобного. Если над переводом и дубляжом (особенно) работают как надо, выходит что надо.

Неужели задумка Линча - объединить их в одно целое?

Просыпайтесь уже).

 

Да, к слову. Задумка задумкой, а я наткнулась на безумную версию о том, что Куперу понравилось быть "с Бобом")..

меня искренне удивляют ваукания по поводу
ну кто-то спит, я вот с голландцем, например, проспала.

кста, что со Стеллингом?
Ну да, он вообще смешной, очень. Мне почти всё нравится.

Про Голландца вот здесь неплохо, если кратко, не в посте самом, а чуть ниже, в обсуждениях.

о Дженни-И

!!! shocked !!!

остальное не читала (я умею читать простыни из спойлеров так, чтобы вычитать только минимум нужного))

Кстати, в разных релизах фраза "Looks like, uh, round number one and two under way" переведена по-разному. Я правильно понимаю, что на самом деле имеется ввиду "Похоже, первые два раунда позади"?
Вообще under way имеет значение "происходить сейчас"..

"Огнеборец" - неплохо)

 

У меня в переводе в сцене с Рэем тот говорит про "У голландца", что "такого места не существует", если же взять оригинал, то всё не так категорично)): Это не реальное место. И Купер говорит, я знаю, что это.

А ещё Рэй называет человека, вручившего ему кольцо, Guard. Кто это, интересно.

 

Вот Линч. Взял цельное, отснятое кино, размером с 18 серий, смонтировал в своём стиле - чтобы мы видели только кусочки паззлов, и мучайся, жди, когда всё сложится!

Чем дальше, тем мне всё меньше это начинает нравиться почему-то..:unsure:. Слишком всё одновременное и разновременное при этом, слишком много детелей, переплетений и пр, мой мозг такое пока не может вместить.. Читала, как Линч снимал Дюну, он говорит, что его мозг не мог вместить оригинал, по тем же причинам, что у меня не получается самого Линча: переплетения и пр..

Изменено 12.08.2017 16:13 пользователем Betty Boo
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

:). миленько, но мне кажется притянутым. Хотя красная комната не настолько меблированная, если Линч воткнул туда Венеру и Сатурн,

подсказки ни к чему не приводят (( Даги повторяет за Дженни-И всего лишь два слова "Седьмое небо", оно – это сатурн, а сатурн где? а вообще, яркие вспышки света в твин пикс они как бы ни к чему хорошему не приводят. Я к тому, что судя по всем фактам Даги и Дженни ждет неприятная новость(( и это вот лебединое озеро там…

 

Ну да, он вообще смешной, очень. Мне почти всё нравится.

Про Голландца вот здесь неплохо, если кратко, не в посте самом, а чуть ниже, в обсуждениях.

здорово они разобрали, я к сожалению уже мрачно помню подробности голландца, общую канву да, ту самую яму с дерьмом и тд, но уже стерлись многие детали воскрешений и др, но мне очень понравился тот фильм) намек понятен!))

 

Вот Линч. Взял цельное, отснятое кино, размером с 18 серий, смонтировал в своём стиле - чтобы мы видели только кусочки паззлов, и мучайся, жди, когда всё сложится!
точно. я забываю, что потом он взял да и перемешал все, что мешалось и состыковалось) и теперь поди разбери, что такое хорошо, а что такое плохо)

 

___________________

з.ы. Сэди, Вы прочитали "тайную историю"? там же тот самый Джек Парсонс, он же носил совиное кольцо… точно! А самый первый был Льюис

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И ещё кое-что.

Я понимаю, версия о том, что это кино о Кино (или Медиа) не всем нравится)). Мне же особенно интересно, чем всё закончится, после того, как я вчера прочла одну фразу из Интервью Линча о "Сиянии".

Вот скажите, только честно, кто-нибудь из вас когда-нибудь думал об Отеле из Сияния как о.. записывающем устройстве? Рекордере (который ещё и воспроизводит))?

А Линч именно так его видит. Была немало удивлена. Относилась к этому фильму всегда как к полумистике.:unsure:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

Например: Дагги говорят - "Я признаюсь во всём". То есть i'll confess. Дагги повторяет: confess.

 

Новамедиа переводит: признаюсь. А смысл-то совершенно иной, и Дагги не выглядит идиотом. Окружающие воспринимают, что он говорит - признавайся!.

 

Ладно, это касается всех без исключения современных переводов и дубляжей.

 

Тут нужен недюжинный талант и мастерство (коими обладали советские переводчики), чтобы донести смысл правильно. Сейчас - увы.

