Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

nonduc

Пользователи
  • Сообщений

    211
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент nonduc

  1. Этот фильм ещё не смотрел, сорри. Сейчас на вскидку не помню, слышал ли я русскую речь из уст Мортенсена, но от Касселя точно слышал — он играл русского бандита в Birthday Girl (2001). И по-русски говорил, конечно, криво-криво — однако ничего от «пропитых гастарбатеров» в его речи не было. (Кстати, фильм неплохой, хотя и потерял в моей оценке балл-полтора от того, что режиссёр и актёры (там ещё Николь Кидман играла русскую девушку) плохо отработали как раз русскую часть диалогов. Однако сами по себе включения русской речи в контекст английской были всегда уместны и эффективны.)
  2. Farjot, сначала ты написал (судя по всему, не затруднившись прежде подумать): «"Русская речь" в иностранных фильмах, как правило, является речью пропитого гастарбайтера, и грех такое не дублировать.» Когда я тебя несколько раз просил привести в пример хотя бы пять фильмов, где это якобы «правило» работает и русская речь может быть идентифицирована как речь пропитых гастарбайтеров, то ты всякий раз игнорировал эту просьбу. Когда я предложил тебе признаться в том, что об этом якобы «правиле» ты написал по ошибке и никаких примеров для этого «правила» ты привести не можешь, то ты также проигнорировал это предложение и в очередной раз попытался увести разговор в сторону. Наверное, хватит. Тебе указали на очевидный недостаток дубляжа, а тебе не хватило такта или сообразительности, или же обоих, чтобы таковой недостаток признать.
  3. Ты даже не с состоянии определить «хорошесть» дубляжа, поскольку не знаешь что именно в дубляже подменено и как подменено. Абсолютно не верю в то, что ты такой продвинутый дубляжеслушатель, который слушает преимущественно «хорошие» дубляжи и преимущественно после их тщательной проверки на хорошесть. Ты слушаешь дубляж только из ленной привычки не заморачиваться с субтитрами и только. О вкусах не спорят только если их нет. А причём тут «абсолютно без акцента»?! Их акценты — не акценты пропитых гастарбайтеров и ничуть не похожи на акценты пропитых гастарбайтеров. Именно акценты пропитых гастарбайтеров нами и обсуждаются, ты не забыл? Не надо меня отсылать смотреть «любой фильм», просто приведи мне пять примеров фильмов, где русские персонажи говорят как пропитые гастарбайтеры. Это были твои слова и не чьи другие: «"Русская речь" в иностранных фильмах, как правило, является речью пропитого гастарбайтера, и грех такое не дублировать.» Если не можешь, то так и напиши — не могу. И мы счастливо закроем эту часть дискуссии. Когда сценарист или режиссёр в своём сценарии или фильме вставляет фрагменты иностранной речи (русской или суахили, не важно), но делает один из эффектных кинематографических приёмов. (О смысле и вариациях этого приёма можно писать много.) А дубляж этот приём нивелирует до уровня очередного диалога или фразы.
  4. Если хочешь смотреть фильм с неизуродованным звуком и не знаешь языка оригинала, то попрактиковаться в чтении субтитров стоит. Впрочем, навык и упражнение небесполезны и при просмотре фильмов без субтитров. Если, конечно, ты представляешь, что такое вкус и что вкус можно и нужно развивать. Я не просил смотреть «Солт» (Salt — это имя-аббревиатура и потому не переводится), моё упоминание «Солт» было сделано иронии ради, ибо персонажи Джоли и Шрайбера отнюдь не спившиеся и отнюдь не гастарбайтеры, хотя и русские по происхождению. Я просил привести пяток примеров спившихся русских гастарбайтеров в западных фильмах, коль скоро ты утверждаешь, что это самый распространённый типаж для включения русской речи в американском или европейском кино. (Думаю, однако, что ты их привести и не сможешь, потому как ты пишешь прежде, чем подумаешь.) ЗЫ. В лучшем, на мой вкус, фильме Бессона Le grand bleu (1988) герои говорят на трёх языках, английском, французском и итальянском. Такой фильм дублировать вообще бессмысленно, не так ли?
