Я считаю "Ноттинг Хилл" идеальной романтической комедией. То есть... ну есть много хороших, но эта для меня - перфект и зе бест.
Слащавость - да, присутствует. Но куда же в этом жанре без нее? Если я смотрю ромком, то я хочу смотреть про любовь с хэппи эндом и чтоб слезу от умиления вышибало.
Натянутость - нет. Конечно, понятно, что в жизни так не бывает. Но когда смотришь фильм - верится, что так оно и было. Все моменты, которые могли быть признаны неестесственными сглажены сценарием.
Юмор - вполне. Английский, мой любимый. Он немножко... как бы выразится?... оторван от реалий, по-хорошему дурацкий, бесконечно умилительный. Именно! Умилительный. Это когда не на ржач пробивает от показа, например, спущенных штанов, а заставляет улыбаться во весь рот и становится тепло на душе. Примерно, так.
Герои - органичны. Во всех веришь. Актеры хороши. И это при том, что я не являюсь большой поклонницей Робертс и совсем не являюсь поклонницей Хью Гранта. Но и Робертс там к месту улыбается своей милой жеребячьей улыбкой и Грант уместно хлопает треугольными глазами. Про второстепенных героев молчу - все они красавцы.
Помимо всего прочего фильм просто красиво сделан.
Отдельное спасибо сценаристу - Ричарду Кертису. Такое впечатление, что он пишет сценарии специально для меня (кроме "Бриджит Джонс-за гранью разумного"). Эх, увидела бы - зацеловала. До чего он неизменно хорош во всех сценариях (кроме упомянутого, но мне кажется, там режисер приложился со своим видением фильма сильно)!!!
Еще мне хочется сделать одно предупреждение. Существует одна загвоздка, которая может напрочь запороть удовольствие от просмотра фильма. Дело вот в чем. Есть один УЖАСНО некорректный дубляж фильма. И, к сожалению, он самый распространенный.
Там переводчик совсем не дружен с английским… или с головой. Ну, например. Грант восклицает: «Spike», то бишь произносит имя чувака, с которым проживает. Переводят: «велосипед». (услышали «bike»???). Еще из того, что помню: «Important compared to, let's say, whether they cancel Third World debt», что переводится примерно как: «Настолько же важно, скажем, как аннулирование долгов для стран третьего мира?». В фильме слышим, как Грант говорит своему товарисчу: «Даже важнее того, что я тебе третий раз списываю долг?». Ну и еще от одного примера не удержусь. Болдуин в номере отеля произносит: «I don't want people saying, "There goes that famous actor with the big, fat girlfriend», что переводится: «Я не хочу, чтобы люди говорили: Вон идет тот известный актер с большой, жирной подружкой». Но наши доблестные переводчики ничтоже сумняшись ляпают: «Чего доброго слухи поползут, что звезда путается черти с кем».
В таком переводе от фильма остается занудная фигня с невнятными диалогами. Хуже этого я знаю только один перевод – «Дневники Бриджет Джонс -1». Там практически ни одной фразы правильно не переведено. То есть реально, ни одной! Герои в переводе говорят прямо противоположное тому, что должны. Причем удивительно: если переводчик не может воспринимать на слух, так есть же субтитры!!! Лень посмотреть?
Короче, люди, если будете смотреть фильм, где Грант в самом начале, заходя домой, орет: «Велосипед!», а не «Спайк!», не верьте ни единому слову! Есть два выхода: а) смотреть на английском (в инете есть субтитры, а текст не сложный); б) смотреть в другом переводе, не совсем, но близком к оригиналу (лакмусовая бумажка – тот же Спайк! вместо велосипеда вначале) – он есть, я лично смотрела еще в 2000, правда на кассете.
Еще раз признаюсь в любви Ричарду Кертису и ухожу пересматривать фильм.