 

*****

 

Я вот еще какую штуку думаю. Вам не кажется, что после сцены с изгнанием БОБа злой Купер стал ...немного человечнее, что ли? Раньше он был просто терминатором, холодным убийцей без всяких эмоций. А теперь у него в глазах что-то засветилось, вроде.

 

С другой стороны, и Дагги стал проявлять некоторые эмоции. Неужели задумка Линча - объединить их в одно целое?

 

*****

 

.

Фразу можно было бы перевести - мне надо признаться - и Купер говорит - надо признаться.

Как пример.

По поводу Злого Купа и Дагги - а чего тут гадать, ведь рука на дереве так и сказало, что двойника нет. Это и значит, что на самом деле это один и тот же Куп. В жизни и во сне мы ведем себя по-разному, а по сути - это одно и тоже.

А что такого уж плохого сделал Злой Куп? Он наказывает бандитов и прочих ублюдков, ну да не сюсюкается и не улыбается, зато идет к цели и его высказывание, что я не нуждаюсь, а хочу и получаю, то что хочу - предмет зависти для очень многих.

Линч,как всегда, играет и потешается над массовыми стереотипами, причем если в Игре Престолов нет абсолютно хороших, то у него нет абсолютно плохих, и никто не умирает, тк есть другая реальность, где все живут.

Крайне человечная точка зрения гения)

Далее - семейные отношения.

А ведь Дагги идеальный муж, и это тоже один из стереотипов, он надел галстук на голову, а жена не обратила внимания, вообще она обращает внимание только на деньги и секс, ну и всякие семейные ритуалы типа пойти поцеловать ребенка перед сном, тут мне это напомнило фильм с Николасом Кейджем, где жена в упор не хотела денег и тока жить с детьми в пригороде, тут правда наоборот, та же супруга ( даже внешне сексапильная блондинка) но программа в ней работает зеркальная.

Как бы вот - идеальная семья возможна тока с мужем полудурком, который невзначай заработал кучу денег, вывод замечательный и ржачный.

Изменено 12.08.2017 17:36 пользователем Шер
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ахаха)) Наконец наткнулась на реддит на версию, что Ричард и Линда двойняшки, я помню, здесь поднимали уже, но мне бы не пришло в голову, что можно предположить нечто по типу ЗВ)). "Я твой отец", всякое такое))))))). Я вспомнила, как Линчу предлагали снимать 3й эпизод ЗВ))), но он же вообще всегда был в шоке от мейнстрима..

 

Ещё попалась версия о том, кто такая Mother, но версия мне кажется мутной, не приведу. Но в том абзаце было напоминание о песочных часах, которые стоят на столе у Чарли, и вопрос: а что происходит, когда песок заканчивается?)) Ничего не имею в виду!!! :D Просто ещё раз попались песочные часы как отличный символ Времени. Не того, которое мы знаем, а того, которое нам трудно принять (и понять), мёбиусного времени).

 

По наблюдениям за реддит отмечу, что большая часть юзеров пытается дешифровать увиденное в рамках христианского кода. Это печально, конечно. Узко слишком.

 

Одри произносит в том диалоге слова The Little Girl Who Lives Down the Lane. Говорят, есть такой фильм, кажется. О чём, кто знает?

 

--------------------------------------

реддит шутит:

 

Giant to Cooper : "Is it plot or is it meta?" :biggrin:

---------------------------------------

 

D406tP5.gif

 

:lol: один из любимейших моментов!!! :wow:

Изменено 12.08.2017 18:08 пользователем Betty Boo
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А что, часто советские переводчики переводили по несколько проектов в день реализа? Я просто не знаю.

Да тут даже не сроки играют роль. Зачастую - переводчики просто не врубаются в смысл происходящего. Не знают английских идиом etc.

 

Т.е.в момент, когда он методично размазывает лицо Рея ногой, вам кажется, что делает он это ..чуть человечнее и мягче, что ли?

Ну, я же говорю - немного. :) Немного, чуть человечнее. Просто у меня такое впечатление, что раньше у него глаза были совсем пустые. Сейчас чуть по-другому выглядят.

 

Ничего подобного. Если над переводом и дубляжом (особенно) работают как надо, выходит что надо.

Не соглашусь. Качество переводов падает из года в год. А всё потому, что современные "переводчики" запускают программу машинного перевода, а потом правят косяки, не особо вдаваясь в смысл. А в СССР в этом плане был жесточайший отбор, работали профессионалы. И тупого компьютерного "перевода" не было.

 

Еще хуже, когда они выставляют свои переводы на всеобщее обозрение в интернет, и выслушивают пожелания. В таком случае перевод получается безликим, продуктом коллективного бессознательного. Стерильный, дистилированный. А настоящий перевод - это всегда художественное произведение, одного автора.

