Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

Prosto drug

Пользователи
  • Сообщений

    3 329
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Prosto drug

  1. Мутная телка, позиционирующая себя возникающей из моря и держащейся за свои зеленые очки – это не в тему. Это бес смысла. RUS ALKA (мОрская зеленая).
  2. А вас, "Длинный Логин", ждет нечто другое – небольшая палестинская пулька, выпущенная из исламского обреза. Сколько у них там – 7,62 или другой калибр? Но не 8,5 точно. И Зеркало Русской Революции Логина не прикроет… _______________________ Советский одноголосый закадровый перевод был действительно хорош, но мертвому логину это уже будет не важно. Хотя, в компанию к Логину вполне может попасть несколько созревших падших душ. Из числа поклонников фильмов ужасов, конечно. И там, в Чистилище инобытия Логин будет показывать им "8 (с половиной)" в правильных переводах. И читать лекции о смысле утраченной жизни. Но это уже совсем другая история, нефеллиниевская.
  3. Разделив смысловую и эстетическую составляющую в посту у STSOFTa, хочу задать ему вопрос – в чем смысл поисков смысла в произведениях искусства, в чем смысл сведения произведений искусства к некоему набору слов, как бы выражающему его суть, ведь слова – это всего лишь слова… Иногда слова – это некий общественный договор, а иногда – иллюзия, обман, что, кстати, косвенно доказывает и этот фильм. Неописанный и неописуемый. Ведь, адекватно перевести «8 с половиной» на язык слов невозможно, его надо посмотреть и его надо увидеть. Кинематограф в лучших своих проявлениях – это визуальное искусство, и сводить фильмы к какой-то истории, к какому-то сюжету, а потом пересказывать или анализировать их с помощью какого-то набора слов – это упрощение. Восприятие первично; пересказ, критика или анализ вторичны. Ведь, фильм при этом неизбежно переводится на язык слов, и многое при этом теряет. Хотя, иногда критические статьи (или пересказы с элементами анализа) могут быть интересны сами по себе, или как дополнение к фильму, но это всего лишь отражение фильма в чьих-то уставших, измученных глазах. В глазах чужих. Слова же не передают суть вещей, они просто замещают (подменяют) собой что-то действительно важное, и всё. Я написал "про атмосферу, про энергетику и про визуал" – и это тоже были всего лишь слова, это своего рода приближение к фильму, близкое тем, кто видит также, и далекое, наверно, от тех, кто не видит, или видит по-другому.
  4. Нашэй тинтуре такой Сайфер ни нужэн! Подслеповат. Чужие тексты уже не читает, свои только пишет. Ну, а что он в фильмах видит... Ужас! ___________________ Ну, а «8 с половиной» – это одна из вершин кинематографа, настоящий шедевр. Один из тех фильмов, которые будут смотреть. И которые будут действовать на зрителя. Действовать по-разному. В том числе и так, по-сайферистски. Так что, что-что, а забвение Феллини не грозит.
  5. Правильно, это был утрированный с сильной негативной эмоциональной окраской текст. Простой, без "абстрактных контекстов". А можно было по-эстетски замутить: с коннотациями, нарративом и дискурсом. У Сайфера не очень четко написано, потому как Сайфер ничего не написал про атмосферу, про энергетику и про визуал фильма, которые имеют место, и благодаря которым «8,5» и попадает в различные списки, нравится многим и, конечно, отличается от других бессюжетных картин. Хотя, "вакуумная сфера" и "безостановочная говорильня" – это неплохо, и это попадает в фильм. Что же касается стедикама, то я приводил текст из журнала один в один, не редактируя его. Но если люди не способны прочитать подразумеваемо-опущенное: камера [с устройством] «Стэдикам», то даже я, увы, им помочь не могу. P.S. А вот и Лента, кстати, показала свое подлинное нутро. Нечто человеческое ей не чуждо.