  5. Хе-хе, всё ж таки кино искусство для не самой взыскательной публики, а потому уж очень неоднозначные или даже энигматичные маркировки там редкость редкая. И как только англичанин напевно произнесёт своё «bloody», то ты никак его не спутаешь с американцем, варьирующим между бычьим и куриным «shit». А зачем в фильме сам англичанин или сам американец, должно быть понятно из развития действия. Если кинематографисты помещают действие в ту или иную местность, то они стараются, чтобы особенности местных жителей были видны и, что для нас важно, слышны и чтобы чужак недвусмысленно давал знать о своей чужаковатости.
  6. Н-е-е, в приведённых мной примерах всё значительно проще. Когда героиня собирается перейти на британский-английский, она объясняет зачем и почему она это делает. И делает она это в недвусмысленно гипертрофированной манере. Когда брат-актёр имитирует британский и канадский он объявляет о том, почему и зачем он это делает. Разница в произношениях очевидна, ничего улавливать и привязывать не надо. Если бы я приводил пример фильма, речевая атмосфера которого целиком выдержана на специфическом английском говоре, то я бы привёл в пример Brassed Off (1996, Дело – труба), там скупой йоркширский шахтёров (север Англии). Или бы привёл The Englishman Who Went Up a Hill But Came Down a Mountain (1995), где средне-культурно-лондонский английский главных героев-геодезистов оттеняется валлийским местных жителей.
  7. В любом жанре есть достойные вещи. Но это не может отменить того, что преобладающая стилистика японских художников-мультипликаторов вызывает у меня лёгкое отвращение… э-э-э, пардон… сильное неприятие. От того, что понимание смысла речи есть важная часть восприятия речи, значимость вокальных компонентов речи не снижается. Примеры из относительно недавно просмотренного и пересмотренного. 1) What's Your Number? (2011, Сколько у тебя?). По сюжету героиня-американка пытается восстановить отношения с бывшим любовником-англичанином и пытается потрафить ему тем, что переходит на «крутой» британский акцент. 2) Kate & Leopold (2001, Кейт и Лео). По фантастическому сюжету герой аристкрат-британец, живущий на рубеже 19-го и 20-го века, попадает в современный Нью-Йорк. Героиня, занимающаяся рекламным бизнесом, впихивает его в телевизионную рекламу — современные американские дамочки просто млеют от речевой манеры настоящего графа. А вот родной брат героини, по профессии актёр, обижается на сестру — почему она не предложила ему такое денежное дельце. В обоснование своих претензий он не только ловко воспроизводит британский акцент, но и не менее ловко воспроизводит языковую манеру канадцев… В обоих случаях смысл произносимого не столь важен, но акценты и интонации решают всё.
  8. Ну да, чтение требует некоего упражнения и некоего навыка, не без этого. Зато после приобретения навыка нискольких трудностей нет. Кто эти «почти все»? Пожалуйста, приведи хотя бы пяток примеров. И если ты приведёшь в пример Анжелину Джоли и Лива Шрайбера из Salt (2010), то знай, что с этим согласиться будет невозможно. :lol: Странно, нигде самурайски гортанных интонаций, кроме как в самурайских боевиках (далеко не всех) и якудза-боевиках (тоже отнюдь не всех), не встречал. Про «Здесь слышен океан» ничего сказать не могу и, более того, никак не смогу — не смотрю анимэ и не собираюсь этого делать. (А вообще, озвучивание мультфильмов весьма и весьма разнится от озвучивания не мультпликационных фильмов и смешивать их в одном обсуждении не стоит, — без надлежащих и эксплицитных оговорок хотя бы.) Пойми, дело не только и не столько в смысловых тонкостях и нюансах. Дело в оригинальных интонациях, акцентах, тембре — в актёрской игре голосом.