 

Фразу можно было бы перевести - мне надо признаться - и Купер говорит - надо признаться.

Как пример.

По поводу Злого Купа и Дагги - а чего тут гадать, ведь рука на дереве так и сказало, что двойника нет. Это и значит, что на самом деле это один и тот же Куп. В жизни и во сне мы ведем себя по-разному, а по сути - это одно и тоже.

...

Линч,как всегда, играет и потешается над массовыми стереотипами,

...

А ведь Дагги идеальный муж, и это тоже один из стереотипов, он надел галстук на голову, а жена не обратила внимания, вообще она обращает внимание только на деньги и секс, ну и всякие семейные ритуалы

 

 

Полностью соглашусь. :plus: А насчет

 

идеальная семья возможна тока с мужем полудурком, который невзначай заработал кучу денег, вывод замечательный и ржачный

 

Так считают многие и многие женщины. Пускай не всегда это осознают )

 

Вообще - меня крайне радует третий сезон. Не ожидал, да. Думал - старый, выживший из ума Линч запустит мыло под управлением Фроста.

 

Не-а. Линч живее всех живых, и ум у него работает на высшем уровне. И плевать он хотел на конъюнктуру и политкорректность. Я в восхищении.

Изменено 12.08.2017 18:34 пользователем SubV
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот Линч. Взял цельное, отснятое кино, размером с 18 серий, смонтировал в своём стиле - чтобы мы видели только кусочки паззлов, и мучайся, жди, когда всё сложится!

Чем дальше, тем мне всё меньше это начинает нравиться почему-то..:unsure:. Слишком всё одновременное и разновременное при этом, слишком много детелей, переплетений и пр, мой мозг такое пока не может вместить.. Читала, как Линч снимал Дюну, он говорит, что его мозг не мог вместить оригинал, по тем же причинам, что у меня не получается самого Линча: переплетения и пр..

Так у него любой фильм именно так выглядит. Или это о том, что когда теоретизируешь, что-то все время складываешь, а оно в итоге не подтверждается или складывается не так, или вообще остатеся без внимания - то слегка фрустрируется по этому поводу?

Про Сияние - да, понятно его сравнение. У Дель Торо в этом же самом сюжете проговаривалось как "Трагедия, обреченная время от времени повторяться заново. Мгновение боли. Что-то мертвое, что кажется живым. Чувство, застывшее во времени, как нечеткая фотография. Как насекомое, застывшее в янтаре"

 

Одри произносит в том диалоге слова The Little Girl Who Lives Down the Lane. Говорят, есть такой фильм, кажется. О чём, кто знает?

 

да, про психопатичную девочку

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

настоящий перевод - это всегда художественное произведение, одного автора.
никакие советские авторы не работали в таких условиях, в которых вынуждены находиться переводчики сериалов в условиях жесточайшей конкуренции, где скорость тоже имеет значение. Вы же не захотите ждать 3, скажем, дня, если можно посмотреть прям сейчас? На месте своей подруги, я имею в виду.

И, в конце концов, спрос рождает именно такое предложение, которого ожидает спрос. Многие переводят в стол, для себя, фанаты какие-нить, не Максы Немцовы.:biggrin: И даже знания идиом - мало. Важен именно контекст. Я не думаю, что в ссср все были такие прошаренные контекстно, что, все имели возможность жить "там"? А без этого никуда. Это сейчас открылись возможности, потому что помимо свободы перемещения есть на крайняк нэт. С другой стороны, они-то открылись, но большинству это просто не нужно. На примере ТП - если лично ВАМ важно знать, что именно происходит :cool:, Вы пересмотрите и без подруги, ещё разок, в оригинале/с сабами. Не понимаю, в чём проблема-то? Хотите, чтобы подруга была умнее? Пусть учит язык, чо.

 

Так у него любой фильм именно так выглядит. Или это о том, что когда теоретизируешь, что-то все время складываешь, а оно в итоге не подтверждается или складывается не так, или вообще остается без внимания - то слегка фрустрируется по этому поводу?

Про Сияние - да, понятно его сравнение. У Дель Торо в этом же самом сюжете проговаривалось как "Трагедия, обреченная время от времени повторяться заново. Мгновение боли. Что-то мертвое, что кажется живым. Чувство, застывшее во времени, как нечеткая фотография. Как насекомое, застывшее в янтаре"

 

да, про психопатичную девочку

Что именно у Дель Торо? Про насекомое - это ж снова Воннегут..

