Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

Переводы и дубляжи

Лучший стёб над фильмом:  

255 проголосовавших

  1. 1. Лучший стёб над фильмом:

    • Гоблин (Пучков)
    • Леонид Володарский


Рекомендуемые сообщения

Спасибо!

И, все-таки, это не Варлей - Золотницкий?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 464
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

И, все-таки, это не Варлей - Золотницкий?

 

Вот уж не думал, что голос Андреева с кем-то перепутают)) Тем более с Золотницкий у них совсем разные голоса.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А я вот смог... ;-)

Да, согласен, голоса разные - это не Золотницкий.

Но вот Андреева до сих пор не признал. Надо вслушаться.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ребята,а кто дублировал в советские времена Фантомаса? Дубляж просто классный.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ребята,а кто дублировал в советские времена Фантомаса? Дубляж просто классный.

Владимир Дружников

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На youtube выпускают серию разборов пикантных шуток их "Друзей". Наглядно видно, как непроста работа переводчика и как порой сложно дословно передать шутку. В большинстве описанных случаев шутка была безвозвратно утеряна, но несколько раз переводчикам удалось изящно выкрутиться. Вообще, на мой взгляд, перевод - это на 90% умение владеть своим языком и только на 10% понимание чужого.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На youtube выпускают серию разборов пикантных шуток их "Друзей". Наглядно видно, как непроста работа переводчика и как порой сложно дословно передать шутку. В большинстве описанных случаев шутка была безвозвратно утеряна, но несколько раз переводчикам удалось изящно выкрутиться. Вообще, на мой взгляд, перевод - это на 90% умение владеть своим языком и только на 10% понимание чужого.

 

А мне запомнился один момент с переводом из сериала, во время которого я подумал, что не всегда круто смотреть на языке оригинала с субтитрами (а к тому времени я считал сабы+ голос актёров единственно правильным решением).

 

В сериале Glee состоялся диалог между девушкой и парнем-футболистом (по замыслу, конечно же, неначитанным и простоватым)

 

В оригинале девушка в ответ на хороший поступок парня сказала:

- Ты такой chivalrous (что переводится как рацарственный)

На что парень отреагировал так:

- Эм.. Это ведь хорошо?

 

В дубляже chivalrous перевели как "галантный" и шутка приобрела смысл. Ведь сомнительно, что парень не знает, что такое рыцарственный. А вот "галантный" в самый раз.

Может быть, chivalrous в западной культуре как-то иначе трактуется?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Самое ужасное что вообще сильно бесит в дубляже телесериалов - это нарочито халтурная пере-озвучка разных звуков, будь то хохот, крики, охи, вздохи, которые с не сильно правильным подходом к материалу и до ужаса раздражительной интонацией начинают просто давить на нервы.

 

Пусть дублируют как есть, но только вот звуки не надо трогать.

Со звуками беда. Особенно заметно в песнях в анимации, например. Музыкальное сопровождение с оригиналом почти всегда слышится цельно. А вот перепевки от оркестра отделены явно, ощущается инородность.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Без дубляжа многие обнаружат,что игра актеров не такая уж и хорошая. В большинстве "шедевров" говор персонажей не лучше второсортного сериала по стс" - шах и мат, фанаты субтитров! Изменено 14.02.2018 18:04 пользователем Sagan
удален мат
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Получила огромное удовольствие от дубляжа "Перестрелки".)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В советском дубляже и с авторскими озвучками фильмы не смотрю, категорически не приемлю. В идеале - оригинал, но иногда слушаю и с закадровым переводом. Самое забавное, почти 10 лет назад, на заре моего киноманства, один мой знакомый киноман, поинтересовался, насколько часто я смотрю фильмы без голосового перевода. На ответ "редко, и для меня это непринципиально", он хмыкнул "со временем полностью подсядешь"
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хм, завидую. А у меня с аудированием - жопа, так что без титров... (см. до запятой) :)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

5 лучших моментов из одноголосых переводов.

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Здравствуйте. не подскажите. Чей перевод был. Диснеевская Книга Джунглей. 1967 год. Многоголоска. НЕ дубляж. И там Багиру озвучивал мужчина. Многоголоска с Багирой женщиной это Гланц и Королева. Видел один раз перевод. Ищу...
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне никто не ответит?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

... Изменено 21.03.2020 13:26 пользователем Farjot
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Иностранные сперва как получится, а потом на языке оригинала. Однозначно.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кто знает, что случилось с Дальвином Щербаковым? Вроде живой ещё, но уже почти десять лет не дублирует.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кто знает, что случилось с Дальвином Щербаковым? Вроде живой ещё, но уже почти десять лет не дублирует.

 

На "пенсию" может ушел. Всё-таки он в 70 лет последний (ну крайний, ок) фильм отдублировал.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

у просмотра в кинотеатре есть как минимум один очевидный минус - это дубляж. Всё-таки он притупляет эмоциональный окрас любого фильма, а в драматических лентах это особенно важно... Изменено 18.11.2021 18:26 пользователем Julietta83
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

у просмотра в кинотеатре есть как минимум один очевидный минус - это дубляж. Всё-таки он притупляет эмоциональный окрас любого фильма, а в драматических лентах это особенно важно...

Украинский дубляж обычно хороший. Русский дубляж когда то был очень хороший (а в Ограблении Казино и вовсе лучше оригинала, и реплики, и голоса), но сейчас сильно скатился по тому что я видел.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Русский дубляж когда то был очень хороший (а в Ограблении Казино и вовсе лучше оригинала, и реплики, и голоса)

Шедевр Доминика - один из ярчайших образцов уродства русского дубляжа. Начиная с названия и далее по списку - убогие театральные интонации, невыдержанный стиль оригинала и, главное, перевранный во многих местах текст.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Шедевр Доминика - один из ярчайших образцов уродства русского дубляжа. Начиная с названия и далее по списку - убогие театральные интонации, невыдержанный стиль оригинала и, главное, перевранный во многих местах текст.

Название да, все остальное неправда, я даже сравнивал, это тот единичный случай когда после дубляжа оригинал тяжело воспринимается ибо голоса в дубляже подходят больше персонажам чем голоса в оригинале, особенно Питта, даже сами реплики лучше

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...