Kleon Опубликовано 16 августа, 2015 Поделиться Опубликовано 16 августа, 2015 Спасибо! И, все-таки, это не Варлей - Золотницкий? Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
bigbanan Опубликовано 17 августа, 2015 Поделиться Опубликовано 17 августа, 2015 И, все-таки, это не Варлей - Золотницкий? Вот уж не думал, что голос Андреева с кем-то перепутают)) Тем более с Золотницкий у них совсем разные голоса. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Kleon Опубликовано 17 августа, 2015 Поделиться Опубликовано 17 августа, 2015 А я вот смог... ;-) Да, согласен, голоса разные - это не Золотницкий. Но вот Андреева до сих пор не признал. Надо вслушаться. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Сумён Петрович Опубликовано 22 августа, 2015 Поделиться Опубликовано 22 августа, 2015 Ребята,а кто дублировал в советские времена Фантомаса? Дубляж просто классный. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sagan Опубликовано 22 августа, 2015 Поделиться Опубликовано 22 августа, 2015 Ребята,а кто дублировал в советские времена Фантомаса? Дубляж просто классный. Владимир Дружников Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ural Highlander Опубликовано 7 апреля, 2017 Поделиться Опубликовано 7 апреля, 2017 На youtube выпускают серию разборов пикантных шуток их "Друзей". Наглядно видно, как непроста работа переводчика и как порой сложно дословно передать шутку. В большинстве описанных случаев шутка была безвозвратно утеряна, но несколько раз переводчикам удалось изящно выкрутиться. Вообще, на мой взгляд, перевод - это на 90% умение владеть своим языком и только на 10% понимание чужого. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Калибан Опубликовано 7 апреля, 2017 Поделиться Опубликовано 7 апреля, 2017 С полным, разумеется. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
SergeyM Опубликовано 7 апреля, 2017 Поделиться Опубликовано 7 апреля, 2017 На youtube выпускают серию разборов пикантных шуток их "Друзей". Наглядно видно, как непроста работа переводчика и как порой сложно дословно передать шутку. В большинстве описанных случаев шутка была безвозвратно утеряна, но несколько раз переводчикам удалось изящно выкрутиться. Вообще, на мой взгляд, перевод - это на 90% умение владеть своим языком и только на 10% понимание чужого. А мне запомнился один момент с переводом из сериала, во время которого я подумал, что не всегда круто смотреть на языке оригинала с субтитрами (а к тому времени я считал сабы+ голос актёров единственно правильным решением). В сериале Glee состоялся диалог между девушкой и парнем-футболистом (по замыслу, конечно же, неначитанным и простоватым) В оригинале девушка в ответ на хороший поступок парня сказала: - Ты такой chivalrous (что переводится как рацарственный) На что парень отреагировал так: - Эм.. Это ведь хорошо? В дубляже chivalrous перевели как "галантный" и шутка приобрела смысл. Ведь сомнительно, что парень не знает, что такое рыцарственный. А вот "галантный" в самый раз. Может быть, chivalrous в западной культуре как-то иначе трактуется? Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
SergeyM Опубликовано 7 апреля, 2017 Поделиться Опубликовано 7 апреля, 2017 Самое ужасное что вообще сильно бесит в дубляже телесериалов - это нарочито халтурная пере-озвучка разных звуков, будь то хохот, крики, охи, вздохи, которые с не сильно правильным подходом к материалу и до ужаса раздражительной интонацией начинают просто давить на нервы. Пусть дублируют как есть, но только вот звуки не надо трогать. Со звуками беда. Особенно заметно в песнях в анимации, например. Музыкальное сопровождение с оригиналом почти всегда слышится цельно. А вот перепевки от оркестра отделены явно, ощущается инородность. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Иванов А.С. Опубликовано 14 февраля, 2018 Поделиться Опубликовано 14 февраля, 2018 (изменено) "Без дубляжа многие обнаружат,что игра актеров не такая уж и хорошая. В большинстве "шедевров" говор персонажей не лучше второсортного сериала по стс" - шах и мат, фанаты субтитров! Изменено 14 февраля, 2018 пользователем Sagan удален мат Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Впечатлительная Опубликовано 16 февраля, 2018 Поделиться Опубликовано 16 февраля, 2018 Получила огромное удовольствие от дубляжа "Перестрелки".) Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Gerc0g Опубликовано 20 февраля, 2018 Поделиться Опубликовано 20 февраля, 2018 В советском дубляже и с авторскими озвучками фильмы не смотрю, категорически не приемлю. В идеале - оригинал, но иногда слушаю и с закадровым переводом. Самое забавное, почти 10 лет назад, на заре моего киноманства, один мой знакомый киноман, поинтересовался, насколько часто я смотрю фильмы без голосового перевода. На ответ "редко, и для меня это непринципиально", он хмыкнул "со временем полностью подсядешь" Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Башка Опубликовано 22 февраля, 2018 Поделиться Опубликовано 22 февраля, 2018 Хм, завидую. А у меня с аудированием - жопа, так что без титров... (см. до запятой) Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Gargoyle Опубликовано 17 марта, 2019 Поделиться Опубликовано 17 марта, 2019 5 лучших моментов из одноголосых переводов. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Простозритель Опубликовано 29 апреля, 2019 Поделиться Опубликовано 29 апреля, 2019 Здравствуйте. не подскажите. Чей перевод был. Диснеевская Книга Джунглей. 1967 год. Многоголоска. НЕ дубляж. И там Багиру озвучивал мужчина. Многоголоска с Багирой женщиной это Гланц и Королева. Видел один раз перевод. Ищу... Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Простозритель Опубликовано 1 июня, 2019 Поделиться Опубликовано 1 июня, 2019 Мне никто не ответит? Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Farjot Опубликовано 9 декабря, 2019 Поделиться Опубликовано 9 декабря, 2019 (изменено) ... Изменено 21 марта, 2020 пользователем Farjot Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Inside_view Опубликовано 9 декабря, 2019 Поделиться Опубликовано 9 декабря, 2019 Иностранные сперва как получится, а потом на языке оригинала. Однозначно. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Farjot Опубликовано 21 марта, 2020 Поделиться Опубликовано 21 марта, 2020 Кто знает, что случилось с Дальвином Щербаковым? Вроде живой ещё, но уже почти десять лет не дублирует. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
bigbanan Опубликовано 24 марта, 2020 Поделиться Опубликовано 24 марта, 2020 Кто знает, что случилось с Дальвином Щербаковым? Вроде живой ещё, но уже почти десять лет не дублирует. На "пенсию" может ушел. Всё-таки он в 70 лет последний (ну крайний, ок) фильм отдублировал. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Farjot Опубликовано 5 ноября, 2021 Поделиться Опубликовано 5 ноября, 2021 Так "может", или как? Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
VitoKorleone Опубликовано 8 ноября, 2021 Поделиться Опубликовано 8 ноября, 2021 (изменено) у просмотра в кинотеатре есть как минимум один очевидный минус - это дубляж. Всё-таки он притупляет эмоциональный окрас любого фильма, а в драматических лентах это особенно важно... Изменено 18 ноября, 2021 пользователем Julietta83 Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MaximumCoool Опубликовано 8 ноября, 2021 Поделиться Опубликовано 8 ноября, 2021 у просмотра в кинотеатре есть как минимум один очевидный минус - это дубляж. Всё-таки он притупляет эмоциональный окрас любого фильма, а в драматических лентах это особенно важно... Украинский дубляж обычно хороший. Русский дубляж когда то был очень хороший (а в Ограблении Казино и вовсе лучше оригинала, и реплики, и голоса), но сейчас сильно скатился по тому что я видел. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
аррмен Опубликовано 9 ноября, 2021 Поделиться Опубликовано 9 ноября, 2021 Русский дубляж когда то был очень хороший (а в Ограблении Казино и вовсе лучше оригинала, и реплики, и голоса) Шедевр Доминика - один из ярчайших образцов уродства русского дубляжа. Начиная с названия и далее по списку - убогие театральные интонации, невыдержанный стиль оригинала и, главное, перевранный во многих местах текст. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MaximumCoool Опубликовано 9 ноября, 2021 Поделиться Опубликовано 9 ноября, 2021 Шедевр Доминика - один из ярчайших образцов уродства русского дубляжа. Начиная с названия и далее по списку - убогие театральные интонации, невыдержанный стиль оригинала и, главное, перевранный во многих местах текст. Название да, все остальное неправда, я даже сравнивал, это тот единичный случай когда после дубляжа оригинал тяжело воспринимается ибо голоса в дубляже подходят больше персонажам чем голоса в оригинале, особенно Питта, даже сами реплики лучше Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.