  6. Вообще, модель написания подобных текстов очень проста – берется какой-нибудь хорошо известный классический фильм, и наш доморощенный критик поливает его струйкой своего х-восприятия, и пишет чё-нибудь в таком стиле: "да, посмотрел я вчера этот шедевр, да никакой это не шедевр, это просто полная ахинея, фильм вооще ни о чем, гонят, в натуре, пургу 2 с чем то часа, и кому это вооще может нравиться, только эстетам каким-нибудь твердолобым, которые ни фига ни в чем не понимают, вооще ни в чем, и смотрят они только свой артхаус поганый. Козлы, блин." В результате пишущий получает свое извращенно-мазохистское удовлетворение, когда поклонники фильма начинают ему возражать и спорить с ним. И ведь, таких "Суйхеров" здесь много…
  7. Сборник «Кинематограф оттепели. Книга первая.»: с.110 – статья Е. Марголита. Пейзаж с героем. Но дело в том, что когда некоторые пользователи упрощают чужую мысль и выдают её за свою, получается что-нибудь вот этакое:
  8. Не нас, а вас. Куда надо отослать лично вас, a-vega, я хотел написать несколько месяцев назад в теме «Федерико Феллини» (после ваших откровенно неадекватных постов), но на стадии редактирования сообщения передумал. Может быть, зря? Флэшбеки Калатозовских Журавлей здесь не пролетали. Они расправляют свои крылья исключительно в сфере представлений отдельных, особо выдающихся зрителей…
  9. Фильмы о Фантомасе (1964 – 1966) – это был, в большей степени, французский ответ на «Розовую пантеру» (1963) Блейка Эдвардса – историю про инспектора и "Фантома": http://www.kinopoisk.ru/film/13532/ Французы вспомнили, что у них тоже есть что-то подобное, и Фантомас вернулся… Так что, этот «Фантомас» – почти римейк «Розовой пантеры»: Луи де Фюнес вместо Питера Селлерса, Жан Маре вместо Дэвида Нивена.
  10. Гомосексуалист Жан Жене (сценарий) и гомосексуалист Тони Ричардсон (режиссура; умер от СПИДа в 1991 году) рассказывают историю одной сексуально неудовлетворенной женщины. Главная героиня подается ими очень тенденциозно – выглядит она в этом фильме похотливой и мстительной сучкой. С весьма извращенной психикой. Фильм сделан достаточно профессионально, но оставляет неприятное впечатление. Ведь по сути, весь фильм – своего рода гомосексуальный манифест на тему "почему мы не любим женщин", апофеозом которого становится финальный эпизод – мальчик, плюющий бессильной режиссерской слюной на стекло, за которым скрыта героиня Жанны Моро. Она уезжает в одну сторону, а мальчик уходит в другую. И он уже не мальчик, а будущий гомосексуалист. P.S. Тем, кому близок Собачий Триервилль, несомненно, должна понравиться и эта Мадемуазель.
  11. Эстетизация детской порнографии, сделанная моральным уродом как бы для людей.
  12. Смешав несколько жанров, Альмодовар сделал хороший постмодернистский фильм. Те ассоциации, которые возникают с «Головокружением» и фильмами Кроненберга, нисколько не мешают просмотру. Даже, наоборот… Одна из основных тем этой «Кожи…» – осознание своей инаковости (другого пола) Висентом/Верой, который (которая) долгое время был заперт в четырех стенах, а потом, после всех драматических событий, возвращается к своей матери и пытается рассказать, кто он (она) на самом деле…
  13. Да, Пушкин – это наше всё! Но были и еще Великие Писатели. Один из них вложил своей героине: "Не виновата я!" Сценаристы «Бриллиантовой руки» услышали, и отреагировали:" ..., он сам пришел."
  14. А вот в этом месте можно чуть-чуть передернуть, перекинуть мостик от Пушкина через революцию к Гайдаю, Пушкина потом устранить, и … тогда получится, что Плойка даже права – Гайдай в «Бриллиантовой руке» пародирует (или иронически переосмысливает) один из эпизодов фильма «Ленин в Октябре».
  15. Prosto drug