  9. А при чём тут отключение звука, если спор идёт о преимуществе оригинального звука над дублированным звуком же? Субтитры оригинальному звуку не помеха и не могут быть таковой in principo. Ага, дубляж как рационально-эффективное средство высоко-культурной цензуры. Очхорошо. Даже браво. (И вообще-то, никаких «как правило» для русско-говорящих персонажей в зарубежных фильмах не предусмотрено. Всё зависит от сюжета. И сюжетов с испитыми русскими гастарбайтерами мизерно мало.)
  10. В данном конкретном случае соответствует. А ты внимательно кино смотришь, вообще? Следишь за мимикой актёров? Или же занимаешься домашним хозяйством, а по телеку знай бубляж информирует о том, что там на экране происходит? Отнюдь не побоку, если всё это создаёт оригинальную звуковую ткань фильма. Как может один человек дублировать двух артистов с двумя разными тембрами и интонационными привычками? Он гений подражания и речевого перевоплощения, да? Очень многого нельзя передать в переводе и помимо игры слов или других смысловых заковык — у каждого языка свои синтактические и интонационные особенности, с которыми и работают режиссёр и звукорежиссёр при создании оригинального фильма.
  11. Вот-вот, всегда был и всегда будет. Как бы ленивые телезрители не уверяли себя в обратном. Хотя бы потому, что ни какой дубляжист не попадёт в движения губ. А если в фильме представлены разные говоры, акценты и наречия (разные там британские, ирландские, техасские) — то дубляж превращается в откровенное надувательство зрителя.
  12. Не нет, а да. Таки убивает и таки наповал. Харизма актёров отнюдь не сводится к внешности. Игра голосом — важнейшая часть искусства.
  13. Хе-хе, наверное, ты немного японских фильмов смотрел и при этом исключительно исторические боевики — там, да, нередко актёры специально говорят гортанно и резко, дабы подчеркнуть самурайскую крутизну. Но в остальных фильмах у японцев абсолютно нормальные голоса. Посмотри, к примеру, отличный триллер 60-х годов «Мой паспорт — кольт» http://www.kinopoisk.ru/film/382387/ Ничего не надо смотреть в дубляже, дубляж убивает наповал оригинальную атмосферу фильма.
  14. Южно-корейский фильм 2012-го года «Бесконечная история» (Ne-beu-en-ding-seu-to-ri / Never Ending Story; премьера 18 января 2012) дважды попал в каталог: 1) http://www.kinopoisk.ru/film/664280/ — 36 оценок 2) http://www.kinopoisk.ru/film/705833/ — оценок нет инфо на HanCinema: http://www.hancinema.net/korean_movie_Never_Ending_Story.php инфо на IMDB: http://www.imdb.com/title/tt2361272/ Второй экземпляр нужно удалить, однако из него стоит перенести в первый актрису Йу Сунь http://www.kinopoisk.ru/name/1928376/ (роль «Dong-Joo's sister-in-law»). Также стоит перенести имена сценаристов. Также стоит выбрать принятое на Кинопоиске имя режиссёра Yong-ju Joung (HanCinema) или Jung Yong-Joo (IMDB). Также стоит добавить актрису Юн-чу Чои http://www.kinopoisk.ru/name/494106/ (роль «Jin-joo»). _______________ Актриса Йу Сунь (Yoo Sun) http://www.kinopoisk.ru/name/1928376/ (род. 11 февраля 1976) также имеет страничку-дубликат как Seon Yu http://www.kinopoisk.ru/name/490103/ — на первой страничке её поздняя фильмография, на второй ранняя. Инфо на HanCinema: http://www.hancinema.net/korean_Yoo_Seon.php
  15. Оригинальные интонации актёров, а также оригинальный баланс голосов и закадровой музыки -- рулят и рулят однозначно. Фильмы на английском могу смотреть и без субтитров, хотя предпочитаю смотреть с субтитрами (русскими или английскими), для подстраховки, ткскзть, на остальных языках -- с субтитрами (опять-таки русскими или английскими).
