Листаю экраночки и офигеваю. В сцене, когда Уиг называют цену аренды пожарной станции она в оригинале на эмоциях выпаливает "Burn in hell". Смешно
В русском дубляже "А не треснет?" , а в любительской многоголоске "Охренеть"
Или вот в дубляже Хемсворт во время собеседования спрашивает можно ли приносить свою мышку...компьютерную мышку, и чистит эту мышку его мама.
Когда же в оригинале речь идет о коте. Но потом выясняется, что это собака по имени MyСat. А потом выясняется, что на самом деле его зовут MikeHat.)))
Или сцена с призраком, когда мимо проезжает поезд:
Патти: "Well I guess He's going to Queens. He's gonna be the third scariest thing on that train"
Дубляж:" Чем-то напомнил мне моего первого. Промчался со свистом и оставил меня в дерьме" (кто здесь на форуме жаловался на изобилие шуток о дерьме? Сорри, Фиг здесь ни при чем)
Мне кажется локализаторы в сговоре с недоброжелателями фильма. Я понимаю, что не все шутки можно перевести дословно, но хоть немного фантазии включить что мешает?
В украинском дубляже все таки неплохо поработали с материалом