Yagodda (Анжелика...)
Сухое начало с каким-то непонятным мне "уважением к советскому прокату". То, что фильм посмотрело столько зрителей - это больше не о прокате, а о самом фильме. Я бы не назвал выраженные автором переживания банальными, но они предсказуемы в своей подаче. Вот ровно это и ожидаешь увидеть в тексте про Анжелику. Возможно, поклонникам серии фильмов о ней, такая работа пришлась бы по душе. Возможно, эти люди сядут и поплачут рядом с автором, подпоют его откровениям и лекой грусти. Мне всё это представляется унылым чтивом. Есть еще и поводы усмехнуться - "с точки зрения сюжета, режиссерской и операторской работ фильм вовсе не плох". Хочется спросить автора - а что он вообще знает о режиссерстве и операторской работе, чтобы разбрасываться такими оценками. Где аргументы в тексте? Где анализ этой работы? Крайне поверхностный подход, где-то рядом с обычным отзывом в общем-то.
flametongue (Рождественское чудо Джонатана Туми)
Промахнулись цветом рецензии, на мой взгляд, но это никоим образом к качеству текста не относится и не должно влиять на оценку. Вот все эти фразы "слишком простая", "до безобразия примитивная", "выглядит нелепо", "как в дешевом цирке" - сами по себе же и есть простота, примитив и нелепость. Они - наверное, правдивы, но от них совершенно не веет убедительностью, аргументированностью. И красоты в них нет. Есть грубость, как и в слове "мужик", которое по идее располагает к тому, что автора будут называть не иначе как "бабой" вместо женщины, девушки, дамы, леди. Все таки литераторство, а не скотный двор. "Одними стараниями актёров чуда не произошло" - грамматическая ошибка. В общем, текст угловат, груб в оценках и слаб на аргументацию.
lehmr (Таинственный лес)
Я сам, возможно, грешен порой тем же в собственных текстах, но по мере прочтения чужих работ - начинаю всё больше задумываться. Дело в том, что язык данного автора настолько неоднороден, что иначе как позерством все эти изосемические вкрапления не назовешь. А уж зная манеру общения в "Таверне" и подавно. То есть по ходу создания, практически убежден в этом, автор решает применить определенную лексику просто потому что захотелось удивить, захотелось казаться монолитным, и это происходит на первом понятийном уровне, то есть ум управляет языком, а не язык автора управляет умом читателя. Это даже не то чтобы замечание - это увы, наша общая проблема. Как гласит одна мудрая, на мой взгляд, поговорка Лешека Кумора - "Труднее всего научиться общему языку". И претензий тут быть не может, это писательский дар, он либо развивается с годами, либо нет. Мне интересно само слово "обскурантизм", я сам через раз плююсь "аутентичностью", можно соблазнить любую даму одним лишь произношением "герменевтический", но разве наша мысль становится от этого более ясной? Разве всё это оставляет у прочитавшего эффект осознания, погружения? Ответ очевиден - нет. При этом текст, конечно, осмысленный и густой, автор раскрывает фильм как опытный барыга с рынка морепродуктов расщелкивает мидию. Если касаться содержания - мне не хватило вскрытия сюжетной составляющей. Ведь "Таинственный лес" раздражающе скуп на события, весь сценарий держится на разоблачении одной тайны, на одном перевёртыше. Абсолютно летаргический событийный ряд! Но об этом ни слова. Не понравилось то, что автор жестко прошелся по актерам и вообще углубился в актерский разбор полетов. При этом на вечно мнущегося-революционера сходу ложится Броуди, удивился узрев после данной характеристики птичье "Феникс". Сдается мне, автор достаточно емко и лаконично выразил свою позицию по "лицедеям" до заноса в персоналии. Итог - основательно, местами эффектно, в целом не блестяще.
Soleyl (Место под соснами)
Перебор патетики. Неплохой замах на философию ленты, на конфликт. Только все эти отступления, которые вторят аутентичности фильма, вредят тексту. Их очень много и кроме рассуждений о высоком и низком в человеческой природе в тексте больше нет ничего. Автор говорит не про само кино, а отвлеченно рассуждает про бытие. А про фильм можно сказать многое. Например, в данной рецензии нет ничего про то, что в "местах под соснами" атмосфера создается за счет постоянных пауз, буквально морфийного музыкального ряда, у картины необычный для нынешнего Голливуда размеренный ритм. Разбивка на главы также не выглядит оправданной.
SUBIC (Приключения Али-Бабы и сорока разбойников)
Шикарное начало, абсолютная гармония, и заголовок удачный, и финт с птицами отменный, первый абзац - объедение. Но заданная началом планка не выдерживается. Пара демагогических абзацев выглядит бледной тенью дебюта. Как отцепленный от поезда вагон дочитываешь текст механически, на автопилоте остаточного интереса. К концу текст и вовсе кажется развалившимся. Заход с нитями не впечатляет, выбор названия нитей по меньшей мере претенциозен - история, мудрость и фееричность. Винегрет. Да, подается конфликт, подаются главные герои, но при поднятии клоше - всё оказывается тривиально остывшим. Мерзковатый запашок от первых эротических фантазий советских юношей. Есть в этом какая-то болезненная аномалия, на мой взгляд. Не без проблесков, но цельнометаллического впечатления текст не оставил. Жаль, что финал не закольцевали, с птичками-то.