  16. От лучшего к худшему: Дэниэл Крэйг, Шон Коннери, Джордж Лейзенби, Пирс Броснан, Тимоти Далтон, Роджер Мур. Пересматривал всю бондиану несколько раз (в оригинальной озвучке, конечно). Ну и Флеминга читал (правда, в переводе). Мне кажется, что поклонники Броснана (его Бонда считаю всего лишь неплохим, но не более) часто забывают, что Бонд -- это флотский офицер, имеющий диверсантскую спецподготовку. По мускулатуре Броснана этого никогда не скажешь, он похож на переквалифицировавщегося дипломата или журналиста без особой физподготовки.
  17. Спасибо за подсказку! в этом случае точно посмотрю _______________ UPD: Посмотрел, но оказалось, что Аналей Типтон появилась в кадре всего секунд на пять. Жалко.
  18. Это не вопрос, это указание на конкретную ошибку и предложение её исправить.
  19. Два предложения. Первое касается нового блока на странице «Оценки» личного профиля. Предлагаю выделить из блока «Актёры» дополнительный блок «Актрисы». Во-первых, общеизвестно, что женских ролей заметно меньше, чем мужских, и потому зачётных для списка женских ролей примерно в три-четыре раза меньше. И чтобы найти в списке нужную актрису нужно проматывать список в три-четыре раза дальше, чем актёра с аналогичной фильмографией. Во-вторых, разделённый на две (пусть и неравные) список станет удобнее в плане навигации — для меня лично он стал уже немного длинноват после того, как я оценил примерно полторы тысячи фильмов. _______________ На реализацию второго предложения, я не очень надеюсь, но тем не менее должен высказать его, ибо Ordnung muss sein. Сейчас на Кинопоиске принята неверная, но тем не менее принятая в Америке, датировка по десятилетиям, когда первый год десятилетия записывается цифрой «0», как «0» в «1990». Однако это совершенно безграмотно с точки зрения хронологии. Первый год н. э. записывается как «1» (1 г. н. э.), соответственно десятый, последний, год первого десятилетия записыватся как «10», а первый год второго десятилетия н. э. записывается как «11» — и так вплоть до «1990», который будет последним годом 1980-х, и «1991», который будет первым годом 1990-х. Первый год 2000-х это «2001», а первый год 2010-х это 2011. Собственно, предлагаю эту безграмотность устранить. Кинопоиск — популярный ресурс и на нём много молодёжи, которая слишком доверчива к публикуемым в интернете материалам. Распространять хронологическую безграмотность не есть хорошо и не есть правильно, не так ли?
  20. именно, что красавица определённо, что красота лица и фигуры, и определённо, что выразительность мимики и изящная пластика движений Конечно, утверждения о красоте пристрастны и, конечно, вкус к красоте сбит голливудской пропагандой вульгарности разного рода, однако если вы не пристрастились к созерцанию дамочек типа Камерон Диаз, но питаете страсть к актрисам вроде Одри Хёпберн, то красота Аналей Типтон не может быть не очевидной. _______________ Впервые обратил внимание на неё в «Зелёном Шершне», но поскольку фильм оказался посрдественным, то это обращение внимания пропало втуне плоть до «Эта - дурацкая - любовь». Конечно, постановщики фильма обеспечили её таким невыгодным фоном, как идиотски-розовый интерьер девочки-подростка, усугублённо напичканный розовыми же аксессуарами, однако её безнадёжная любовь к главному герою фильма была отыграна безупречно. Наконец, посмотрел «Девушек в опасности» и именно внешность и игра Аналей Типтон вытащили для меня фильм из болота вудиалленовской занудщины, куда попытался затащить своё детище режиссёр. К сожалению, практически не смотрю сериалы и потому вряд ли соберусь посмотреть «Теорию большого взрыва» и «Жеребец», но фильмы с её участием пропускать теперь не буду.
×
×
  • Создать...