Понятно, что любой фильм у него такой. ФИЛЬМ). Два часа. А здесь несколько месяцев!:biggrin:

Я про то, что это моё смутно складывающееся мне не нравится, получается слишком грустно всё. Реальность (своя) ещё давит. Я хочу, чтобы всё было иначе.

 

Ясно, что по девочку, я к тому, и как её сюда прикручивать-то? Читала, что по тому сюжету её, кажется прячут в каком-то доме. От кого-то. Или чтобы она не сделала чего-то..

Вообще, предпочла бы между сериями ни о чём не думать вообще. :biggrin: , так сказать, хочу ловить ощущения из визуальных образов. А то слишком головное восприятие выходит.. Но любопытство не даст(.

Изменено 13.08.2017 17:58 пользователем Тимоти Дэйли
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Одри произносит в том диалоге слова The Little Girl Who Lives Down the Lane. Говорят, есть такой фильм, кажется.

Девочка из переулка

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да тут даже не сроки играют роль. Зачастую - переводчики просто не врубаются в смысл происходящего. Не знают английских идиом etc.

 

 

Ну, я же говорю - немного. :) Немного, чуть человечнее. Просто у меня такое впечатление, что раньше у него глаза были совсем пустые. Сейчас чуть по-другому выглядят.

 

 

Не соглашусь. Качество переводов падает из года в год. А всё потому, что современные "переводчики" запускают программу машинного перевода, а потом правят косяки, не особо вдаваясь в смысл. А в СССР в этом плане был жесточайший отбор, работали профессионалы. И тупого компьютерного "перевода" не было.

 

Еще хуже, когда они выставляют свои переводы на всеобщее обозрение в интернет, и выслушивают пожелания. В таком случае перевод получается безликим, продуктом коллективного бессознательного. Стерильный, дистилированный. А настоящий перевод - это всегда художественное произведение, одного автора.

 

 

 

Полностью соглашусь. :plus: А насчет

 

 

 

Так считают многие и многие женщины. Пускай не всегда это осознают )

 

Вообще - меня крайне радует третий сезон. Не ожидал, да. Думал - старый, выживший из ума Линч запустит мыло под управлением Фроста.

 

Не-а. Линч живее всех живых, и ум у него работает на высшем уровне. И плевать он хотел на конъюнктуру и политкорректность. Я в восхищении.

Идеального перевода быть не может, впрочем даже не все англоязычные и живущие в контексте понимают, о чем идет речь.

Многие ли в США читают, многие ли смотрят шедевры и свою же классику.

Линч дает пищу как желающим поковыряться в паззлах, причем и тут он их обводит на раз и два, оставляя с носом, так и просто развлекает.

Когда-то я сильно мудрила с первым сезоном, мне говорили, да там всё просто, просто смотри и увидишь.

И да, когда просто смотришь сердцем, всё понятно. Правда, сердца разные у людей)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Что именно у Дель Торо? Про насекомое - это ж снова Воннегут..

Понятно, что любой фильм у него такой. ФИЛЬМ). Два часа. А здесь несколько месяцев!:biggrin:

Я про то, что это моё смутно складывающееся мне не нравится, получается слишком грустно всё. Реальность (своя) ещё давит. Я хочу, чтобы всё было иначе.

 

Ясно, что по девочку, я к тому, и как её сюда прикручивать-то? Читала, что по тому сюжету её, кажется прячут в каком-то доме. От кого-то. Или чтобы она не сделала чего-то..

Вообще, предпочла бы между сериями ни о чём не думать вообще. :biggrin: , так сказать, хочу ловить ощущения из визуальных образов. А то слишком головное восприятие выходит.. Но любопытство не даст(.

 

Это была цитата из "Хребет Дьявола" - происходящее там довольно сильно напоминает мир Сияния. И та же "пойманность" чьей-то реальности в фотографии - как и у Кубрика в Сиянии. ..сама поняла, что криво сформулировала, но лучше и коротко сейчас не могу )

А что там у Линча - похоже, надо читать в контексте.

Ждите сентября - и смотрите все сразу )

 

 

Про девочку я вспомнила сразу - потмч у меня перевели название именно так, как оно звучит в нашей версии - но никак слинковать не смогла, помнила только, что это сюжет "невинная жертва оказывается опаснее тех, кто ей угрожает" и что вроде бы она убила своего отца (на самом деле мать), и я решила, что за взаимным простебом между Одри и мужем про экзистенциализм и "девочку" всего лишь отсылка к ВИ (про это уже писала раньше)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нет ли у вас желания прочесать диалог Одри и ее мужа на предмет отлова отсылок к другим фильмам? Вдруг ""Девочка" - не единственный намек? Я совершенно не разбираюсь в кино, ничего не выловлю.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...