    Музыка

    Спасибо. Я, честно говоря, Преснякова не слишком люблю. Разве что, когда они с Агутиным про шофера поют. Но надо, я так понимаю, ответную песню. Алаверды, так сказать. Вот такая будет песня – позитивная и почти про осень:
  16. Ну почему же столь однозначно-то. А как же диалектика: и вы не въехали, и я увидел. Или это уже софистика получается? В общем, да, «Изгнания» наши были разные. Кстати, есть какое-то количество фильмов, похожих по стилистике на «Изгнание», в которые не въехал я. «Вечность и один день» Ангелопулоса или «Однажды в Анатолии» Джейлана, например. На такие фильмы настрой определенный нужен, а он не всегда есть. «Изгнание» в настрой попало, и для меня это был наиболее интересный фильм Звягинцева. Но это вещь в себе. Холодный атмосферный эстетский фильм. У меня, между прочим, не было желания разгадывать историю: кто, что и почему? Я отстраненно смотрел этот фильм как хорошо сделанную вещь. Большого сходства с фильмами Тарковского, а тем более его незримого присутствия, я здесь не увидел. «Изгнание», скорее, ближе к Ангелопулосу или к Сокурову. Но это, естественно, мое мнение. И это наименее популярный фильм Звягинцева.
  17. ____________________________ М-да, кто хочет увидеть Тарковского, тот его увидит. Даже в чужом «Изгнании». А вообще, Венцеслава, вы просто не въехали в ритм и атмосферу фильма. По тексту вашей рецензии могу сказать, что вы красиво и литературно жонглируете словами и образами. Местами, даже убедительно. И некоторые, я смотрю, вам верят…
  18. Лучше всего, конечно, хорошо знать язык оригинала, и смотреть фильм без перевода. Но, увы, это редко возможно. Итак, по вариантам перевода: Самый нормальный вариант – это закадровый или синхронный перевод, чуть запаздывающий по отношению к оригиналу. Причем, главное – это даже не точное соответствие перевода оригиналу, а тембр голоса и интонации актеров-дубляжистов (или переводчика-синхрониста). Бывают на редкость противные голоса, к которым очень тяжело привыкнуть… В принципе нормально смотреть фильмы с субтитрами (русскими или английскими – когда не очень много текста). Но для фильмов, где очень много и быстро разговаривают, и при этом ещё происходит какое-то действие, это не совсем подходит, потому что приходится отвлекаться на чтение субтитров. Тогда лучше, конечно, синхронный или закадровый перевод. Полный советский дубляж во многих случаях очень хорош. Где-то наши дублирующие актеры могли даже сыграть и лучше, чем актеры фильма-оригинала. Правда, надо вспомнить, что из многих советских версий зарубежных кинокартин вырезались некоторые сцены. Что же касается полного российского дубляжа (после 91 года) – то это, как правило, полное гавно. Особенно убивает, когда наши российские актеришки-дубляжисты пытаются играть. Настолько фальшиво и ненатурально у них это получается, что просто уши вянут.
  19. Вот, два фильма, где людей объединяют поиски денег и золота соответственно, и вместе с тем, каждый хочет урвать себе кусок: Это безумный, безумный, безумный мир: http://www.kinopoisk.ru/film/1644/ По закону: http://www.kinopoisk.ru/film/43021/
  20. Ну, это уже зависть, СТСОФТ, причем с элементами бреда. В Москве – мышиные кормушки, В Тамбове гении живут, А было время… Был АС Пушкин… Его уж нет, а мы всё тут…
  21. Ах, ты, волчина тамбовский… Ну, мы порвем, порвем тебя на фиг! ______________________ Внимание: вышеприведенный текст одобрен Цензурным Комитетом Российской Федерации и разрешен к опубликованию (Разрешение №4536796/12).
  22. Наиболее адекватные 20-е годы можно увидеть в фильмах 20-х – начала 30-х: Земля: http://www.kinopoisk.ru/film/45267/ Человек с киноаппаратом: http://www.kinopoisk.ru/film/45465/ Кружева: http://www.kinopoisk.ru/film/44999/ Третья Мещанская: http://www.kinopoisk.ru/film/42287/ Дом на Трубной: http://www.kinopoisk.ru/film/44264/ Девушка с коробкой: http://www.kinopoisk.ru/film/44184/ Катька – бумажный ранет: http://www.kinopoisk.ru/film/44739/ Мисс Менд: http://www.kinopoisk.ru/film/46652/ Поцелуй Мэри Пикфорд: http://www.kinopoisk.ru/film/29566/ Приключения мистера Веста в стране большевиков: http://www.kinopoisk.ru/film/46394/ Шахматная горячка: http://www.kinopoisk.ru/film/43717/ Одна: http://www.kinopoisk.ru/film/42730/ Встречный: http://www.kinopoisk.ru/film/45939/ Изящная жизнь: http://www.kinopoisk.ru/film/539691/ А из более поздних фильмов я бы отметил «Время, вперед» (1965) Михаила Швейцера (по роману Катаева; роман написан в 1932 году).
  23. Предлагаю тост: За жизнь и за смысловой контекст данной темы.
  24. Источник: http://www.unikino.ru/move-research/item/2213-вышел-сборник-киностатистика-2011.html
  25. Запретят скоро этот мультсериал к чертовой матери! Машу отправят в исправительную колонию, а медведя – в зоопарк. И все будут довольны. А которые довольны не будут, с теми потом тоже разберутся…
×
×
  • Создать...