gone_boating (Обманутый)
Пусть автор покажет мне, не первый раз говорю об этом, статью, любую публицистику о кино, где иностранные цитаты даются без перевода, автору сложно дать сноску? Считаю это мелким хамством. Текст более менее ровный по стилю и языку. Внятный взгляд на неординарную работу однобокого по сути в своем амплуа Иствуда. Только вот беда, размытым получился ответ на вопрос - о чем все таки кино? Почему "Обманутый"? Кино о мести и ревности отвергнутых, обманутых женщин? Конфликт с Иствудом имеет место быть? Про него как-то мало сказано. Нет окончательной ясности в тексте. Есть и еще один серьезный казус, на мой взгляд, смешение в голове автора жанров, перед нами все таки готическая (кстати, не понятно - почему?) драма или арт-хаусный хоррор? Немножечко не хватает и гармонии в речи, хотя стиль, по сути, образный и женственный велит автору плести кружева изящно. Ну, право, какие же кружева без изящества? Это я к тому, что "мастер визуализации", а не "визуальный мастер", прошел не "по экранам", а "на экранах" и т.п. Это не ошибки, это шероховатости, которые как бы вырисовывают образ автора, который стремится быть очень изящным, но ресурсов для этого пока не достаточно.
orchideya (Любовь под вязами)
У нас фильм с Софи Лорен и Перкинсом, а у автора какой-то Тарас Бульба в дебюте текста. Сразу диссонанс. Ну нет никакой ассоциации с сечью при слове "недвижимость". Такое начало настраивает на совершенно определенный лад - автор на своей волне, я на своей. Это не есть хорошо. И всё, что летит в котел данного диалога лишь усугубляет данный тезис. Текст превращается в монолог. Причем в погоне за стилем автора заносит. Все эти ветры, корёжащие страну, мертвые хватки вгрызания в хозяйство - корёжат и выгрызают сознание читателя. В этом есть и какой-то детский апломб, от этого остается осадок, будто автор выдумывает о фильме то, чего на самом деле там нет. Это если бы Одри Хэпберн без подготовки вдруг появилась на заседании ООН и начала рассказывать о политике. И, повторюсь, как-то странно испещрен червоточинами ствол речи автора на этот раз. В предыдущих работах я такого за автором не замечал. Даже по мелочи - такой оборот как "властной рукой владели" не ложится. Потому что в этимологии слова "власть" есть "владение". А в этимологии слова "правда" есть "править". Пространные рассуждения далее просто захлестывают линию повествования. Собственность, собственность, владения. Спиралевидные эпитеты как куртизанки на витиеватой улочке преграждают дорогу, утягивают за собой в сторону от линии авторской мысли. Из второго (третьего) и ежепрочего абзацев я запомнил лишь розовые очки и пластмассовый камень. Не втащило.
Пы.сы. "Как юную девчушку поднял и перенес...". Элизабет Карлайл из штата Луизиана в свои 13 лет весила 115 киллограммов. Это одно из сообщений, которое вылезает по запросу гугла "юная девчушка вес".
X-Histerica (47 ронинов)
Хм, а разве гравюры делаются привычно не в ручную? Про "вовсе кажется, что воздух благоухает тончайшими изысканными ароматами" тоже странно, при чем тут запах. А также коллапс сказуемых в первом абзаце, перечисление в одном предложении глаголов разного времени. В целом, трогательное начало, но как же любят некоторые авторы порассуждать о высоком. Особенно о самураях. Вот вроде аккуратненько-изящненько, а потом бац - "самураи всегда были близки к природе, поэтому эти воины выше смерти". А чем они были ближе других к природе? Про "выше смерти" отдаленно, но понятно. "... они каждый день своей жизни готовились к встрече с ней: напугать их можно только бесчестьем. Умирать надо с достоинством". Бессвязная конструкция, но с достоинством. В завершении абзаца тоже идут какие-то отдельные фразы-сепаратисты, как-будто взяли охапку старояпонских лозунгов и слепили из них текст. "Героя звали Кай" - а теперь его уже так не зовут? "Чистое предание о самураях" - есть грязные предания? Перебор слова "история". "Помимо протагониста ставку сделали на атмосферность и визуальную составляющую" - вода с элементами абсурда. Что значит сделать ставку на протагониста? Можно сделать ставку ради проката на Киану Ривза."Создав колоритом нужный климат" - корявая формулировка, на мой взгляд.
Ощущения от текста противоречивые, гонора у автора море, возможно и не безосновательно, но содержание данного текста в этом не убеждает.
billfay (Иисус из Монреаля)
Незаурядный текст. Хотя в дебюте очевидные вещи и написаны очень простенько. "Америка - абсолют мирового кинорынка", "а ведь не будем забывать, что существует двуязычие Канады". Мотивы автора понятны, но подано не интересно. Хотя сама мысль, само вступление о канадском кинематографе двигается, на мой взгляд, в правильном направлении. Дальше лучше. Сквозь оригинальную мысль автора пробивается какая-то затейливость, написано всё даже с каким-то подхихикиванием. Это интересная манера, при этом автору есть что рассказать - это приятно. Интересные приемы, меткие обороты речи - "мифологическая стать", "индустриальное Евангелие". Приятно читать, спасибо. Только вот завершение с "голосящей бородатой чмарой" грубое и брезгливое.
=Кот= (Люди в воскресенье)
А вот и победитель данного боя, на мой взгляд. Настоящий "мат.ан." от критики. С предельно ясным слогом, родничок повествования чист и свеж, под жарким августовским солнцепёком самое то. По полочкам разобрана немецкая киномумия. Эпиграфы нужно, конечно, давать со сноской, но это пожалуй единственное, что можно занести в данном случае в расходы. Остальное - прибыль. Ну может быть, еще бы метафоричности, образности вплести. Хотя и без этого для победы в данном случае, считаю, достаточно.